HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre VII

Chapitre 4

  Chapitre 4

[7,4] CHAPITRE IV. (1) Καὶ τὰ μὲν περὶ Εὔφρονος εἴρηται· ἐγὼ δὲ ἔνθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην ἐπάνειμι. Ἔτι γὰρ τειχιζόντων τῶν Φλειασίων τὴν Θυαμίαν καὶ τοῦ Χάρητος ἔτι παρόντος Ὠρωπὸς ὑπὸ τῶν φευγόντων κατελήφθη. Στρατευσαμένων δὲ πάντων Ἀθηναίων ἐπαὐτὸν καὶ τὸν Χάρητα μεταπεμψαμένων ἐκ τῆς Θυαμίας, μὲν λιμὴν αὖ τῶν Σικυωνίων πάλιν ὑπαὐτῶν τε τῶν πολιτῶν καὶ τῶν Ἀρκάδων ἁλίσκεται· τοῖς δἈθηναίοις οὐδεὶς τῶν συμμάχων ἐβοήθησεν, ἀλλἀνεχώρησαν Θηβαίοις παρακαταθέμενοι τὸν Ὠρωπὸν μέχρι δίκης. (2) Καταμαθὼν δὲ Λυκομήδης μεμφομένους τοὺς Ἀθηναίους τοῖς συμμάχοις, ὅτι αὐτοὶ μὲν πολλὰ πράγματα εἶχον διἐκείνους, ἀντεβοήθησε δαὐτοῖς οὐδείς, πείθει τοὺς μυρίους πράττειν περὶ συμμαχίας πρὸς αὐτούς. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐδυσχέραινόν τινες τῶν Ἀθηναίων τὸ Λακεδαιμονίοις ὄντας φίλους γενέσθαι τοῖς ἐναντίοις αὐτῶν συμμάχους· ἐπειδὴ δὲ λογιζόμενοι ηὕρισκον οὐδὲν μεῖον Λακεδαιμονίοις σφίσιν ἀγαθὸν τὸ Ἀρκάδας μὴ προσδεῖσθαι Θηβαίων, οὕτω δὴ προσεδέχοντο τὴν τῶν Ἀρκάδων συμμαχίαν. (3) Καὶ Λυκομήδης ταῦτα πράττων, ἀπιὼν Ἀθήνηθεν δαιμονιώτατα ἀποθνῄσκει. ὄντων γὰρ παμπόλλων πλοίων, ἐκλεξάμενος τούτων ἐβούλετο, καὶ συνθέμενος τοίνυν ἀποβιβάσαι ὅποι αὐτὸς κελεύοι, εἵλετο ἐνταῦθα ἐκβῆναι ἔνθα οἱ φυγάδες ἐτύγχανον ὄντες. Κἀκεῖνος μὲν οὕτως ἀποθνῄσκει, μέντοι συμμαχία ὄντως ἐπεραίνετο. (4) Εἰπόντος δὲ Δημοτίωνος ἐν τῷ δήμῳ τῶν Ἀθηναίων ὡς μὲν πρὸς τοὺς Ἀρκάδας φιλία καλῶς αὐτῷ δοκοίη πράττεσθαι, τοῖς μέντοι στρατηγοῖς προστάξαι ἔφη χρῆναι ὅπως καὶ Κόρινθος σῴα τῷ δήμῳ τῶν Ἀθηναίων· ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Κορίνθιοι, ταχὺ πέμψαντες ἱκανοὺς φρουροὺς ἑαυτῶν πάντοσε ὅπου Ἀθηναῖοι ἐφρούρουν εἶπαν αὐτοῖς ἀπιέναι, ὡς οὐδὲν ἔτι δεόμενοι φρουρῶν. Οἱ δἐπείθοντο. ὡς δὲ συνῆλθον οἱ ἐκ τῶν φρουρίων Ἀθηναῖοι εἰς τὴν πόλιν, ἐκήρυξαν οἱ Κορίνθιοι, εἴ τις ἀδικοῖτο Ἀθηναίων, ἀπογράφεσθαι, ὡς ληψομένους τὰ δίκαια. (5) Οὕτω δὲ τούτων ἐχόντων Χάρης ἀφικνεῖται μετὰ ναυτικοῦ πρὸς Κεγχρειάς. ἐπεὶ δὲ ἔγνω τὰ πεπραγμένα, ἔλεξεν ὅτι ἀκούσας ἐπιβουλεύεσθαι τῇ πόλει βοηθῶν παρείη. Οἱ δἐπαινέσαντες αὐτὸν οὐδέν τι μᾶλλον ἐδέχοντο τὰς ναῦς εἰς τὸν λιμένα, ἀλλἀποπλεῖν ἐκέλευον· καὶ τοὺς ὁπλίτας δὲ τὰ δίκαια ποιήσαντες ἀπέπεμψαν. ἐκ μὲν οὖν τῆς Κορίνθου οἱ Ἀθηναῖοι οὕτως ἀπηλλάγησαν. (6) Τοῖς μέντοι Ἀρκάσι πέμπειν ἠναγκάζοντο τοὺς ἱππέας ἐπικούρους διὰ τὴν συμμαχίαν, εἴ τις στρατεύοιτο ἐπὶ τὴν Ἀρκαδίαν· τῆς δὲ Λακωνικῆς οὐκ ἐπέβαινον ἐπὶ πολέμῳ. τοῖς δὲ Κορινθίοις ἐνθυμουμένοις ὡς χαλεπῶς ἔχοι αὐτοὺς σωθῆναι, κρατουμένους μὲν καὶ πρόσθεν κατὰ γῆν, προσγεγενημένων δὲ αὐτοῖς Ἀθηναίων ἀνεπιτηδείων, ἔδοξεν ἁθροίζειν καὶ πεζοὺς καὶ ἱππέας μισθοφόρους. Ἡγούμενοι δὲ τούτων, ἅμα μὲν τὴν πόλιν ἐφύλαττον, ἅμα δὲ πολλὰ τοὺς πλησίον πολεμίους κακῶς ἐποίουν· εἰς μέντοι Θήβας ἔπεμψαν ἐπερησομένους εἰ τύχοιεν ἂν ἐλθόντες εἰρήνης. (7) Ἐπεὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι ἰέναι ἐκέλευον, ὡς ἐσομένης, ἐδεήθησαν οἱ Κορίνθιοι ἐᾶσαι σφᾶς ἐλθεῖν καὶ ἐπὶ τοὺς συμμάχους, ὡς μετὰ μὲν τῶν βουλομένων ποιησόμενοι τὴν εἰρήνην, τοὺς δὲ πόλεμον αἱρουμένους ἐάσοντες πολεμεῖν. Ἐφέντων δὲ καὶ ταῦτα πράττειν τῶν Θηβαίων, ἐλθόντες εἰς Λακεδαίμονα οἱ Κορίνθιοι εἶπον· (8) « Ἡμεῖς, ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, πρὸς ὑμᾶς πάρεσμεν ὑμέτεροι φίλοι, καὶ ἀξιοῦμεν, εἰ μέν τινα ὁρᾶτε σωτηρίαν ἡμῖν, ἐὰν διακαρτερῶμεν πολεμοῦντες, διδάξαι καὶ ἡμᾶς· εἰ δὲ ἀπόρως γιγνώσκετε ἔχοντα τὰ ἡμέτερα, εἰ μὲν καὶ ὑμῖν συμφέρει, ποιήσασθαι μεθἡμῶν τὴν εἰρήνην· ὡς οὐδὲ μετοὐδένων ἂν ἥδιον μεθὑμῶν σωθείημεν· εἰ μέντοι ὑμεῖς λογίζεσθε συμφέρειν ὑμῖν πολεμεῖν, δεόμεθα ὑμῶν ἐᾶσαι ἡμᾶς εἰρήνην ποιήσασθαι. σωθέντες μὲν γὰρ ἴσως ἂν αὖθις ἔτι ποτὲ ἐν καιρῷ ὑμῖν γενοίμεθα· ἐὰν δὲ νῦν ἀπολώμεθα, δῆλον ὅτι οὐδέποτε χρήσιμοι ἔτι ἐσόμεθα. » (9) Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς τε Κορινθίοις συνεβούλευον τὴν εἰρήνην ποιήσασθαι καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ἐπέτρεψαν τοῖς μὴ βουλομένοις σὺν ἑαυτοῖς πολεμεῖν ἀναπαύεσθαι· αὐτοὶ δἔφασαν πολεμοῦντες πράξειν τι ἂν τῷ θεῷ φίλον · ὑφήσεσθαι δὲ οὐδέποτε, ἣν παρὰ τῶν πατέρων παρέλαβον Μεσσήνην, ταύτης στερηθῆναι. (10) Οἱ οὖν Κορίνθιοι ἀκούσαντες ταῦτα ἐπορεύοντο εἰς τὰς Θήβας ἐπὶ τὴν εἰρήνην. οἱ μέντοι Θηβαῖοι ἠξίουν αὐτοὺς καὶ συμμαχίαν ὀμνύναι· οἱ δὲ ἀπεκρίναντο ὅτι μὲν συμμαχία οὐκ εἰρήνη, ἀλλὰ πολέμου μεταλλαγὴ εἴη· εἰ δὲ βούλοιντο, παρεῖναι ἔφασαν τὴν δικαίαν εἰρήνην ποιησόμενοι. ἀγασθέντες δὲ αὐτοὺς οἱ Θηβαῖοι, ὅτι καίπερ ἐν κινδύνῳ ὄντες οὐκ ἤθελον τοῖς εὐεργέταις εἰς πόλεμον καθίστασθαι, συνεχώρησαν αὐτοῖς καὶ Φλειασίοις καὶ τοῖς ἐλθοῦσι μεταὐτῶν εἰς Θήβας τὴν εἰρήνην ἐφᾧτε ἔχειν τὴν ἑαυτῶν ἑκάστους. (11) Καὶ ἐπὶ τούτοις ὠμόσθησαν οἱ ὅρκοι. οἱ μὲν δὴ Φλειάσιοι, ἐπεὶ οὕτως σύμβασις ἐγένετο, εὐθὺς ἀπῆλθον ἐκ τῆς Θυαμίας· οἱ δὲ Ἀργεῖοι ὀμόσαντες ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς τούτοις εἰρήνην ποιήσεσθαι, ἐπεὶ οὐκ ἐδύναντο καταπρᾶξαι ὥστε τοὺς τῶν Φλειασίων φυγάδας μένειν ἐν τῷ Τρικαράνῳ ὡς ἐν τῇ ἑαυτῶν πόλει ἔχοντας, παραλαβόντες ἐφρούρουν, φάσκοντες σφετέραν τὴν γῆν ταύτην εἶναι, ἣν ὀλίγῳ πρότερον ὡς πολεμίαν οὖσαν ἐδῄουν, καὶ δίκας τῶν Φλειασίων προκαλουμένων οὐκ ἐδίδοσαν. (12) Σχεδὸν δὲ περὶ τοῦτον τὸν χρόνον τετελευτηκότος ἤδη τοῦ πρόσθεν Διονυσίου υἱὸς αὐτοῦ πέμπει βοήθειαν τοῖς Λακεδαιμονίοις δώδεκα τριήρεις καὶ ἄρχοντα αὐτῶν Τιμοκράτην. Οὗτος οὖν ἀφικόμενος συνεξαιρεῖ αὐτοῖς Σελλασίαν· καὶ τοῦτο πράξας ἀπέπλευσεν οἴκαδε. Μετὰ δὲ τοῦτο οὐ πολλῷ ὕστερον καταλαμβάνουσιν οἱ Ἠλεῖοι Λασιῶνα, τὸ μὲν παλαιὸν ἑαυτῶν ὄντα, ἐν δὲ τῷ παρόντι συντελοῦντα εἰς τὸ Ἀρκαδικόν. (13) Οἱ μέντοι Ἀρκάδες οὐ παρωλιγώρησαν, ἀλλεὐθὺς παραγγείλαντες ἐβοήθουν. Ἀντεβοήθησαν δὲ καὶ τῶν Ἠλείων οἱ τριακόσιοι, καὶ ἔτι τετρακόσιοι. Ἀντεστρατοπεδευμένων δὲ τὴν ἡμέραν ἐν ἐπιπεδεστέρῳ χωρίῳ τῶν Ἠλείων τῆς νυκτὸς οἱ Ἀρκάδες ἀναβαίνουσιν ἐπὶ τὴν τοῦ ὑπὲρ τῶν Ἠλείων ὄρους κορυφήν· ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ κατέβαινον ἐπὶ τοὺς Ἠλείους. Οἱ δὲ ἰδόντες ἅμα μὲν ἐξ ὑπερδεξίου προσιόντας, ἅμα δὲ πολλαπλασίους, ἐκ πολλοῦ μὲν ἀπελθεῖν ᾐσχύνθησαν, ὁμόσε δἦλθον καὶ εἰς χεῖρας δεξάμενοι ἔφυγον· καὶ πολλοὺς μὲν ἄνδρας, πολλὰ δὲ ὅπλα ἀπώλεσαν, κατὰ δυσχωρίας ἀποχωροῦντες. (14) Οἱ δὲ Ἀρκάδες διαπραξάμενοι ταῦτα ἐπορεύοντο ἐπὶ τὰς τῶν Ἀκρωρείων πόλεις. λαβόντες δὲ ταύτας πλὴν Θραύστου ἀφικνοῦνται εἰς Ὀλυμπίαν, καὶ περισταυρώσαντες τὸ Κρόνιον ἐνταῦθα ἐφρούρουν καὶ ἐκράτουν τοῦ Ὀλυμπιακοῦ ὄρους· ἔλαβον δὲ καὶ Μαργανέας ἐνδόντων τινῶν. Οὕτω δὲ προκεχωρηκότων οἱ μὲν Ἠλεῖοι αὖ παντάπασιν ἠθύμησαν, οἱ δὲ Ἀρκάδες ἔρχονται ἐπὶ τὴν πόλιν. Καὶ μέχρι μὲν τῆς ἀγορᾶς ἦλθον· ἐκεῖ μέντοι ὑποστάντες οἵ τε ἱππεῖς καὶ οἱ ἄλλοι αὐτῶν ἐκβάλλουσί τε αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινάν τινας καὶ τροπαῖον ἐστήσαντο. (15) Ἦν μὲν οὖν καὶ πρότερον διαφορὰ ἐν τῇ Ἤλιδι. οἱ μὲν γὰρ περὶ Χάροπόν τε καὶ Θρασωνίδαν καὶ Ἀργεῖον εἰς δημοκρατίαν ἦγον τὴν πόλιν, οἱ δὲ περὶ Στάλκαν τε καὶ Ἱππίαν καὶ Στρατόλαν εἰς ὀλιγαρχίαν. Ἐπεὶ δοἱ Ἀρκάδες μεγάλην δύναμιν ἔχοντες σύμμαχοι ἐδόκουν εἶναι τοῖς δημοκρατεῖσθαι βουλομένοις, ἐκ τούτου δὴ θρασύτεροι οἱ περὶ τὸν Χάροπον ἦσαν, καὶ συνθέμενοι τοῖς Ἀρκάσιν ἐπιβοηθεῖν καταλαμβάνουσι τὴν ἀκρόπολιν. (16) Οἱ δἱππεῖς καὶ οἱ τριακόσιοι οὐκ ἐμέλλησαν, ἀλλεὐθὺς ἐχώρουν ἄνω, καὶ ἐκκρούουσιν αὐτούς· ὥστἔφυγον σὺν τῷ Ἀργείῳ καὶ Χαρόπῳ τῶν πολιτῶν περὶ τριακοσίους. Οὐ πολὺ δὕστερον οὗτοι παραλαβόντες τῶν Ἀρκάδων τινὰς καταλαμβάνουσι Πύλον. Καὶ πολλοὶ μέντοι πρὸς αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἀπῇσαν τοῦ δήμου, ἅτε χωρίον τε καλὸν καὶ μεγάλην ῥώμην τὴν τῶν Ἀρκάδων σύμμαχον ἔχοντας. Ἐνέβαλον δὲ καὶ ὕστερον εἰς τὴν χώραν τὴν τῶν Ἠλείων οἱ Ἀρκάδες, ὑπὸ τῶν φευγόντων ἀναπειθόμενοι ὡς πόλις προσχωρήσοιτο. (17) Ἀλλὰ τότε μὲν οἱ Ἀχαιοὶ φίλοι γεγενημένοι τοῖς Ἠλείοις τὴν πόλιν αὐτῶν διεφύλαξαν· ὥστε οἱ Ἀρκάδες οὐδὲν ἄλλο πράξαντες δῃώσαντες αὐτῶν τὴν χώραν ἀπῆλθον. Εὐθὺς μέντοι ἐκ τῆς Ἠλείας ἐξιόντες, αἰσθόμενοι τοὺς Πελληνέας ἐν Ἤλιδι ὄντας, νυκτὸς μακροτάτην ὁδὸν ἐλθόντες καταλαμβάνουσιν αὐτῶν Ὄλουρον· ἤδη γὰρ πάλιν προσεκεχωρήκεσαν οἱ Πελληνεῖς εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν. (18) Ἐπεὶ δᾔσθοντο τὰ περὶ Ὀλούρου, περιελθόντες αὖ καὶ οὗτοι ὅπῃ ἐδύναντο εἰς τὴν αὑτῶν πόλιν Πελλήνην εἰσῆλθον. καὶ ἐκ τούτου δὴ ἐπολέμουν τοῖς ἐν Ὀλούρῳ Ἀρκάσι τε καὶ τῷ ἑαυτῶν παντὶ δήμῳ μάλα ὀλίγοι ὄντες· ὅμως δὲ οὐ πρόσθεν ἐπαύσαντο πρὶν ἐξεπολιόρκησαν τὸν Ὄλουρον. (19) Οἱ δαὖ Ἀρκάδες πάλιν ποιοῦνται ἄλλην στρατείαν εἰς τὴν Ἦλιν. Μεταξὺ δὲ Κυλλήνης καὶ τῆς πόλεως στρατοπεδευομένοις αὐτοῖς ἐπιτίθενται οἱ Ἠλεῖοι, ὑποστάντες δὲ οἱ Ἀρκάδες ἐνίκησαν αὐτούς. Καὶ Ἀνδρόμαχος μὲν Ἠλεῖος ἵππαρχος, ὅσπερ αἴτιος ἐδόκει εἶναι τὴν μάχην συνάψαι, αὐτὸς αὑτὸν διέφθειρεν· οἱ δἄλλοι εἰς τὴν πόλιν ἀπεχώρησαν. ἀπέθανε δὲ ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ παραγενόμενος καὶ Σωκλείδης Σπαρτιάτης· ἤδη γὰρ τότε οἱ Λακεδαιμόνιοι σύμμαχοι τοῖς Ἠλείοις ἦσαν. (20) Πιεζόμενοι δὲ οἱ Ἠλεῖοι ἐν τῇ ἑαυτῶν, ἠξίουν καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους πέμποντες πρέσβεις ἐπιστρατεύειν τοῖς Ἀρκάσι, νομίζοντες οὕτως ἂν μάλιστα ἀπολαβεῖν τοὺς Ἀρκάδας, εἰ ἀμφοτέρωθεν πολεμοῖντο. Καὶ ἐκ τούτου δὴ Ἀρχίδαμος στρατεύεται μετὰ τῶν πολιτῶν, καὶ καταλαμβάνει Κρῶμνον. Καταλιπὼν δἐν αὐτῷ φρουρὰν τῶν δώδεκα λόχων τρεῖς, οὕτως ἐποἴκου ἀνεχώρησεν. (21) Οἱ μέντοι Ἀρκάδες, ὥσπερ ἔτυχον ἐκ τῆς εἰς Ἦλιν στρατείας συνειλεγμένοι, βοηθήσαντες περιεσταύρωσαν τὸν Κρῶμνον διπλῷ σταυρώματι, καὶ ἐν ἀσφαλεῖ ὄντες ἐπολιόρκουν τοὺς ἐν τῷ Κρώμνῳ. Χαλεπῶς δὲ τῶν Λακεδαιμονίων πόλις φέρουσα ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ τῶν πολιτῶν, ἐκπέμπει στρατιάν· ἡγεῖτο δὲ καὶ τότε Ἀρχίδαμος. ἐλθὼν δὲ ἐδῄου καὶ τῆς Ἀρκαδίας ὅσα ἐδύνατο καὶ τῆς Σκιρίτιδος, καὶ πάντα ἐποίει ὅπως, εἰ δύναιτο, ἀπαγάγοι τοὺς πολιορκοῦντας. Οἱ δὲ Ἀρκάδες οὐδέν τι μᾶλλον ἐκινοῦντο, ἀλλὰ ταῦτα πάντα παρεώρων. (22) Κατιδὼν δέ τινα λόφον Ἀρχίδαμος, διοὗ τὸ ἔξω σταύρωμα περιεβέβληντο οἱ Ἀρκάδες, ἐνόμισεν ἑλεῖν ἂν τοῦτον, καὶ εἰ τούτου κρατήσειεν, οὐκ ἂν δύνασθαι μένειν τοὺς ὑπὸ τούτῳ πολιορκοῦντας. Κύκλῳ δὲ περιάγοντος αὐτοῦ ἐπὶ τοῦτο τὸ χωρίον, ὡς εἶδον οἱ προθέοντες τοῦ Ἀρχιδάμου πελτασταὶ τοὺς ἐπαρίτους ἔξω τοῦ σταυρώματος, ἐπιτίθενται αὐτοῖς, καὶ <οἱ> ἱππεῖς συνεμβάλλειν ἐπειρῶντο. Οἱ δοὐκ ἐνέκλιναν, ἀλλὰ συντεταγμένοι ἡσυχίαν εἶχον. Οἱ δαὖ πάλιν ἐνέβαλον. ἐπεὶ δὲ οὐδὲ τότε ἐνέκλιναν, ἀλλὰ καὶ ἐπῇσαν, ἤδη οὔσης πολλῆς κραυγῆς, ἐβοήθει δὴ καὶ αὐτὸς Ἀρχίδαμος, ἐκτραπόμενος κατὰ τὴν ἐπὶ Κρῶμνον φέρουσαν ἁμαξιτόν, εἰς δύο ἄγων, ὥσπερ ἐτύγχανεν ἔχων. (23) Ὡς δἐπλησίασαν ἀλλήλοις, οἱ μὲν σὺν τῷ Ἀρχιδάμῳ κατὰ κέρας, ἅτε καθὁδὸν πορευόμενοι, οἱ δἈρκάδες ἁθρόοι συνασπιδοῦντες, ἐν τούτῳ οὐκέτι ἐδύναντο οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀντέχειν τῷ τῶν Ἀρκάδων πλήθει, ἀλλὰ ταχὺ μὲν Ἀρχίδαμος ἐτέτρωτο τὸν μηρὸν διαμπάξ, ταχὺ δὲ οἱ μαχόμενοι πρὸ αὐτοῦ ἀπέθνῃσκον, Πολυαινίδας τε καὶ Χίλων τὴν ἀδελφὴν τοῦ Ἀρχιδάμου ἔχων, καὶ οἱ πάντες δὲ αὐτῶν τότε ἀπέθανον οὐκ ἔλαττον τῶν τριάκοντα. (24) Ὡς δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ἀναχωροῦντες εἰς τὴν εὐρυχωρίαν ἐξῆλθον, ἐνταῦθα δὴ Λακεδαιμόνιοι ἀντιπαρετάξαντο. Καὶ μὴν οἱ Ἀρκάδες, ὥσπερ εἶχον, συντεταγμένοι ἕστασαν, καὶ πλήθει μὲν ἐλείποντο, εὐθυμότερον δὲ πολὺ εἶχον, ἐπεληλυθότες ἀποχωροῦσι καὶ ἄνδρας ἀπεκτονότες. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι μάλα ἀθύμως εἶχον, τετρωμένον μὲν ὁρῶντες τὸν Ἀρχίδαμον, ἀκηκοότες δὲ τὰ ὀνόματα τῶν τεθνηκότων, ἀνδρῶν τε ἀγαθῶν καὶ σχεδὸν τῶν ἐπιφανεστάτων. (25) Ὡς δὲ πλησίον ὄντων ἀναβοήσας τις τῶν πρεσβυτέρων εἶπε· « Τί δεῖ ἡμᾶς, ἄνδρες, μάχεσθαι, ἀλλοὐ σπεισαμένους διαλυθῆναι; » ἄσμενοι δὴ ἀμφότεροι ἀκούσαντες ἐσπείσαντο. καὶ οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι τοὺς νεκροὺς ἀνελόμενοι ἀπῆλθον, οἱ δἈρκάδες ἐπαναχωρήσαντες ἔνθα τὸ πρῶτον ἤρξαντο ἐπιέναι τροπαῖον ἐστήσαντο. (26) Ὡς δὲ οἱ Ἀρκάδες περὶ τὸν Κρῶμνον ἦσαν, οἱ ἐκ τῆς πόλεως Ἠλεῖοι πρῶτον μὲν ἰόντες ἐπὶ τὴν Πύλον περιτυγχάνουσι τοῖς Πυλίοις ἀποκεκρουμένοις ἐκ τῶν Θαλαμῶν. Καὶ προσελαύνοντες οἱ ἱππεῖς τῶν Ἠλείων ὡς εἶδον αὐτούς, οὐκ ἐμέλλησαν, ἀλλεὐθὺς ἐμβάλλουσι, καὶ τοὺς μὲν ἀποκτιννύουσιν, οἱ δέ τινες αὐτῶν καταφεύγουσιν ἐπὶ γήλοφον. Ἐπεὶ μέντοι ἦλθον οἱ πεζοί, ἐκκόπτουσι καὶ τοὺς ἐπὶ τῷ λόφῳ, καὶ τοὺς μὲν αὐτοῦ ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ καὶ ζῶντας ἔλαβον ἐγγὺς διακοσίων. Καὶ ὅσοι μὲν ξένοι ἦσαν αὐτῶν, ἀπέδοντο, ὅσοι δὲ φυγάδες, ἀπέσφαττον. Μετὰ δὲ ταῦτα τούς τε Πυλίους, ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἐβοήθει, σὺν αὐτῷ τῷ χωρίῳ αἱροῦσι, καὶ τοὺς Μαργανέας ἀναλαμβάνουσι. (27) Καὶ μὴν οἱ Λακεδαιμόνιοι ὕστερον αὖ ἐλθόντες νυκτὸς ἐπὶ τὸν Κρῶμνον ἐπικρατοῦσι τοῦ σταυρώματος <τοῦ> κατὰ τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς πολιορκουμένους τῶν Λακεδαιμονίων εὐθὺς ἐξεκάλουν. Ὅσοι μὲν οὖν ἐγγύτατά τε ἐτύγχανον ὄντες καὶ ὠξυλάβησαν, ἐξῆλθον· ὁπόσους δὲ ἔφθασαν πολλοὶ τῶν Ἀρκάδων συμβοηθήσαντες, ἀπεκλείσθησαν ἔνδον καὶ ληφθέντες διενεμήθησαν· καὶ ἓν μὲν μέρος ἔλαβον Ἀργεῖοι, ἓν δὲ Θηβαῖοι, ἓν δὲ Ἀρκάδες, ἓν δὲ Μεσσήνιοι. οἱ δὲ σύμπαντες ληφθέντες Σπαρτιατῶν τε καὶ περιοίκων πλείους τῶν ἑκατὸν ἐγένοντο. (28) Ἐπεί γε μὴν οἱ Ἀρκάδες ἐσχόλασαν ἀπὸ τοῦ Κρώμνου, πάλιν δὴ περὶ τοὺς Ἠλείους εἶχον, καὶ τήν τε Ὀλυμπίαν ἐρρωμενέστερον ἐφρούρουν, καὶ ἐπιόντος Ὀλυμπιακοῦ ἔτους παρεσκευάζοντο ποιεῖν τὰ Ὀλύμπια σὺν Πισάταις τοῖς πρώτοις φάσκουσι προστῆναι τοῦ ἱεροῦ. Ἐπεὶ δὲ τε μὴν ἧκεν ἐν τὰ Ὀλύμπια γίγνεται αἵ τε ἡμέραι ἐν αἷς πανήγυρις ἁθροίζεται, ἐνταῦθα δὴ οἱ Ἠλεῖοι ἐκ τοῦ φανεροῦ συσκευασάμενοι καὶ παρακαλέσαντες Ἀχαιοὺς ἐπορεύοντο τὴν Ὀλυμπιακὴν ὁδόν. (29) Οἱ δὲ Ἀρκάδες ἐκείνους μὲν οὐκ ἄν ποτε ᾤοντο ἐλθεῖν ἐπὶ σφᾶς, αὐτοὶ δὲ σὺν Πισάταις διετίθεσαν τὴν πανήγυριν. Καὶ τὴν μὲν ἱπποδρομίαν ἤδη ἐπεποιήκεσαν καὶ τὰ δρομικὰ τοῦ πεντάθλου· οἱ δεἰς πάλην ἀφικόμενοι οὐκέτι ἐν τῷ δρόμῳ, ἀλλὰ μεταξὺ τοῦ δρόμου καὶ τοῦ βωμοῦ ἐπάλαιον. Οἱ γὰρ Ἠλεῖοι σὺν τοῖς ὅπλοις παρῆσαν ἤδη εἰς τὸ τέμενος. Οἱ δὲ Ἀρκάδες πορρωτέρω μὲν οὐκ ἀπήντησαν, ἐπὶ δὲ τοῦ Κλαδάου ποταμοῦ παρετάξαντο, ὃς παρὰ τὴν Ἄλτιν καταρρέων εἰς τὸν Ἀλφειὸν ἐμβάλλει. καὶ σύμμαχοι δὲ παρῆσαν αὐτοῖς, ὁπλῖται μὲν Ἀργείων εἰς δισχιλίους, Ἀθηναίων δὲ ἱππεῖς περὶ τετρακοσίους. (30) Καὶ μὴν οἱ Ἠλεῖοι τἀπὶ θάτερα τοῦ ποταμοῦ παρετάξαντο, σφαγιασάμενοι δὲ εὐθὺς ἐχώρουν. Καὶ τὸν πρόσθεν χρόνον εἰς τὰ πολεμικὰ καταφρονούμενοι μὲν ὑπἈρκάδων καὶ Ἀργείων, καταφρονούμενοι δὲ ὑπἈχαιῶν καὶ Ἀθηναίων, ὅμως ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τῶν μὲν συμμάχων ὡς ἀλκιμώτατοι ὄντες ἡγοῦντο, τοὺς δἈρκάδας, τούτοις γὰρ πρώτοις συνέβαλον, καὶ εὐθὺς ἐτρέψαντο, καὶ ἐπιβοηθήσαντας δὲ τοὺς Ἀργείους δεξάμενοι καὶ τούτων ἐκράτησαν. (31) Ἐπεὶ μέντοι κατεδίωξαν εἰς τὸ μεταξὺ τοῦ βουλευτηρίου καὶ τοῦ τῆς Ἑστίας ἱεροῦ καὶ τοῦ πρὸς ταῦτα προσήκοντος θεάτρου, ἐμάχοντο μὲν οὐδὲν ἧττον καὶ ἐώθουν πρὸς τὸν βωμόν, ἀπὸ μέντοι τῶν στοῶν τε καὶ τοῦ βουλευτηρίου καὶ τοῦ μεγάλου ναοῦ βαλλόμενοι καὶ ἐν τῷ ἰσοπέδῳ μαχόμενοι, ἀποθνῄσκουσιν ἄλλοι τε τῶν Ἠλείων καὶ αὐτὸς τῶν τριακοσίων ἄρχων Στρατόλας. Τούτων δὲ πραχθέντων ἀπεχώρησαν εἰς τὸ αὑτῶν στρατόπεδον. (32) Οἱ μέντοι Ἀρκάδες καὶ οἱ μεταὐτῶν οὕτως ἐπεφόβηντο τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὥστε οὐδἀνεπαύσαντο τῆς νυκτός, ἐκκόπτοντες τὰ διαπεπονημένα σκηνώματα καὶ ἀποσταυροῦντες. Οἱ δαὖ Ἠλεῖοι ἐπεὶ τῇ ὑστεραίᾳ προσιόντες εἶδον καρτερὸν τὸ τεῖχος καὶ ἐπὶ τῶν ναῶν πολλοὺς ἀναβεβηκότας, ἀπῆλθον εἰς τὸ ἄστυ, τοιοῦτοι γενόμενοι οἵους τὴν ἀρετὴν θεὸς μὲν ἂν ἐμπνεύσας δύναιτο καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἀποδεῖξαι, ἄνθρωποι δὲ οὐδἂν ἐν πολλῷ χρόνῳ τοὺς μὴ ὄντας ἀλκίμους ποιήσειαν. (33) Χρωμένων δὲ τοῖς ἱεροῖς χρήμασι τῶν ἐν τοῖς Ἀρκάσιν ἀρχόντων, καὶ ἀπὸ τούτων τοὺς ἐπαρίτους τρεφόντων, πρῶτοι Μαντινεῖς ἀπεψηφίσαντο μὴ χρῆσθαι τοῖς ἱεροῖς χρήμασι. Καὶ αὐτοὶ τὸ γιγνόμενον μέρος εἰς τοὺς ἐπαρίτους ἐκ τῆς πόλεως ἐκπορίσαντες ἀπέπεμψαν τοῖς ἄρχουσιν. Οἱ δὲ ἄρχοντες φάσκοντες αὐτοὺς λυμαίνεσθαι τὸ Ἀρκαδικόν, ἀνεκαλοῦντο εἰς τοὺς μυρίους τοὺς προστάτας αὐτῶν· καὶ ἐπεὶ οὐχ ὑπήκουον, κατεδίκασαν αὐτῶν, καὶ τοὺς ἐπαρίτους ἔπεμπον ὡς ἄξοντας τοὺς κατακεκριμένους. Οἱ μὲν οὖν Μαντινεῖς κλείσαντες τὰς πύλας οὐκ ἐδέχοντο αὐτοὺς εἴσω. (34) Ἐκ δὲ τούτου τάχα δὴ καὶ ἄλλοι τινὲς ἔλεγον ἐν τοῖς μυρίοις ὡς οὐ χρὴ τοῖς ἱεροῖς χρήμασι χρῆσθαι οὐδὲ καταλιπεῖν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον τοῖς παισὶν ἔγκλημα τοῦτο πρὸς τοὺς θεούς. Ὡς δὲ καὶ ἐν τῷ κοινῷ ἀπέδοξε μηκέτι χρῆσθαι τοῖς ἱεροῖς χρήμασι, ταχὺ δὴ οἱ μὲν οὐκ ἂν δυνάμενοι ἄνευ μισθοῦ τῶν ἐπαρίτων εἶναι διεχέοντο, οἱ δὲ δυνάμενοι παρακελευσάμενοι αὑτοῖς καθίσταντο εἰς τοὺς ἐπαρίτους, ὅπως μὴ αὐτοὶ ἐπἐκείνοις, ἀλλἐκεῖνοι ἐπὶ σφίσιν εἶεν. Γνόντες δὲ τῶν ἀρχόντων οἱ διακεχειρικότες τὰ ἱερὰ χρήματα ὅτι εἰ δώσοιεν εὐθύνας, κινδυνεύσοιεν ἀπολέσθαι, πέμπουσιν εἰς Θήβας, καὶ διδάσκουσι τοὺς Θηβαίους ὡς εἰ μὴ στρατεύσειαν, κινδυνεύσοιεν οἱ Ἀρκάδες πάλιν λακωνίσαι. (35) Καὶ οἱ μὲν παρεσκευάζοντο ὡς στρατευσόμενοι· οἱ δὲ τὰ κράτιστα τῇ Πελοποννήσῳ βουλευόμενοι ἔπεισαν τὸ κοινὸν τῶν Ἀρκάδων πέμψαντας πρέσβεις εἰπεῖν τοῖς Θηβαίοις μὴ ἰέναι σὺν ὅπλοις εἰς τὴν Ἀρκαδίαν, εἰ μή τι καλοῖεν. Καὶ ἅμα μὲν ταῦτα πρὸς τοὺς Θηβαίους ἔλεγον, ἅμα δὲ ἐλογίζοντο ὅτι πολέμου οὐδὲν δέοιντο. Τοῦ τε γὰρ ἱεροῦ τοῦ Διὸς προεστάναι οὐδὲν προσδεῖσθαι ἐνόμιζον, ἀλλἀποδιδόντες ἂν καὶ δικαιότερα καὶ ὁσιώτερα ποιεῖν, καὶ τῷ θεῷ οἴεσθαι μᾶλλον ἂν οὕτω χαρίζεσθαι. Βουλομένων δὲ ταῦτα καὶ τῶν Ἠλείων, ἔδοξεν ἀμφοτέροις εἰρήνην ποιήσασθαι· καὶ ἐγένοντο σπονδαί. (36) Γενομένων δὲ τῶν ὅρκων, καὶ ὀμοσάντων τῶν τε ἄλλων ἁπάντων καὶ Τεγεατῶν καὶ αὐτοῦ τοῦ Θηβαίου, ὃς ἐτύγχανεν ἐν Τεγέᾳ ἔχων τριακοσίους ὁπλίτας τῶν Βοιωτῶν, οἱ μὲν ἄλλοι Ἀρκάδες ἐν τῇ Τεγέᾳ αὐτοῦ ἐπικαταμείναντες ἐδειπνοποιοῦντό τε καὶ ηὐθυμοῦντο καὶ σπονδὰς καὶ παιᾶνας ὡς εἰρήνης γεγενημένης ἐποιοῦντο, δὲ Θηβαῖος καὶ τῶν ἀρχόντων οἱ φοβούμενοι τὰς εὐθύνας σύν τε τοῖς Βοιωτοῖς καὶ τοῖς ὁμογνώμοσι τῶν ἐπαρίτων κλείσαντες τὰς πύλας τοῦ τῶν Τεγεατῶν τείχους, πέμποντες ἐπὶ τοὺς σκηνοῦντας συνελάμβανον τοὺς βελτίστους. Ἅτε δὲ ἐκ πασῶν τῶν πόλεων παρόντων τῶν Ἀρκάδων, καὶ πάντων εἰρήνην βουλομένων ἔχειν, πολλοὺς ἔδει τοὺς συλλαμβανομένους εἶναι· ὥστε ταχὺ μὲν αὐτοῖς τὸ δεσμωτήριον μεστὸν ἦν, ταχὺ δὲ δημοσία οἰκία. (37) Ὡς δὲ πολλοὶ οἱ εἰργμένοι ἦσαν, πολλοὶ δὲ κατὰ τοῦ τείχους ἐκπεπηδηκότες, ἦσαν δοἳ καὶ διὰ τῶν πυλῶν ἀφεῖντο· οὐδεὶς γὰρ οὐδενὶ ὠργίζετο, ὅστις μὴ ᾤετο ἀπολεῖσθαι· ἀπορῆσαι δὴ μάλιστα ἐποίησε τόν τε Θηβαῖον καὶ τοὺς μεταὐτοῦ ταῦτα πράττοντας ὅτι Μαντινέας, οὓς μάλιστα ἐβούλοντο λαβεῖν, ὀλίγους τινὰς πάνυ εἶχον· διὰ γὰρ τὸ ἐγγὺς τὴν πόλιν εἶναι σχεδὸν πάντες ᾤχοντο οἴκαδε. (38) Ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο καὶ τὰ πεπραγμένα ἐπύθοντο οἱ Μαντινεῖς, εὐθὺς πέμποντες εἴς τε τὰς ἄλλας Ἀρκαδικὰς πόλεις προηγόρευον ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι καὶ φυλάττειν τὰς παρόδους. Καὶ αὐτοὶ δὲ οὕτως ἐποίουν, καὶ ἅμα πέμψαντες εἰς τὴν Τεγέαν ἀπῄτουν ὅσους ἔχοιεν ἄνδρας Μαντινέων· καὶ τῶν ἄλλων δὲ Ἀρκάδων οὐδένα ἀξιοῦν ἔφασαν οὔτε δεδέσθαι οὔτε ἀποθνῄσκειν πρὸ δίκης. Εἰ δὲ καί τινες ἐπαιτιῷντο, ἔλεγον ἐπαγγέλλοντες ὅτι τῶν Μαντινέων πόλις ἐγγυῷτο μὴν παρέξειν εἰς τὸ κοινὸν τῶν Ἀρκάδων ὁπόσους τις προσκαλοῖτο. (39) Ἀκούων οὖν Θηβαῖος ἠπόρει τε τι χρήσαιτο τῷ πράγματι καὶ ἀφίησι πάντας τοὺς ἄνδρας. Καὶ τῇ ὑστεραίᾳ συγκαλέσας τῶν Ἀρκάδων ὁπόσοι γε δὴ συνελθεῖν ἠθέλησαν, ἀπελογεῖτο ὡς ἐξαπατηθείη. ἀκοῦσαι γὰρ ἔφη ὡς Λακεδαιμόνιοί τε εἶεν σὺν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τοῖς ὁρίοις προδιδόναι τε μέλλοιεν αὐτοῖς τὴν Τεγέαν τῶν Ἀρκάδων τινές. Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐκεῖνον μέν, καίπερ γιγνώσκοντες ὅτι ἐψεύδετο περὶ σφῶν, ἀφίεσαν· πέμψαντες δεἰς Θήβας πρέσβεις κατηγόρουν αὐτοῦ ὡς δεῖν ἀποθανεῖν. (40) Τὸν δἘπαμεινώνδαν ἔφασαν, καὶ γὰρ στρατηγῶν τότε ἐτύγχανε, λέγειν ὡς πολὺ ὀρθότερον ποιήσειεν, ὅτε συνελάμβανε τοὺς ἄνδρας ὅτε ἀφῆκε. « Τὸ γὰρ ἡμῶν διὑμᾶς εἰς πόλεμον καταστάντων ὑμᾶς ἄνευ τῆς ἡμετέρας γνώμης εἰρήνην ποιεῖσθαι πῶς οὐκ ἂν δικαίως προδοσίαν τις ὑμῶν τοῦτο κατηγοροίη; Εὖ δἴστε, ἔφη, ὅτι ἡμεῖς καὶ στρατευσόμεθα εἰς τὴν Ἀρκαδίαν καὶ σὺν τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι πολεμήσομεν. » [7,4] CHAPITRE IV 1. Voilà ce que j'avais à dire sur Euphron. Je reviens au récit que j'ai laissé pour cette digression. Tandis que les Phliasiens étaient encore occupés à fortifier Thyamia et que Charès était encore avec eux, les exilés s'emparèrent d'Oropos. Les Athéniens marchèrent avec toutes leurs forces contre cette ville et rappelèrent Charès de Thyamia. Pendant ce temps, le port de Sicyone fut repris par les citoyens eux-mêmes et par les Arcadiens. Quant aux Athéniens, aucun de leurs alliés ne leur vint en aide, et ils durent se retirer en laissant Oropos entre les mains des Thébains jusqu'à ce qu'une décision judiciaire intervînt. 2. Lycomédès, ayant appris que les Athéniens se plaignaient de leurs alliés, parce qu'eux-mêmes affrontaient pour eux mille difficultés et qu'en retour aucun d'eux n'était venu à leur secours, persuada aux Dix Mille de négocier une alliance avec eux. Tout d'abord il y eut des Athéniens qui témoignèrent de la répugnance, étant amis des Lacédémoniens, à s'allier avec leurs adversaires; mais en réfléchissant, ils trouvèrent qu'il n'y avait pas moins d'avantage pour les Lacédémoniens que pour eux à ce que les Arcadiens n'eussent plus besoin des Thébains et, en conséquence, ils acquiescèrent à l'alliance des Arcadiens. 3. Lycomédés, qui l'avait négociée, périt à son retour d'Athènes par un hasard tout à fait providentiel. Parmi les très nombreux bateaux qui se trouvaient là, il prit celui qu'il voulut et, après être convenu qu'on le débarquerait où il le demanderait, il choisit pour aborder juste l'endroit où se trouvaient des exilés. C'est ainsi qu'il fut tué, mais l'alliance n'en fut pas moins conclue. 4. Dèmotion, ayant dit dans l'assemblée du peuple athénien que la conclusion de l'alliance avec les Arcadiens lui paraissait avantageuse, ajouta qu'il fallait donner des instructions aux stratèges pour conserver Corinthe dans la dépendance athénienne. Ayant appris cela, les Corinthiens se hâtèrent d'envoyer des garnisons suffisantes, formées de leurs propres troupes, partout où il y avait des garnisons athéniennes et ils prièrent celles-ci de se retirer, vu qu'ils n'avaient plus besoin d'elles. Les Athéniens y consentirent. Lorsque leurs troupes eurent quitté les forts et se furent réunies dans la ville, les Corinthiens firent proclamer que, si quelque Athénien se trouvait lésé dans ses droits, il donnât son nom, qu'on lui ferait justice. 5. Les choses en étaient là, lorsque Charès arriva avec la flotte devant Cenchrées. Quand il fut informé de ce qui s'était passé, il dit qu'il avait entendu dire qu'il y avait un complot contre la ville et qu'il venait pour la secourir. Les Corinthiens le remercièrent, mais ne reçurent pas pour cela ses vaisseaux dans le port, et le prièrent de s'en retourner. Ils renvoyèrent aussi les hoplites, après leur avoir donné satisfaction. C'est ainsi que les Athéniens quittèrent Corinthe. 6. Cependant, en vertu de l'alliance, ils étaient forcés d'envoyer leur cavalerie au secours des Arcadiens, si quelque ennemi faisait la guerre à l'Arcadie; mais ils ne mirent pas le pied en Laconie pour y porter la guerre. Quant aux Corinthiens, considérant qu'ils auraient bien de la peine à se sauver, parce que, battus précédemment sur terre, ils voyaient les Athéniens grossir le nombre des peuples qui leur étaient hostiles, ils décidèrent de former un corps de fantassins et de cavaliers mercenaires. Quand ils les eurent à leur service, non seulement ils gardèrent leur ville, mais encore ils firent beaucoup de mal aux ennemis qui étaient leurs voisins. Ils n'en députèrent pas moins à Thèbes pour savoir s'ils seraient admis à demander la paix. 7. Les Thébains les ayant invités à venir en leur promettant la paix, les Corinthiens les prièrent de leur permettre de se rendre aussi chez leurs alliés, pour faire la paix avec ceux qui le voudraient, en laissant faire la guerre à ceux qui préféraient la guerre. Les Thébains les y ayant autorisés aussi, les Corinthiens se rendirent à Lacédémone et tinrent ce discours : 8. « Nous venons à vous, Lacédémoniens, en qualité d'amis et nous vous prions, si vous voyez que nous ayons quelque moyen de nous sauver en continuant la guerre, de nous en faire part; mais, si vous jugez que notre situation est sans issue, de faire la paix de concert avec nous, si vous y voyez votre intérêt; car vous êtes ceux avec qui nous aimerions le mieux assurer notre salut. Si cependant vous considérez que vous avez intérêt à continuer la guerre, nous vous prions de nous laisser faire la paix. Une fois sauvés, nous pourrons peut-être encore à l'avenir vous être utiles, tandis que, si nous sommes détruits à présent, il est évident que nous ne vous serons plus jamais d'aucun secours. » 9. Après avoir entendu ces raisons, les Lacédémoniens conseillèrent aux Corinthiens de faire la paix et laissèrent leurs autres alliés libres de rester en repos, s'ils ne voulaient pas faire la guerre avec eux. Quant à eux-mêmes, ils déclarèrent qu'ils continueraient la guerre, quel que fût le sort que les dieux leur réservaient, et qu'ils ne se résigneraient jamais à se voir enlever Messène, qu'ils tenaient de leurs ancêtres. 10. Sur cette réponse, les Corinthiens se rendirent à Thèbes pour traiter de la paix. Comme les Thébains voulaient les faire jurer aussi d'entrer dans leur alliance, ils répondirent qu'une alliance n'était pas une paix, mais un changement de guerre, et ils ajoutèrent qu'ils étaient venus pour conclure une paix réelle, si les Thébains le voulaient bien. Les Thébains, saisis d'admiration pour un peuple qui, malgré le danger où il se trouvait, ne voulait pas se mettre en guerre avec ses bienfaiteurs, leur accordèrent la paix, ainsi qu'aux Phliasiens et à ceux qui étaient venus à Thèbes avec eux, à condition que chacun eût la pleine possession de son territoire. On prêta serment sur ces clauses. 11. Le traité conclu sur cette base, les Phliasiens quittèrent aussitôt Thyamia; mais les Argiens, qui avaient juré la paix à ces mêmes conditions, ne pouvant obtenir que les bannis de Phliunte restassent au Tricaranon, comme s'ils résidaient sur le territoire d'Argos, s'emparèrent de la place et y mirent garnison, prétendant que cette terre était à eux, alors que, quelque temps avant, ils la ravageaient comme ennemie. Les Phliasiens ayant réclamé un arbitrage, ils le refusèrent. 12. Vers ce temps-là, après la mort du premier Denys, son fils envoya au secours des Lacédémoniens douze trières commandées par Timocratès. A son arrivée, celui-ci les aida à prendre Sellasia, après quoi il remit à la voile pour regagner son pays. Quelque temps après, les Éléens s'emparèrent de Lasion, qui leur appartenait anciennement, mais qui pour le moment faisait partie de la confédération arcadienne. 13. Mais les Arcadiens ne les laissèrent pas faire, et, appelant aussitôt leurs troupes, ils accoururent à la rescousse. De leur côté, les Éléens vinrent à leur rencontre avec les Quatre Cents, renforcés de trois cents hommes, et campèrent pendant le jour en face d'eux dans un endroit assez plat. Mais, pendant la nuit, les Arcadiens montèrent sur le sommet de la montagne qui dominait les Éléens, et descendirent sur eux au point du jour. En les voyant venir d'une position si avantageuse et en nombre plusieurs fois aussi grand que le leur, ils eurent honte de battre en retraite à la longue distance qui les séparait de l'ennemi, ils s'avancèrent à sa rencontre, mais s'enfuirent au premier choc, et ils perdirent beaucoup d'hommes et beaucoup d'armes en faisant retraite par des lieux difficiles. 14. Après leur victoire, les Arcadiens marchèrent sur les villes des Acroréiens, et les ayant prises, à la réserve de Thraustos, ils arrivent à Olympie, puis, ayant entouré le Cronion d'une palissade, ils y mirent une garnison et s'emparèrent du mont Olympique. Ils prirent aussi Marganes, qu'on leur livra. Cette suite de revers ayant plongé les Éléens dans un profond découragement, les Arcadiens marchent contre leur ville, et s'avancent jusqu'à l'agora. Là, toutefois, les cavaliers et le reste des Éléens font tête et les repoussent, en tuent quelques-uns et dressent un trophée. 15. Dès avant ce moment, il y avait eu dissension entre les Éléens. Le parti de Charopos, de Thrasonidas et d'Argéios poussait la ville à la démocratie, celui d'Eualcas, d'Hippias et de Stratolas à l'oligarchie. Mais comme les Arcadiens, qui avaient une grande armée passaient pour être les alliés de ceux qui voulaient la démocratie, le parti de Charopos en devint plus hardi et, se concertant avec les Arcadiens qui promirent leur appui, il s'empara de la citadelle. 16. Mais les cavaliers et les Trois Cents n'hésitent pas un instant, et, montant aussi-tôt à la citadelle, ils les jettent dehors, après quoi Argéios et Charopos et près de quatre cents citoyens sont envoyés en exil. Quelque temps après, ces exilés, aidés de quelques Arcadiens, s'emparent de Pylos. Alors un grand nombre de partisans de la démocratie quittèrent la ville pour les rejoindre, car la place était belle et ils avaient pour appui la grande force des Arcadiens. Par la suite, les Arcadiens envahirent de nouveau le territoire des Éléens, persuadés par les exilés que la ville passerait à leur parti. 17. Mais cette fois, les Achéens, qui étaient devenus amis des Éléens, sauvèrent leur ville, en sorte que les Arcadiens se retirèrent sans avoir fait autre chose que dévaster leurs terres. Cependant au moment où ils évacuaient l'Elide, ayant appris que les Pellèniens étaient à Elis, ils firent pendant la nuit une marche très longue et s'emparèrent d'Olouros, ville appartenant à Pellènè; car, à ce moment-là, les Pellèniens étaient revenus à l'alliance lacédémonienne. 18. Quand les Pellèniens apprirent la prise d'Olouros, ils firent, eux aussi, un circuit et rentrèrent comme ils purent dans leur ville de Pellènè. Dès lors, ils soutinrent la guerre non seulement contre les Arcadiens établis à Olouros, mais encore contre tout le parti démocratique de chez eux, bien qu'ils fussent eux-mêmes en fort petit nombre, et ils ne cessèrent point qu'ils n'eussent repris Olouros par un siège. 19. De leur côté, les Arcadiens font une nouvelle expédition en Élide. Comme ils étaient campés entre Cyllènè et la capitale, les Éléens les attaquent, mais les Arcadiens soutinrent le choc et furent vainqueurs. Alors Andromachos, commandant de la cavalerie d'Élis, qu'on accusait d'avoir fait engager la bataille, se tua de sa main; les autres se retirèrent dans la ville. Dans cette action périt aussi le Spartiate Socleidès qui était venu à Élis; car à ce moment-là, les Lacédémoniens étaient alliés aux Éléens. 20. Pressés sur leur propre territoire, les Éléens envoyèrent des députés demander aux Lacédémoniens de faire une expédition contre les Arcadiens. Ils pensaient que c'était le meilleur moyen de les renfermer chez eux que de leur faire la guerre des deux côtés. En conséquence Archidamos se met en campagne avec une armée de citoyens et s'empare de Cromnos, où il laisse en garnison trois loches sur les douze qu'il avait et il retourne ensuite dans son pays. 21. Cependant les Arcadiens se trouvant réunis au retour de leur campagne en Élide, accoururent à Cromnos, l'entourèrent d'une double palissade, et assiégèrent ainsi en toute sécurité la garnison de la ville. Mais le gouvernement de Lacédémone, ne pouvant se résigner à voir assiéger des citoyens, mit en campagne une armée, et ce fut encore Archidamos qui en prit le commandement. Aussitôt arrivé, il ravagea tout ce qu'il put de l'Arcadie et de la Sciritide et mit tout en oeuvre pour faire lever le siège, si c'était possible. Mais les Arcadiens ne bougèrent pas pour cela, et restèrent indifférents à toutes ses bravades. 22. Alors Archidamos, ayant remarqué une colline par laquelle passait la palissade extérieure dont ils s'étaient entourés, crut qu'il pourrait la prendre et que, si une fois il en était maître, les assiégeants qui étaient au pied de la colline n'y pourraient plus rester. Comme il faisait faire un circuit à ses troupes pour atteindre cet endroit, ses peltastes qui couraient en avant, ayant aperçu les éparites hors du retranchement, fondent aussitôt sur eux et les cavaliers essayent de les charger en même temps. Mais les éparites, loin de céder, serrent les rangs et ne bougent pas. Les Lacédémoniens reviennent à la charge; les éparites ne cèdent pas plus que la première fois; au contraire, ils se portent en avant. De grands cris s'élèvent et Archidamos arrive au secours des siens. Il avait fait un détour par la route carrossable qui mène à Cromnos et conduisait ses hommes sur deux files, dans l'ordre où il était venu. 23. Quand ils se furent approchés les uns des autres, les gens d'Archidamos en colonne, vu qu'ils s'avançaient sur une route, les Arcadiens en masse compacte, bouclier contre bouclier, alors les Lacédémoniens ne purent plus tenir contre le nombre des Arcadiens. Bientôt Archidamos est blessé d'outre en outre à la cuisse, bientôt aussi périssent ceux qui combattaient devant lui, Polyainidas et Chilon, qui avait épousé la soeur d'Archidamos, et le nombre de ceux qui périrent alors ne s'éleva pas à moins de trente. 24. Mais lorsque les Lacédémoniens, se retirant par la route, eurent débouché sur un terrain ouvert, ils se déployèrent face à l'ennemi, tandis que les Arcadiens restaient rangés comme ils l'étaient. Inférieurs en nombre aux Lacédémoniens, ils leur étaient bien supérieurs en courage, parce qu'ils marchaient contre des gens qui battaient en retraite et auxquels ils avaient tué du monde. Les Lacédémoniens, au contraire, étaient très démoralisés, en voyant Archidamos blessé et en entendant les noms des morts, qui étaient des braves et presque les plus illustres de Sparte. 25. Les deux armées se trouvant rapprochées, un des plus vieux cria : « A quoi bon nous battre, camarades ? Pourquoi ne pas faire une trêve et nous réconcilier ? » Ces mots furent accueillis avec joie des deux côtés et la trêve se conclut. Puis les Lacédémoniens, ayant relevé leurs morts, se retirèrent, et les Arcadiens, étant revenus à l'endroit où ils avaient commencé leur avance, érigèrent un trophée. 26. Pendant que les Arcadiens étaient occupés à Cromnos, les Éléens de la ville marchent d'abord contre Pylos et rencontrent les Pyliens, qui avaient été repoussés de Thalames. Quand les cavaliers éléens qui s'avançaient les ont aperçus, ils ne balancent pas un instant, ils fondent sur eux et en tuent quelques-uns, tandis que les autres se réfugient sur une colline. Mais l'infanterie arrive; elle déloge aussi ceux qui s'étaient établis sur la colline, tue les uns et fait prisonniers les autres, qui n'étaient pas loin de deux cents. Tout ce qu'il y avait de mercenaires fut vendu, tout ce qu'il y avait d'exilés fut massacré. Ensuite ils s'emparent de la place même de Pylos avec ses habitants, que personne ne secourut, et ils reprennent Marganes. 27. Quant aux Lacédémoniens, ils revinrent par la suite à Cromnos pendant la nuit, s'emparèrent de la palissade qui faisait face aux Argiens et appelèrent aussitôt les Lacédémoniens assiégés. Tous ceux qui eurent la chance de se trouver tout près de là et qui profitèrent vivement de l'occasion, s'échappèrent, mais tous ceux qui furent devancés par les Arcadiens accourus en grand nombre, furent enfermés dans la ville, faits prisonniers et partagés entre les vainqueurs : une partie échut aux Argiens, un autre aux Thébains, une autre aux Arcadiens et une aux Messéniens. Le nombre des Spartiates et des périèques qui furent pris se montait à plus de cent. 28. Quand les Arcadiens furent débarrassés de Cromnos, ils se retournèrent de nouveau contre les Éléens. Ils renforcèrent la garnison d'Olympie, et, comme l'année olympique approchait, ils se préparèrent à célébrer les jeux olympiques avec les Pisates, qui prétendaient avoir eu les premiers l'intendance du sanctuaire. Mais lorsqu'on fut arrivé au mois où se font les jeux et aux jours où se réunit l'assemblée solennelle, alors les Éléens, après avoir fait ouvertement leurs préparatifs et appelé à eux les Achéens, prirent la route d'Olympie. 29. Les Arcadiens n'avaient jamais eu l'idée que les Éléens pourraient venir les attaquer et ils avaient eux-mêmes organisé la fête avec les Pisates. Ils avaient déjà terminé la course de chars et les courses du pentathle. Les concurrents qui étaient arrivés jusqu'à la lutte ne se battaient plus au champ de course, mais entre le champ de course et l'autel; car les Éléens en armes avaient à ce moment atteint l'enceinte sacrée. Au lieu de s'avancer à leur rencontre, les Arcadiens se rangèrent en bataille au bord du Cladaos, rivière qui coule le long de l'Attis et va se jeter dans l'Alphée. Ils avaient avec eux comme alliés environ deux mille hoplites d'Argos et près de quatre cents cavaliers athéniens. 30. Les Éléens se rangèrent sur l'autre bord de la rivière, et, après avoir sacrifié, s'avancèrent aussitôt. Jusqu'alors, en ce qui regarde la guerre, ils avaient été méprisés par les Arcadiens et les Argiens, méprisés aussi par les Achéens et les Athéniens; mais ce jour-là, ils conduisirent leurs alliés au combat avec une bravoure sans égale, et ils mirent tout de suite en déroute les Arcadiens, car ce fut avec eux qu'ils engagèrent la bataille, puis ils soutinrent le choc des Argiens accourus à leurs secours et les battirent, eux aussi. 31. Cependant quand ils les eurent poursuivis jusqu'à la place qui se trouve entre la salle du conseil et le sanctuaire d'Hestia et le théâtre attenant à ces édifices, ils ne se relâchèrent point de leur valeur et les repoussèrent vers l'autel, mais, atteints par les traits qu'on leur lançait du haut des portiques, de la salle du conseil et du grand temple, tandis qu'eux-mêmes combattaient en terrain plat, ils perdirent plusieurs des leurs, entre autres Stratolas lui-même, le chef des Trois Cents. Après cette action, ils se retirèrent dans leur camp. 32. Cependant les Arcadiens et leurs alliés eurent tellement peur du lendemain qu'ils ne prirent pas de repos pendant la nuit; ils la passèrent à mettre en pièces les baraques qu'on avait élevées à grand-peine et à construire une palissade. Quant aux Éléens, lorsqu'en revenant le lendemain, ils virent la barricade solide et les gens qui étaient montés en grand nombre sur les temples, ils retournèrent dans leur ville, après avoir déployé une bravoure telle qu'un dieu peut l'inspirer et la faire naître même en un seul jour, mais que les hommes ne sauraient donner, même à force de temps, à ceux qui en sont dénués. 33. Comme les chefs des Arcadiens avaient mis la main sur les fonds sacrés et s'en servaient pour l'entretien des éparites, les Mantinéens, les premiers, votèrent qu'on n'y toucherait plus. Ils levèrent eux-mêmes sur la ville le contingent qu'ils avaient à fournir pour les éparites et l'envoyèrent aux chefs. Mais ceux-ci, prétendant qu'ils tendaient à détruire ainsi la confédération arcadienne, citèrent les magistrats des Mantinéens devant les Dix Mille. Les magistrats refusant de comparaître, ils les condamnèrent et envoyèrent les éparites pour amener ceux qu'ils avaient déclarés coupables. Les Mantinéens fermèrent leurs portes et ne les reçurent pas dans leurs murs. 34. Là-dessus, il s'éleva bientôt d'autres voix parmi les Dix Mille pour dire qu'il ne fallait pas toucher aux fonds sacrés ni léguer pour toujours à leurs enfants ce crime envers les dieux. Quand on eut aussi décrété dans l'assemblée générale qu'on ne se servirait plus des fonds sacrés, ceux des éparites qui n'auraient pu servir sans solde ne tardèrent pas à se débander, tandis que ceux qui en avaient les moyens, s'exhortant les uns les autres, s'enrôlèrent dans les éparites, afin de n'être plus dans la dépendance de ce corps, mais de le tenir sous la leur. Alors ceux des chefs qui avaient disposé des deniers sacrés, prévoyant que, s'ils avaient des comptes à rendre, ils risquaient d'être mis à mort, envoient à Thèbes prévenir les Thébains que, s'ils ne se mettaient pas en campagne, les Arcadiens pourraient bien revenir au parti de Lacédémone. 35. Là-dessus, les Thébains se préparèrent à marcher; mais ceux qui jugeaient le mieux des intérêts du Péloponnèse persuadèrent à l'assemblée des Arcadiens d'envoyer des députés aux Thébains pour leur dire de ne point venir en armes dans l'Arcadie, à moins qu'on ne les appelât. Et, tout en faisant dire cela aux Thébains, ils réfléchissaient qu'ils n'avaient pas besoin de guerre. Ils pensaient en effet qu'ils n'avaient nul besoin de l'intendance du temple de Zeus, qu'ils agiraient plus justement et plus pieusement en la restituant et qu'ils se rendraient ainsi plus agréables au dieu. Comme c'était justement ce que voulaient les Éléens, les deux partis décidèrent de faire la paix et le traité fut conclu. 36. Après la prestation des serments, lorsqu'on eut fait jurer aussi tous les autres, ainsi que les Tégéates et l'harmoste thébain lui-même qui se trouvait à Tégée avec trois cents hoplites béotiens, tandis que les Arcadiens qui étaient restés là, à Tégée, se livraient à la bonne chère et à la joie, faisaient des libations et chantaient des péans dans la pensée que la paix était faite, le Thébain et ceux des chefs qui craignaient la reddition de comptes, secondés des Béotiens et des éparites de leur parti, fermèrent les portes du rempart de Tégée et envoyèrent saisir au milieu des banquets les personnages les plus importants. Mais comme il y avait là des Arcadiens de toutes les villes, qui tous désiraient la paix, les gens arrêtés furent nécessairement nombreux; aussi la prison fut bientôt pleine, et bientôt aussi la maison commune. 37. Cependant comme il y avait beaucoup de gens emprisonnés, beaucoup qui avaient sauté en bas du mur ou même qu'on avait laissé passer par les portes, car personne, à l'exception de ceux qui s'attendaient à être mis à mort, n'en voulait à personne, le Thébain et ses affidés se trouvèrent dans la plus grande perplexité, parce qu'ils n'avaient en leur pouvoir qu'un fort petit nombre de Mantinéens et que c'étaient surtout les Mantinéens qu'ils voulaient prendre; car, grâce à la proximité de leur ville, ils s'étaient presque tous sauvés chez eux. 38. Quand le jour parut et que les Mantinéens apprirent ce qui s'était passé, ils députèrent aussitôt dans les autres villes arcadiennes pour leur dire de se tenir sous les armes et de garder les passages. C'est ce qu'ils firent eux-mêmes. En même temps, ils envoyèrent à Tégée réclamer tous les Mantinéens détenus et, à l'égard des autres Arcadiens, ils déclarèrent qu'on n'en devait mettre en prison ni en condamner à mort aucun avant de l'avoir jugé. Dans le cas où l'on aurait à se plaindre d'eux, leurs députés étaient chargés de dire que l'État de Mantinée s'engageait à présenter devant l'assemblée des Arcadiens tous ceux qu'on citerait devant elle. 39. En entendant cela, le Thébain ne sachant comment se tirer de cette affaire, élargit tous les prisonniers. Le lendemain il convoqua tous les Arcadiens qui voulurent bien se rendre auprès de lui et il déclara pour sa défense qu'il avait été trompé. Il prétendit qu'on lui avait rapporté que les Lacédémoniens étaient en armes à la frontière et que certains Arcadiens devaient leur livrer Tégée. Après l'avoir entendu, les Arcadiens le laissèrent libre, bien qu'ils fussent convaincus de la fausseté de cette allégation. Mais ils envoyèrent des députés à Thèbes pour l'accuser et demander sa mort. 40. On dit qu'Épaminondas, qui était justement stratège à ce moment, répondit qu'il avait beaucoup mieux fait en arrêtant ces hommes qu'en les relâchant. « Nous sommes entrés en guerre à cause de vous, dit-il, et vous faites la paix sans notre assentiment. Dès lors, n'avons-nous pas le droit de vous accuser en cela de trahison ? Soyez sûrs, ajouta-t-il, que nous ferons une expédition en Arcadie et que nous ferons la guerre avec ceux qui sont de notre parti. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/06/2008