HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre VII

Chapitre 3

  Chapitre 3

[7,3] CHAPITRE III. (1) Περὶ μὲν δὴ Φλειασίων, ὡς καὶ πιστοὶ τοῖς φίλοις ἐγένοντο καὶ ἄλκιμοι ἐν τῷ πολέμῳ διετέλεσαν, καὶ ὡς πάντων σπανίζοντες διέμενον ἐν τῇ συμμαχίᾳ, εἴρηται. Σχεδὸν δὲ περὶ τοῦτον τὸν χρόνον Αἰνέας Στυμφάλιος, στρατηγὸς τῶν Ἀρκάδων γεγενημένος, νομίσας οὐκ ἀνεκτῶς ἔχειν τὰ ἐν τῷ Σικυῶνι, ἀναβὰς σὺν τῷ ἑαυτοῦ στρατεύματι εἰς τὴν ἀκρόπολιν συγκαλεῖ τῶν Σικυωνίων τῶν τε ἔνδον ὄντων τοὺς κρατίστους καὶ τοὺς ἄνευ δόγματος ἐκπεπτωκότας μετεπέμπετο. (2) Φοβηθεὶς δὲ ταῦτα Εὔφρων καταφεύγει εἰς τὸν λιμένα τῶν Σικυωνίων, καὶ μεταπεμψάμενος Πασίμηλον ἐκ Κορίνθου, διὰ τούτου παραδίδωσι τὸν λιμένα τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ ἐν ταύτῃ αὖ τῇ συμμαχίᾳ ἀνεστρέφετο, λέγων ὡς Λακεδαιμονίοις διατελοίη πιστὸς ὤν. ὅτε γὰρ ψῆφος ἐδίδοτο ἐν τῇ πόλει, εἰ δοκοίη ἀφίστασθαι, μετὀλίγων ἀποψηφίσασθαι ἔφη· (3) ἔπειτα δὲ τοὺς προδόντας ἑαυτὸν βουλόμενος τιμωρήσασθαι δῆμον καταστῆσαι. « Καὶ νῦν, ἔφη, φεύγουσιν ὑπἐμοῦ πάντες οἱ ὑμᾶς προδιδόντες. εἰ μὲν οὖν ἐδυνάσθην ἐγώ, ὅλην ἂν ἔχων τὴν πόλιν πρὸς ὑμᾶς ἀπέστην· νῦν δοὗ ἐγκρατὴς ἐγενόμην τὸν λιμένα παραδέδωκα ὑμῖν. » Ἠκροῶντο μὲν δὴ πολλοὶ αὐτοῦ ταῦτα· ὁπόσοι δὲ ἐπείθοντο οὐ πάνυ κατάδηλον. (4) Ἀλλὰ γὰρ ἐπείπερ ἠρξάμην, διατελέσαι βούλομαι τὰ περὶ Εὔφρονος. Στασιασάντων γὰρ ἐν τῷ Σικυῶνι τῶν τε βελτίστων καὶ τοῦ δήμου, λαβὼν Εὔφρων Ἀθήνηθεν ξενικὸν πάλιν κατέρχεται. Καὶ τοῦ μὲν ἄστεως ἐκράτει σὺν τῷ δήμῳ· Θηβαίου δὲ ἁρμοστοῦ τὴν ἀκρόπολιν ἔχοντος, ἐπεὶ ἔγνω οὐκ ἂν δυνάμενος τῶν Θηβαίων ἐχόντων τὴν ἀκρόπολιν τῆς πόλεως κρατεῖν, συσκευασάμενος χρήματα ᾤχετο, ὡς τούτοις πείσων Θηβαίους ἐκβάλλειν μὲν τοὺς κρατίστους, παραδοῦναι δαὐτῷ πάλιν τὴν πόλιν. (5) Αἰσθόμενοι δὲ οἱ πρόσθεν φυγάδες τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ τὴν παρασκευήν, ἀντεπορεύοντο εἰς τὰς Θήβας. Ὡς δἑώρων αὐτὸν οἰκείως τοῖς ἄρχουσι συνόντα, φοβηθέντες μὴ διαπράξαιτο βούλεται, παρεκινδύνευσάν τινες καὶ ἀποσφάττουσιν ἐν τῇ ἀκροπόλει τὸν Εὔφρονα, τῶν τε ἀρχόντων καὶ τῆς βουλῆς συγκαθημένων. Οἱ μέντοι ἄρχοντες τοὺς ποιήσαντας εἰσήγαγον εἰς τὴν βουλήν, καὶ ἔλεγον τάδε. (6) « ἄνδρες πολῖται, ἡμεῖς τουτουσὶ τοὺς ἀποκτείναντας Εὔφρονα διώκομεν περὶ θανάτου, ὁρῶντες ὅτι οἱ μὲν σώφρονες οὐδὲν δήπου ἄδικον οὐδὲ ἀνόσιον ποιοῦσιν, οἱ δὲ πονηροὶ ποιοῦσι μέν, λανθάνειν δὲ πειρῶνται, οὗτοι δὲ τοσοῦτον πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβλήκασι τόλμῃ τε καὶ μιαρίᾳ ὥστε παραὐτάς τε τὰς ἀρχὰς καὶ παραὐτοὺς ὑμᾶς τοὺς κυρίους οὕστινας δεῖ ἀποθνῄσκειν καὶ οὕστινας μή, αὐτογνωμονήσαντες ἀπέκτειναν τὸν ἄνδρα. Εἰ οὖν οὗτοι μὴ δώσουσι τὴν ἐσχάτην δίκην, τίς ποτε πρὸς τὴν πόλιν θαρρῶν πορεύσεται; τί δὲ πείσεται πόλις, εἰ ἐξέσται τῷ βουλομένῳ ἀποκτεῖναι πρὶν δηλῶσαι ὅτου ἕνεκα ἥκει ἕκαστος; ἡμεῖς μὲν δὴ τούτους διώκομεν ὡς ἀνοσιωτάτους καὶ ἀδικωτάτους καὶ ἀνομωτάτους καὶ πλεῖστον δὴ ὑπεριδόντας τῆς πόλεως· ὑμεῖς δὲ ἀκηκοότες, ὁποίας τινὸς ὑμῖν δοκοῦσιν ἄξιοι εἶναι δίκης, ταύτην αὐτοῖς ἐπίθετε. » (7) Οἱ μὲν ἄρχοντες τοιαῦτα εἶπον· τῶν δὲ ἀποκτεινάντων οἱ μὲν ἄλλοι ἠρνοῦντο μὴ αὐτόχειρες γεγενῆσθαι· εἷς δὲ ὡμολογήκει, καὶ τῆς ἀπολογίας ὧδέ πως ἤρχετο. « Ἀλλὑπερορᾶν μέν, Θηβαῖοι, οὐ δυνατὸν ὑμῶν ἀνδρὶ ὃς εἰδείη κυρίους μὲν ὄντας τι βούλεσθε αὐτῷ χρῆσθαι· τίνι μὴν πιστεύων ἐνθάδε ἀπέκτεινα τὸν ἄνδρα; Εὖ ἴστε ὅτι πρῶτον μὲν τῷ νομίζειν δίκαιον ποιεῖν, ἔπειτα δὲ τῷ ὑμᾶς ὀρθῶς γνώσεσθαι. ᾜδειν γὰρ ὅτι καὶ ὑμεῖς τοὺς περὶ Ἀρχίαν καὶ Ὑπάτην, οὓς ἐλάβετε ὅμοια Εὔφρονι πεποιηκότας, οὐ ψῆφον ἀνεμείνατε, ἀλλὰ ὁπότε πρῶτον ἐδυνάσθητε ἐτιμωρήσασθε, νομίζοντες τῶν τε περιφανῶς ἀνοσίων καὶ τῶν φανερῶς προδοτῶν καὶ τυραννεῖν ἐπιχειρούντων ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων θάνατον κατεγνῶσθαι. (8) Οὐκοῦν καὶ Εὔφρων πᾶσι τούτοις ἔνοχος ἦν. παραλαβὼν μὲν γὰρ τὰ ἱερὰ μεστὰ καὶ ἀργυρῶν καὶ χρυσῶν ἀναθημάτων κενὰ πάντων τούτων ἀπέδειξε. Προδότης γε μὴν τίς ἂν περιφανέστερος Εὔφρονος εἴη, ὃς φιλαίτατος μὲν ὢν Λακεδαιμονίοις ὑμᾶς ἀντἐκείνων εἵλετο· πιστὰ δὲ δοὺς καὶ λαβὼν παρὑμῶν πάλιν προύδωκεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκε τοῖς ἐναντίοις τὸν λιμένα; Καὶ μὴν πῶς οὐκ ἀπροφασίστως τύραννος ἦν, ὃς δούλους μὲν οὐ μόνον ἐλευθέρους ἀλλὰ καὶ πολίτας ἐποίει, ἀπεκτίννυε δὲ καὶ ἐφυγάδευε καὶ χρήματα ἀφῃρεῖτο οὐ τοὺς ἀδικοῦντας, ἀλλοὓς αὐτῷ ἐδόκει; οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ βέλτιστοι. (9) Αὖθις δὲ μετὰ τῶν ἐναντιωτάτων ὑμῖν Ἀθηναίων κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν ἐναντία μὲν ἔθετο τὰ ὅπλα τῷ παρὑμῶν ἁρμοστῇ· ἐπεὶ δἐκεῖνον οὐκ ἐδυνάσθη ἐκ τῆς ἀκροπόλεως ἐκβαλεῖν, συσκευασάμενος χρήματα δεῦρο ἀφίκετο. Καὶ εἰ μὲν ὅπλα ἡθροικὼς ἐφάνη ἐφὑμᾶς, καὶ χάριν ἄν μοι εἴχετε, εἰ ἀπέκτεινα αὐτόν· ὃς δὲ χρήματα ἦλθε παρασκευασάμενος, ὡς τούτοις ὑμᾶς διαφθερῶν καὶ πείσων πάλιν κύριον αὐτὸν ποιῆσαι τῆς πόλεως, τούτῳ ἐγὼ τὴν δίκην ἐπιθεὶς πῶς ἂν δικαίως ὑφὑμῶν ἀποθάνοιμι; καὶ γὰρ οἱ μὲν ὅπλοις βιασθέντες βλάπτονται μέν, οὐ μέντοι ἄδικοί γε ἀναφαίνονται· οἱ δὲ χρήμασι παρὰ τὸ βέλτιστον διαφθαρέντες ἅμα μὲν βλάπτονται, ἅμα δὲ αἰσχύνῃ περιπίπτουσιν. (10) Εἰ μὲν τοίνυν ἐμοὶ μὲν πολέμιος ἦν, ὑμῖν δὲ φίλος, κἀγὼ ὁμολογῶ μὴ καλῶς ἄν μοι ἔχειν παρὑμῖν τοῦτον ἀποκτεῖναι· δὲ ὑμᾶς προδιδοὺς τί ἐμοὶ πολεμιώτερος ἦν ὑμῖν; ἀλλὰ νὴ Δία, εἴποι ἄν τις, ἑκὼν ἦλθε. Κᾆτα εἰ μὲν ἀπεχόμενον τῆς ἡμετέρας πόλεως ἀπέκτεινέ τις αὐτόν, ἐπαίνου ἂν ἐτύγχανε· νῦν δὲ ὅτι πάλιν ἦλθεν ἄλλα πρὸ τοῖς πρόσθεν κακὰ ποιήσων, οὐ δικαίως φησί τις αὐτὸν τεθνάναι; ποῦ ἔχων Ἕλλησι σπονδὰς ἀποδεῖξαι προδόταις παλιναυτομόλοις τυράννοις; (11) Πρὸς δὲ τούτοις ἀναμνήσθητε ὅτι καὶ ἐψηφίσασθε δήπου τοὺς φυγάδας ἀγωγίμους εἶναι ἐκ πασῶν τῶν συμμαχίδων. Ὅστις δὲ ἄνευ κοινοῦ τῶν συμμάχων δόγματος κατέρχεται φυγάς, τοῦτον ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν ὅπως οὐ δίκαιόν ἐστιν ἀποθνῄσκειν; Ἐγώ φημι, ἄνδρες, ἀποκτείναντας μὲν ὑμᾶς ἐμὲ τετιμωρηκότας ἔσεσθαι ἀνδρὶ τῷ πάντων ὑμῖν πολεμιωτάτῳ, γνόντας δὲ δίκαια πεποιηκέναι αὐτοὺς τετιμωρηκότας φανεῖσθαι ὑπέρ τε ὑμῶν αὐτῶν καὶ ὑπὲρ τῶν συμμάχων ἁπάντων. » (12) Οἱ μὲν οὖν Θηβαῖοι ταῦτα ἀκούσαντες ἔγνωσαν δίκαια τὸν Εὔφρονα πεπονθέναι· οἱ μέντοι πολῖται αὐτοῦ ὡς ἄνδρα ἀγαθὸν κομισάμενοι ἔθαψάν τε ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ὡς ἀρχηγέτην τῆς πόλεως σέβονται. οὕτως, ὡς ἔοικεν, οἱ πλεῖστοι ὁρίζονται τοὺς εὐεργέτας ἑαυτῶν ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι. [7,3] CHAPITRE III. 1. Voilà ce que j'avais à dire des Phliasiens, de leur fidélité à leurs amis, de leur vaillance à la guerre, de leur attachement à leurs alliés en dépit de la disette la plus complète. Vers ce temps-là, Énée de Stymphale, qui était devenu stratège des Arcadiens, trouvant que ce qui se passait à Sicyone était intolérable, monta à l'acropole avec son armée, et rassemblant les aristocrates qui restaient dans la ville, il rappela ceux qui avaient été bannis sans décret. 2. Effrayé de cette mesure, Euphron se réfugie dans le port de Sicyone, il appelle de Corinthe Pasimèlos et, par son entremise, il livre le port aux Lacédémoniens et rentre de nouveau dans leur alliance, affirmant qu'il n'avait jamais cessé d'être fidèle aux Lacédémoniens; car, au moment où la ville était appelée à voter si elle décidait de quitter leur parti, il affirmait qu'il avait voté contre avec un petit nombre de personnes; 3. et qu'ensuite, s'il avait établi la démocratie, c'était pour se venger de ceux qui l'avaient trahi. « Et maintenant, dit-il, tous ceux qui vous ont trahis sont, grâce à moi, en exil. Si je l'avais pu, j'aurais passé à votre parti avec toute la ville. A présent je vous livre le port dont je suis devenu maître. » Il fut entendu de beaucoup de personnes; mais combien le crurent, c'est ce qui reste douteux. 4. Mais puisque j'ai commencé, je veux achever de raconter l'histoire d'Euphron. Comme la dissension s'était mise à Sicyone entre les grands et le peuple, Euphron rentra dans la ville avec un corps de mercenaires qu'il avait levés à Athènes, et il s'en rendit maître avec l'aide du peuple; mais l'harmoste thébain conservait l'acropole. Reconnaissant qu'il ne pourrait être maître de la ville, tant que les Thébains tiendraient l'acropole, il ramassa de l'argent et partit dans l'intention de persuader aux Thébains par ses largesses de chasser les aristocrates et de lui livrer de nouveau la ville. 5. Mais les anciens exilés, instruits de son voyage et de son dessein, se rendirent à Thèbes pour le contrecarrer. Comme ils le voyaient sur le pied de l'intimité avec les magistrats, ils eurent peur qu'il ne vînt à bout de ses projets et quelques-uns d'eux, bravant le danger, l'égorgèrent dans l'acropole, au moment où le magistrats et le sénat y tenaient séance. Les magistrats amenèrent les auteurs du meurtre devant le sénat et parlèrent en ces termes : 6. « Citoyens, nous poursuivons pour crime capital ces gens que vous voyez, qui ont tué Euphron. Nous voyons que les gens sains d'esprit ne commettent aucune action criminelle ou impie et que les méchants qui s'en rendent coupables, tâchent du moins de rester ignorés. Or les hommes que voilà surpassent tellement tous les autres en audace et en scélératesse qu'en présence des magistrats eux-mêmes et de vous-mêmes, à qui appartient le droit de décider de la vie ou de la mort des gens, ils en ont décidé eux-mêmes et ont tué cet homme. Si donc ces assassins ne sont pas punis du dernier supplice, qui osera jamais venir dans notre ville ? Qu'adviendra-t-il de notre cité s'il est permis au premier venu de tuer un homme avant qu'il ait fait connaître le motif de sa venue ? Nous poursuivons donc ces gens-là, parce qu'ils sont des monstres d'impiété et de scélératesse, des hommes sans foi ni loi, qui ont outrageusement bravé notre ville. Vous nous avez entendus; c'est à vous à leur appliquer la peine que vous croyez qu'ils ont méritée. » 7. Ainsi parlèrent les magistrats. Quant aux auteurs du meurtre, ils se défendaient tous d'en avoir été les exécuteurs, sauf un qui avoua et qui entreprit de se justifier à peu près en ces termes : « Non, Thébains, il n'est pas possible à un homme de vous braver, quand il sait que vous êtes maîtres de faire de lui ce que vous voudrez. Qu'est-ce qui m'a donc inspiré la hardiesse de tuer cet homme ici ? C'est d'abord, sachez-le bien, que j'étais convaincu que mon acte était juste et que vous le jugeriez comme il doit l'être. Je savais en effet que vous-mêmes, à l'égard d'Archias et d'Hypatès, que vous avez trouvés coupables des mêmes crimes qu'Euphron, vous n'avez pas attendu de vote, mais que vous les avez punis aussitôt que vous l'avez pu, persuadés que des criminels avérés, des traîtres manifestes, des aspirants à la tyrannie sont déjà condamnés par toute l'humanité. 8. Or Euphron n'était-il pas coupable de tous ces crimes ? Il a trouvé les temples remplis d'offrandes d'argent et d'or et il les en a vidés entièrement. Traître, qui pourrait l'être plus manifestement qu'Euphron, qui, lié d'une étroite amitié avec les Lacédémoniens, les a abandonnés pour vous et qui, après avoir échangé avec vous des gages de bonne foi, vous a trahis à votre tour et a livré le port à vos ennemis ? Et puis n'était-ce pas incontestablement un tyran, l'homme qui réduisait en servitude non seulement des hommes libres, mais encore des citoyens, qui tuait, qui bannissait, qui dépouillait de leurs biens, non point les criminels, mais ceux qu'il lui plaisait, et c'étaient les meilleurs citoyens. 9. Puis, rentré dans la ville avec vos pires ennemis, les Athéniens, il a porté les armes contre l'harmoste établi par vous. N'ayant pu le chasser de l'acropole, il a ramassé de l'argent pour venir ici. S'il avait ouvertement levé des troupes contre vous, vous me sauriez gré de l'avoir tué; mais, quand il s'est pourvu d'argent et qu'il est venu pour vous corrompre par là et vous persuader de le rendre de nouveau maître de la ville, comment pourriez-vous me faire périr justement, moi qui ai fait justice d'un tel homme ? Quand on contraint quelqu'un par la force des armes, c'est, il est vrai, un malheur pour lui, mais il ne paraît pas pour cela criminel; mais pour ceux qui se laissent corrompre à prix d'argent pour violer la justice, ce n'est pas seulement un malheur, c'est encore un déshonneur. 10. Si cependant il avait été mon ennemi personnel, mais votre ami à vous, je conviens moi-même que j'aurais eu tort de le tuer chez vous; mais comment l'homme qui vous trahissait pouvait-il être plus mon ennemi que le vôtre ? — Mais, par Zeus, dira-t-on, il est venu ici de son plein gré. — Eh quoi! celui qui l'aurait tué loin de votre ville aurait mérité des éloges, et, parce qu'à ses anciens crimes il venait en ajouter de nouveaux, on prétendra qu'il n'a pas été tué justement ? Mais peut-on montrer qu'il y a trêve entre les Grecs et les traîtres, les doubles déserteurs et les tyrans ? 11. Rappelez-vous d'ailleurs que vous avez décrété, n'est-ce pas ? l'extradition des bannis entre tous les États alliés. Mais quand un exilé revient sans une décision générale des alliés, peut-on dire qu'il n'est pas juste de le mettre à mort ? Pour moi, je déclare, Thébains, que si vous me faites périr, vous aurez vengé votre plus grand ennemi, mais que, si vous reconnaissez la justice de ma cause, on trouvera que vous aurez vengé non seulement vous-mêmes, mais encore tous vos alliés. » 12. Après avoir entendu ce discours, les Thébains prononcèrent qu'Euphron avait subi le sort qu'il méritait. Cependant ses concitoyens rapportèrent son corps comme celui d'un homme de bien et l'ensevelirent à l'agora, et ils révèrent Euphron comme le fondateur de leur ville. C'est ainsi, semble-t-il, que la plupart des gens donnent à leurs bienfaiteurs le nom d'hommes de bien.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/06/2008