[7,2] CHAPITRE II.
(1) Οὕτω δὲ τούτων προκεχωρηκότων, καὶ τῶν τε Ἀργείων ἐπιτετειχικότων (ἐν)
τῷ Φλειοῦντι τὸ ὑπὲρ τοῦ Ἡραίου Τρικάρανον, καὶ τῶν Σικυωνίων ἐπὶ τοῖς ὁρίοις
αὐτῶν τειχιζόντων τὴν Θυαμίαν, μάλα ἐπιέζοντο οἱ Φλειάσιοι καὶ ἐσπάνιζον τῶν
ἐπιτηδείων· ὅμως δὲ διεκαρτέρουν ἐν τῇ συμμαχίᾳ. Ἀλλὰ γὰρ τῶν μὲν μεγάλων
πόλεων, εἴ τι καλὸν ἔπραξαν, ἅπαντες οἱ συγγραφεῖς μέμνηνται· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ,
καὶ εἴ τις μικρὰ πόλις οὖσα πολλὰ καὶ καλὰ ἔργα διαπέπρακται, ἔτι μᾶλλον ἄξιον
εἶναι ἀποφαίνειν.
(2) Φλειάσιοι τοίνυν φίλοι μὲν ἐγένοντο Λακεδαιμονίοις, ὅτ᾽ ἐκεῖνοι μέγιστοι ἦσαν·
σφαλέντων δ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ἐν Λεύκτροις μάχῃ, καὶ ἀποστάντων μὲν πολλῶν
περιοίκων, ἀποστάντων δὲ πάντων τῶν Εἱλώτων, ἔτι δὲ τῶν συμμάχων πλὴν
πάνυ ὀλίγων, ἐπιστρατευόντων δ᾽ αὐτοῖς ὡς εἰπεῖν πάντων τῶν Ἑλλήνων,
πιστοὶ διέμειναν, καὶ ἔχοντες πολεμίους τοὺς δυνατωτάτους τῶν ἐν
Πελοποννήσῳ Ἀρκάδας καὶ Ἀργείους ὅμως ἐβοήθησαν αὐτοῖς, καὶ διαβαίνειν
τελευταῖοι λαχόντες εἰς Πρασιὰς τῶν συμβοηθησάντων, ἦσαν δ᾽ οὗτοι Κορίνθιοι,
Ἐπιδαύριοι, Τροιζήνιοι, Ἑρμιονεῖς, Ἁλιεῖς, Σικυώνιοι καὶ Πελληνεῖς·
(3) οὐ γάρ πω τότε ἀφέστασαν — ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐπεὶ ὁ ξεναγὸς τοὺς προδιαβεβῶτας
λαβὼν ἀπολιπὼν αὐτοὺς ᾤχετο, οὐδ᾽ ὣς ἀπεστράφησαν, ἀλλ᾽ ἡγεμόνα
μισθωσάμενοι ἐκ Πρασιῶν, ὄντων τῶν πολεμίων περὶ Ἀμύκλας, ὅπως ἐδύναντο
διαδύντες εἰς Σπάρτην ἀφίκοντο. Καὶ μὴν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἄλλως τε ἐτίμων
αὐτοὺς καὶ βοῦν ξένια ἔπεμψαν.
(4) Ἐπεὶ δ᾽ ἀναχωρησάντων τῶν πολεμίων ἐκ τῆς Λακεδαίμονος οἱ Ἀργεῖοι
ὀργιζόμενοι τῇ τῶν Φλειασίων περὶ τοὺς Λακεδαιμονίους προθυμίᾳ ἐνέβαλον
πανδημεὶ εἰς τὸν Φλειοῦντα καὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἐδῄουν, οὐδ᾽ ὣς ὑφίεντο, ἀλλὰ
καὶ ἐπεὶ ἀπεχώρουν φθείραντες ὅσα ἐδύναντο, ἐπεξελθόντες οἱ τῶν Φλειασίων
ἱππεῖς ἐπηκολούθουν αὐτοῖς, καὶ ὀπισθοφυλακούντων τοῖς Ἀργείοις τῶν ἱππέων
ἁπάντων καὶ λόχων τῶν μετ᾽ αὐτοὺς τεταγμένων, ἐπιθέμενοι τούτοις ἑξήκοντα
ὄντες ἐτρέψαντο πάντας τοὺς ὀπισθοφύλακας· καὶ ἀπέκτειναν μὲν ὀλίγους
αὐτῶν, τροπαῖον μέντοι ἐστήσαντο ὁρώντων τῶν Ἀργείων οὐδὲν διαφέρον ἢ εἰ
πάντας ἀπεκτόνεσαν αὐτούς.
(5) Αὖθις δὲ Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ οἱ σύμμαχοι ἐφρούρουν τὸ Ὄνειον, Θηβαῖοι
δὲ προσῇσαν ὡς ὑπερβησόμενοι. πορευομένων δὲ διὰ Νεμέας τῶν Ἀρκάδων
καὶ Ἠλείων, ὅπως συμμείξαιεν τοῖς Θηβαίοις, προσήνεγκαν μὲν λόγον τῶν
Φλειασίων φυγάδες ὡς εἰ ἐθελήσειαν ἐπιφανῆναι μόνον σφίσι, λάβοιεν ἂν
Φλειοῦντα· ἐπεὶ δὲ ταῦτα συνωμολογήθη, τῆς νυκτὸς ὑπεκαθίζοντο ὑπ᾽ αὐτῷ τῷ
τείχει κλίμακας ἔχοντες οἵ τε φυγάδες καὶ ἄλλοι μετ᾽ αὐτῶν ὡς ἑξακόσιοι. Ἐπεὶ δὲ
οἱ μὲν σκοποὶ ἐσήμαινον ἀπὸ τοῦ Τρικαράνου ὡς πολεμίων ἐπιόντων, ἡ δὲ
πόλις πρὸς τούτους τὸν νοῦν εἶχεν, ἐν δὴ τούτῳ οἱ προδιδόντες ἐσήμαινον τοῖς
ὑποκαθημένοις ἀναβαίνειν.
(6) Οἱ δ᾽ ἀναβάντες καὶ λαβόντες τῶν φρουρῶν τὰ ὅπλα ἔρημα, ἐδίωκον τοὺς
ἡμεροφύλακας ὄντας δέκα· ἀφ᾽ ἑκάστης δὲ τῆς πεμπάδος εἷς ἡμεροφύλαξ
κατελείπετο· καὶ ἕνα μὲν ἔτι καθεύδοντα ἀπέκτειναν, ἄλλον δὲ καταφυγόντα
πρὸς τὸ Ἥραιον. Φυγῇ δ᾽ ἐξαλλομένων κατὰ τοῦ τείχους τοῦ εἰς τὸ ἄστυ
ὁρῶντος τῶν ἡμεροφυλάκων, ἀναμφισβητήτως εἶχον οἱ ἀναβάντες τὴν
ἀκρόπολιν.
(7) Ἐπεὶ δὲ κραυγῆς εἰς τὴν πόλιν ἀφικομένης ἐβοήθουν οἱ πολῖται, τὸ μὲν
πρῶτον ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς ἀκροπόλεως οἱ πολέμιοι ἐμάχοντο ἐν τῷ πρόσθεν
τῶν εἰς τὴν πόλιν φερουσῶν πυλῶν· ἔπειτα πολιορκούμενοι ὑπὸ τῶν
προσβοηθούντων ἐχώρουν πάλιν πρὸς τὴν ἀκρόπολιν· οἱ δὲ πολῖται
συνεισπίπτουσιν αὐτοῖς. τὸ μὲν οὖν μέσον τῆς ἀκροπόλεως εὐθὺς ἔρημον
ἐγένετο· ἐπὶ δὲ τὸ τεῖχος καὶ τοὺς πύργους ἀναβάντες οἱ πολέμιοι ἔπαιον καὶ
ἔβαλλον τοὺς ἔνδον· οἱ δὲ χαμόθεν ἠμύνοντο καὶ κατὰ τὰς ἐπὶ τὸ τεῖχος
φερούσας κλίμακας προσεμάχοντο.
(8) Ἐπεὶ δὲ τῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν πύργων ἐκράτησάν τινων οἱ πολῖται, ὁμόσε δὴ
ἐχώρουν ἀπονενοημένως τοῖς ἀναβεβηκόσιν. Οἱ δὲ ὠθούμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν τῇ
τόλμῃ τε καὶ μάχῃ εἰς ἔλαττον συνειλοῦντο. Ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ οἱ μὲν
Ἀρκάδες καὶ οἱ Ἀργεῖοι περὶ τὴν πόλιν ἐκυκλοῦντο, καὶ κατὰ κεφαλὴν τὸ τεῖχος
τῆς ἀκροπόλεως διώρυττον· τῶν δ᾽ ἔνδοθεν οἱ μὲν †ἐπὶ τὸ τεῖχος, οἱ δὲ καὶ
ἔξωθεν ἔτι ἐπαναβαίνοντας, ἐπὶ ταῖς κλίμαξιν ὄντας, ἔπαιον, οἱ δὲ πρὸς τοὺς
ἀναβεβηκότας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πύργους ἐμάχοντο, καὶ πῦρ εὑρόντες ἐν ταῖς
σκηναῖς ὑφῆπτον αὐτούς, προσφοροῦντες τῶν δραγμάτων ἃ ἔτυχεν ἐξ αὐτῆς
τῆς ἀκροπόλεως τεθερισμένα. Ἐνταῦθα δὴ οἱ μὲν ἀπὸ τῶν πύργων τὴν φλόγα
φοβούμενοι ἐξήλλοντο, οἱ δὲ ἐπὶ τῶν τειχῶν ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν παιόμενοι
ἐξέπιπτον.
(9) Ἐπεὶ δ᾽ ἅπαξ ἤρξαντο ὑπείκειν, ταχὺ δὴ πᾶσα ἡ ἀκρόπολις ἔρημος τῶν
πολεμίων ἐγεγένητο. Εὐθὺς δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐξήλαυνον· οἱ δὲ πολέμιοι ἰδόντες
αὐτοὺς ἀπεχώρουν, καταλιπόντες τάς τε κλίμακας καὶ τοὺς νεκρούς, ἐνίους δὲ
καὶ ζῶντας ἀποκεχωλευμένους. Ἀπέθανον δὲ τῶν πολεμίων οἵ τε ἔνδον
μαχόμενοι καὶ οἱ ἔξω ἁλλόμενοι οὐκ ἐλάττους τῶν ὀγδοήκοντα. Ἔνθα δὴ
θεάσασθαι παρῆν ἐπὶ τῆς σωτηρίας τοὺς μὲν ἄνδρας δεξιουμένους ἀλλήλους,
τὰς δὲ γυναῖκας πιεῖν τε φερούσας καὶ ἅμα χαρᾷ δακρυούσας· πάντας δὲ τοὺς
παρόντας τότε γε τῷ ὄντι κλαυσίγελως εἶχεν.
(10) Ἐνέβαλον δὲ καὶ τῷ ὑστέρῳ ἔτει εἰς τὸν Φλειοῦντα οἵ τε Ἀργεῖοι καὶ οἱ
Ἀρκάδες ἅπαντες. Αἴτιον δ᾽ ἦν τοῦ ἐπικεῖσθαι αὐτοὺς ἀεὶ τοῖς Φλειασίοις ὅτι ἅμα
μὲν ὠργίζοντο αὐτοῖς, ἅμα δὲ ἐν μέσῳ εἶχον, καὶ ἐν ἐλπίδι ἦσαν ἀεὶ διὰ τὴν
ἀπορίαν τῶν ἐπιτηδείων παραστήσεσθαι αὐτούς. Οἱ δ᾽ ἱππεῖς καὶ οἱ ἐπίλεκτοι
τῶν Φλειασίων καὶ ἐν ταύτῃ τῇ ἐμβολῇ ἐπὶ τῇ διαβάσει τοῦ ποταμοῦ ἐπιτίθενται
σὺν τοῖς παροῦσι τῶν Ἀθηναίων ἱππεῦσι· καὶ κρατήσαντες ἐποίησαν τοὺς
πολεμίους τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας ὑπὸ τὰς ἀκρωρείας ὑποχωρεῖν, ὥσπερ ἀπὸ
φιλίου καρποῦ τοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φυλαττομένους μὴ καταπατήσειαν.
(11) Αὖθις δέ ποτε ἐστράτευσεν εἰς τὸν Φλειοῦντα ὁ ἐν τῷ Σικυῶνι ἄρχων
Θηβαῖος, ἄγων οὕς τε αὐτὸς εἶχε φρουροὺς καὶ Σικυωνίους καὶ Πελληνέας· ἤδη
γὰρ τότε ἠκολούθουν τοῖς Θηβαίοις· καὶ Εὔφρων δὲ τοὺς αὑτοῦ ἔχων
μισθοφόρους περὶ δισχιλίους συνεστρατεύετο. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι αὐτῶν διὰ τοῦ
Τρικαράνου κατέβαινον ἐπὶ τὸ Ἥραιον, ὡς τὸ πεδίον φθεροῦντες. Κατὰ δὲ τὰς
εἰς Κόρινθον φερούσας πύλας ἐπὶ τοῦ ἄκρου κατέλιπε Σικυωνίους τε καὶ
Πελληνέας, ὅπως μὴ ταύτῃ περιελθόντες οἱ Φλειάσιοι κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν
γένοιντο ὑπὲρ τοῦ Ἡραίου.
(12) Ὡς δ᾽ ἔγνωσαν οἱ ἐκ τῆς πόλεως τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὸ πεδίον ὡρμημένους,
ἀντεξελθόντες οἵ τε ἱππεῖς καὶ οἱ ἐπίλεκτοι τῶν Φλειασίων ἐμάχοντο καὶ οὐκ
ἀνίεσαν εἰς τὸ πεδίον αὐτούς. Καὶ τὸ μὲν πλεῖστον τῆς ἡμέρας ἐνταῦθα
ἀκροβολιζόμενοι διῆγον, οἱ μὲν περὶ τὸν Εὔφρονα ἐπιδιώκοντες μέχρι τοῦ
ἱππασίμου, οἱ δὲ ἔνδοθεν μέχρι τοῦ Ἡραίου.
(13) Ἐπεὶ δὲ καιρὸς ἐδόκει εἶναι, ἀπῇσαν οἱ πολέμιοι κύκλῳ τοῦ Τρικαράνου·
ὥστε γὰρ τὴν σύντομον πρὸς τοὺς Πελληνέας ἀφικέσθαι ἡ πρὸ τοῦ τείχους
φάραγξ εἶργε. Μικρὸν δ᾽ αὐτοὺς πρὸς τὸ ὄρθιον προπέμψαντες οἱ Φλειάσιοι
ἀποτρεπόμενοι ἵεντο τὴν παρὰ τὸ τεῖχος ἐπὶ τοὺς Πελληνέας καὶ τοὺς μετ᾽
αὐτῶν.
(14) Καὶ οἱ περὶ τὸν Θηβαῖον δὲ αἰσθόμενοι τὴν σπουδὴν τῶν Φλειασίων
ἡμιλλῶντο ὅπως φθάσειαν τοῖς Πελληνεῦσι βοηθήσαντες. Ἀφικόμενοι δὲ
πρότεροι οἱ ἱππεῖς ἐμβάλλουσι τοῖς Πελληνεῦσι. δεξαμένων δὲ τὸ πρῶτον,
ἐπαναχωρήσαντες πάλιν σὺν τοῖς παραγεγενημένοις τῶν πεζῶν ἐνέβαλον καὶ ἐκ
χειρὸς ἐμάχοντο. Καὶ ἐκ τούτου δὴ ἐγκλίνουσιν οἱ πολέμιοι, καὶ ἀποθνῄσκουσι
τῶν τε Σικυωνίων τινὲς καὶ τῶν Πελληνέων μάλα πολλοὶ καὶ ἄνδρες ἀγαθοί.
(15) Τούτων δὲ γενομένων οἱ μὲν Φλειάσιοι τροπαῖον ἵσταντο λαμπρὸν
παιανίζοντες, ὥσπερ εἰκός· οἱ δὲ περὶ τὸν Θηβαῖον καὶ τὸν Εὔφρονα περιεώρων
ταῦτα, ὥσπερ ἐπὶ θέαν περιδεδραμηκότες. Τούτων δὲ πραχθέντων, οἱ μὲν ἐπὶ
Σικυῶνος ἀπῆλθον, οἱ δ᾽ εἰς τὸ ἄστυ ἀπεχώρησαν.
(16) Καλὸν δὲ καὶ τοῦτο διεπράξαντο οἱ Φλειάσιοι· τὸν γὰρ Πελληνέα πρόξενον
ζῶντα λαβόντες, καίπερ πάντων σπανιζόμενοι, ἀφῆκαν ἄνευ λύτρων. Γενναίους
μὲν δὴ καὶ ἀλκίμους πῶς οὐκ ἄν τις φαίη εἶναι τοὺς τοιαῦτα διαπραττομένους;
(17) Ὥς γε μὴν καὶ διὰ καρτερίας τὴν πίστιν τοῖς φίλοις διέσῳζον περιφανές· οἳ
ἐπεὶ εἴργοντο τῶν ἐκ τῆς γῆς καρπῶν, ἔζων τὰ μὲν ἐκ τῆς πολεμίας λαμβάνοντες,
τὰ δὲ ἐκ Κορίνθου ὠνούμενοι, διὰ πολλῶν κινδύνων ἐπὶ τὴν ἀγορὰν ἰόντες,
χαλεπῶς μὲν τιμὴν πορίζοντες, χαλεπῶς δὲ τοὺς πορίζοντας διαπραττόμενοι,
γλίσχρως δ᾽ ἐγγυητὰς καθιστάντες τῶν ἀξόντων ὑποζυγίων.
(18) Ἤδη δὲ παντάπασιν ἀποροῦντες Χάρητα διεπράξαντο σφίσι παραπέμψαι
τὴν παραπομπήν. Ἐπεὶ δὲ ἐν Φλειοῦντι ἐγένοντο, ἐδεήθησαν αὐτοῦ καὶ τοὺς
ἀχρείους συνεκπέμψαι εἰς τὴν Πελλήνην. Κἀκείνους μὲν ἐκεῖ κατέλιπον,
ἀγοράσαντες δὲ καὶ ἐπισκευασάμενοι ὁπόσα ἐδύναντο ὑποζύγια νυκτὸς
ἀπῇσαν, οὐκ ἀγνοοῦντες ὅτι ἐνεδρεύσοιντο ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἀλλὰ νομίζοντες
χαλεπώτερον εἶναι τοῦ μάχεσθαι τὸ μὴ ἔχειν τἀπιτήδεια.
(19) Καὶ προῇσαν μὲν οἱ Φλειάσιοι μετὰ Χάρητος· ἐπεὶ δὲ ἐνέτυχον τοῖς
πολεμίοις, εὐθὺς ἔργου τε εἴχοντο καὶ παρακελευσάμενοι ἀλλήλοις ἐνέκειντο, καὶ
ἅμα Χάρητα ἐπιβοηθεῖν ἐβόων. Νίκης δὲ γενομένης καὶ ἐκβληθέντων ἐκ τῆς
ὁδοῦ τῶν πολεμίων, οὕτω δὴ οἴκαδε καὶ ἑαυτοὺς καὶ ἃ ἦγον ἀπέσωσαν. Ὡς δὲ
τὴν νύκτα ἠγρύπνησαν, ἐκάθευδον μέχρι πόρρω τῆς ἡμέρας.
(20) Ἐπεὶ δὲ ἀνέστη ὁ Χάρης, προσελθόντες οἵ τε ἱππεῖς καὶ οἱ χρησιμώτατοι τῶν
ὁπλιτῶν ἔλεγον· « Ὦ Χάρης, ἔξεστί σοι τήμερον κάλλιστον ἔργον διαπράξασθαι.
χωρίον γὰρ ἐπὶ τοῖς ὅροις ἡμῖν οἱ Σικυώνιοι τειχίζουσιν, οἰκοδόμους μὲν πολλοὺς
ἔχοντες, ὁπλίτας δὲ οὐ πάνυ πολλούς. Ἡγησόμεθα μὲν οὖν ἡμεῖς οἱ ἱππεῖς καὶ
τῶν ὁπλιτῶν οἱ ἐρρωμενέστατοι· σὺ δὲ τὸ ξενικὸν ἔχων ἐὰν ἀκολουθῇς, ἴσως μὲν
διαπεπραγμένα σοι καταλήψῃ, ἴσως δὲ ἐπιφανεὶς σὺ τροπήν, ὥσπερ ἐν
Πελλήνῃ, ποιήσεις. Εἰ δέ τι δυσχερές σοί ἐστιν ὧν λέγομεν, ἀνακοίνωσαι τοῖς
θεοῖς θυόμενος· οἰόμεθα γὰρ ἔτι σε μᾶλλον ἡμῶν τοὺς θεοὺς ταῦτα πράττειν
κελεύσειν. Τοῦτο δὲ χρή, ὦ Χάρης, εὖ εἰδέναι, ὅτι ἐὰν ταῦτα πράξῃς, τοῖς μὲν
πολεμίοις ἐπιτετειχικὼς ἔσει, φιλίαν δὲ πόλιν διασεσωκώς, εὐκλεέστατος δὲ ἐν τῇ
πατρίδι ἔσει, ὀνομαστότατος δὲ καὶ ἐν τοῖς συμμάχοις καὶ πολεμίοις. »
(21) Ὁ μὲν δὴ Χάρης πεισθεὶς ἐθύετο, τῶν δὲ Φλειασίων εὐθὺς οἱ μὲν ἱππεῖς
τοὺς θώρακας ἐνεδύοντο καὶ τοὺς ἵππους ἐχαλίνουν, οἱ δὲ ὁπλῖται ὅσα εἰς πεζὸν
παρεσκευάζοντο. ἐπεὶ δὲ ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα ἐπορεύοντο ἔνθα ἐθύετο,
ἀπήντα αὐτοῖς ὁ Χάρης καὶ ὁ μάντις, καὶ ἔλεγον ὅτι καλὰ τὰ ἱερά. ἀλλὰ
περιμένετε, ἔφασαν· ἤδη γὰρ καὶ ἡμεῖς ἔξιμεν. ὡς δὲ τάχιστα ἐκηρύχθη, θείᾳ τινὶ
προθυμίᾳ καὶ οἱ μισθοφόροι ταχὺ ἐξέδραμον.
(22) Ἐπεὶ δὲ Χάρης ἤρξατο πορεύεσθαι, προῇσαν αὐτοῦ οἱ τῶν Φλειασίων
ἱππεῖς καὶ πεζοί· καὶ τὸ μὲν πρῶτον ταχέως ἡγοῦντο, ἔπειτα δὲ ἐτρόχαζον· τέλος
δὲ οἱ μὲν ἱππεῖς κατὰ κράτος ἤλαυνον, οἱ δὲ πεζοὶ κατὰ κράτος ἔθεον ὡς
δυνατὸν ἐν τάξει, οἷς καὶ ὁ Χάρης σπουδῇ ἐπηκολούθει. Ἦν μὲν οὖν τῆς ὥρας
μικρὸν πρὸ δύντος ἡλίου· κατελάμβανον δὲ τοὺς ἐν τῷ τείχει πολεμίους τοὺς μὲν
λουομένους, τοὺς δ᾽ ὀψοποιουμένους, τοὺς δὲ φυρῶντας, τοὺς δὲ στιβάδας
ποιουμένους.
(23) Ὡς δ᾽ εἶδον τὴν σφοδρότητα τῆς ἐφόδου, εὐθὺς ἐκπλαγέντες ἔφυγον,
καταλιπόντες τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσι πάντα τἀπιτήδεια. κἀκεῖνοι μὲν ταῦτα
δειπνήσαντες καὶ οἴκοθεν ἄλλα ἐλθόντα, ὡς ἐπ᾽ εὐτυχίᾳ σπείσαντες καὶ
παιανίσαντες καὶ φυλακὰς κατασκευασάμενοι, κατέδαρθον. Οἱ δὲ Κορίνθιοι,
ἀφικομένου τῆς νυκτὸς ἀγγέλου περὶ τῆς Θυαμίας, μάλα φιλικῶς κηρύξαντες τὰ
ζεύγη καὶ τὰ ὑποζύγια πάντα καὶ σίτου γεμίσαντες εἰς τὸν Φλειοῦντα παρήγαγον·
καὶ ἕωσπερ ἐτειχίζετο τὸ τεῖχος, ἑκάστης ἡμέρας παραπομπαὶ ἐγίγνοντο.
| [7,2] CHAPITRE II.
1. Quand les événements eurent pris cette tournure et que d'autre part les Argiens eurent
fortifié, pour servir de base contre Phliunte, le mont Tricaranon au-dessus du temple d'Hèra,
comme, de leur côté, les Sicyoniens fortifiaient Thyamia sur la frontière des Phliasiens, ceux-ci
se trouvèrent serrés de près et à court de vivres. Ils n'en persévérèrent pas moins dans
l'alliance lacédémonienne. Quand les grandes villes font quelque action glorieuse, tous les
historiens les mentionnent; mais il me semble à moi que, lorsqu'une petite ville s'est signalée
par un grand nombre de belles actions, elle mérite encore plus qu'on les fasse connaître.
2. Or donc les Phliasiens avaient fait alliance avec Lacédémone au temps où elle était à
l'apogée de sa grandeur. Mais quand, à la suite de sa défaite à la bataille de Leuctres, elle se
vit abandonnée par les périèques, abandonnée par tous les hilotes et aussi par ses alliés, à
l'exception d'un très petit nombre, et que tous les Grecs, pour ainsi dire, marchaient contre elle,
eux lui restèrent fidèles et, bien qu'ils eussent pour ennemis les peuples les plus puissants du
Péloponnèse, les Arcadiens et les Argiens, ils n'en vinrent pas moins à son secours, et comme
le hasard avait voulu qu'ils fussent les derniers du corps de secours qui traversait le
Péloponnèse pour gagner Prasies, corps composé de Corinthiens, d'Epidauriens, de
Trézéniens, d'Hermioniens, d'Haliens, de Sicyoniens et de Pellèniens,
3. parmi lesquels il n'y avait pas encore eu de défections, ils eurent beau se voir abandonnés
par le commandant lacédémonien, qui était parti avec ceux qui avaient passé les premiers, ils
ne s'en retournèrent pas pour cela; ils payèrent un guide de Prasies, et, quoique les ennemis
fussent à Amyclées, ils se faufilèrent comme ils purent et arrivèrent à Sparte. Aussi les
Lacédémoniens leur donnèrent différentes marques d'honneur et en particulier ils leur
envoyèrent un boeuf comme présent d'hospitalité.
4. De même, lorsque les ennemis eurent évacué la Laconie, les Argiens, irrités du zèle des
Phliasiens pour les Lacédémoniens, envahirent en masse le territoire de Phliunte et le
ravagèrent, ils ne cédèrent pas non plus, et même, quand les Argiens se retirèrent, après avoir
détruit tout ce qu'ils avaient pu, les cavaliers de Phliunte sortirent et les suivirent, et, bien que
l'arrière-garde des Argiens fût couverte par toute leur cavalerie et des compagnies de
fantassins rangés derrière elle, les Phliasiens, qui n'étaient que soixante, les chargèrent et
mirent en fuite toute l'arrière-garde. Ils ne tuèrent, il est vrai, que peu de monde; ils n'en
élevèrent pas moins un trophée à la vue des Argiens, tout comme s'ils les avaient tués tous.
5. Une autre fois, les Lacédémoniens leurs alliés gardaient l'Onéion, tandis que les Thébains
s'approchaient pour le franchir. Les Arcadiens et les Eléens s'avançaient par Némée pour se
joindre aux Thébains, lorsque des exilés de Phliunte vinrent leur dire que, s'ils voulaient
seulement se montrer pour les soutenir, ils prendraient la ville. Quand ils se furent concertés
là-dessus, les exilés, renforcés d'environ six cents hommes, vinrent la nuit avec des échelles se
placer en embuscade sous le rempart même. Puis lorsque les vigies indiquèrent du Tricaranon
l'approche des ennemis, les traîtres, profitant du moment où l'attention de la ville était portée de
ce côté, firent signe à ceux qui étaient postés au pied du mur de monter.
6. Ils montent et, trouvant le poste de garde désert, ils poursuivent les gardes de jour qui
étaient au nombre de dix, car sur chaque cinquaine on laissait un homme comme garde de
jour. Ils en tuent un, qui était encore endormi, et un autre, qui s'était réfugié dans le temple
d'Hèra. Comme les autres gardes de jour sautaient en fuyant du haut du mur, du côté qui
regarde la ville, les hommes qui étaient montés se trouvèrent maîtres de la citadelle, sans
qu'on la leur disputât.
7. Mais aux cris qui parviennent dans la ville, les citoyens accourent, et tout d'abord les
ennemis, sortant de la citadelle, combattent devant la porte qui conduit à la ville, puis, assiégés
de tous côtés par les citoyens qui venaient à la rescousse, ils se retirent de nouveau dans la
citadelle et les citoyens s'y précipitent avec eux. Le milieu de l'acropole se vide en un instant,
mais les ennemis montent sur le mur et sur les tours, d'où ils font pleuvoir les coups et les traits
sur ceux qui se trouvent dans l'enceinte. Ceux-ci se défendent d'en bas et combattent le long
des rampes qui mènent au haut du mur.
8. Cependant, lorsque les citoyens furent maîtres de certaines tours de côté et d'autre, ils
attaquent en désespérés l'ennemi qui est sur les murs. Celui-ci recule devant l'audace de tels
combattants et se voit acculer dans un espace toujours plus étroit. A ce moment, les Arcadiens
et les Argiens encerclaient la ville et sapaient par devant le mur de la citadelle. Ceux de
l'intérieur frappaient, les uns les ennemis qui étaient sur le mur, les autres ceux du dehors qui
tentaient encore l'escalade et se trouvaient sur les échelles; d'autres encore combattaient ceux
qui étaient montés sur les tours. Ayant trouvé du feu dans les tentes, ils embrasèrent ces tours,
en y apportant des gerbes qui avaient justement été moissonnées dans la citadelle même. Les
occupants, craignant la flamme, sautèrent en bas, tandis que ceux qui étaient sur les murs
étaient jetés à terre par les braves qui les frappaient.
9. Lorsqu'une fois ils eurent commencé à céder, toute l'acropole fut bientôt vide d'ennemis.
Aussitôt la cavalerie fait une sortie. A son aspect, les ennemis battent en retraite, abandonnant
leurs échelles, leurs morts et quelques hommes vivants estropiés. Le nombre des ennemis
tués, soit en combattant dedans, soit en sautant dehors, ne montait pas à moins de quatre-vingts.
Là, on put voir les hommes s'embrasser, heureux d'être sauvés, et les femmes leur
apporter à boire en pleurant de joie. C'était vraiment le rire mêlé de larmes qui s'était emparé
de tous les assistants.
10. L'année suivante, Phliunte fut encore envahie par les Argiens et par tous les Arcadiens. La
cause de ces attaques continuelles contre les Phliasiens était l'irritation qu'ils ressentaient à
leur égard, la situation de Phliunte entre les deux États et l'espoir qu'ils nourrissaient toujours
de les réduire par la disette. Mais dans cette invasion, les cavaliers et l'élite des Phliasiens,
renforcés des cavaliers athéniens qui se trouvaient là, fondirent sur l'ennemi au passage de la
rivière, le battirent et le forcèrent à se retirer le reste du jour sur les hauteurs, comme s'ils se
gardaient de fouler des moissons amies dans la plaine.
11. Une autre expédition fut dirigée contre Phliunte par le gouverneur thébain de Sicyone qui
menait avec lui la garnison qu'il commandait et les Sicyoniens et les Pellèniens; car à ce
moment-là, ils obéissaient déjà aux Thébains, et Euphron avec ses mercenaires, au nombre
d'environ deux mille, s'était joint à l'expédition. Ils descendirent tous par le Tricaranon vers le
temple d'Héra, dans l'intention de ravager la plaine, à l'exception des Sicyoniens et des
Pellèniens, qu'ils avaient laissés sur la hauteur en face de la porte qui mène à Corinthe, pour
empêcher les Phliasiens de venir par un détour sur leurs têtes par-dessus le temple d'Héra.
12. Quand ceux de la ville eurent reconnu que les ennemis marchaient vers la plaine, les
cavaliers et l'élite des Phliasiens sortirent à leur rencontre, engagèrent la bataille et ne les
laissèrent pas arriver à la plaine. La plus grande partie du jour se passa là en escarmouches,
Euphron et ses gens menant la poursuite jusqu'à l'endroit praticable pour la cavalerie, et ceux
de la ville jusqu'au temple d'Héra.
13. Quand les ennemis crurent qu'il était temps de se retirer, ils le firent en contournant le
Tricaranon; car le ravin situé devant le rempart les empêchait de rejoindre directement les
Pellèniens. Après les avoir suivis quelque temps vers la hauteur, les Phliasiens se retournèrent
et, prenant le long du rempart, ils s'élancèrent contre les Pellèniens et ceux qui étaient avec
eux.
14. Le Thébain, voyant la marche rapide des Phliasiens, se mit à rivaliser de vitesse pour les
prévenir et porter secours aux Pellèniens. Mais les cavaliers, arrivés les premiers, fondirent sur
les Pellèniens. Ceux-ci soutinrent le premier choc et les cavaliers se replièrent, mais ils
revinrent à la charge avec ceux des fantassins qui les avaient rejoints, et la mêlée s'engagea.
Alors l'ennemi lâcha pied laissant sur le terrain quelques Sicyoniens et quantité de vaillants
Pellèniens.
15. Après cet exploit, les Phliasiens élevèrent un trophée, entonnèrent le péan d'une voix
éclatante, comme c'était naturel. Les soldats du Thébain et d'Euphron voyaient cela sans
bouger, comme s'ils fussent venus à un spectacle. Après cela, les deux partis se retirèrent; les
uns prirent le chemin de Sicyone et les autres rentrèrent dans la ville.
16. Voici encore une belle action des Phliasiens. Ils avaient pris vivant le Pellènien Proxénos,
et, quoique manquant de tout, ils le renvoyèrent sans rançon. Comment ne pas reconnaître que
des gens capables de pareils traits sont des braves et des vaillants ?
17. On sait de quelle endurance ils firent preuve pour rester fidèles à leurs amis. Comme ils ne
retiraient rien de leurs terres, ils vivaient, soit de ce qu'ils prenaient sur l'ennemi, soit de ce
qu'ils achetaient à Corinthe. Ils allaient au marché à travers mille dangers; ils avaient grand-peine
à se procurer de quoi payer, grand-peine à faire passer les convoyeurs, et ils trouvaient
difficilement des répondants pour les bêtes de somme qui devaient amener les vivres.
18. A la fin, comme ils étaient absolument dépourvus, ils obtinrent de Charès qu'il voulût bien
escorter leur convoi. Quand il fut arrivé à Phliunte, ils le prièrent aussi d'emmener du même
coup les bouches inutiles à Pellènè. Ils les y laissèrent en effet, et, après avoir fait leurs achats
et s'être procuré autant de bêtes de somme que possible, ils partirent pendant la nuit. Ils
n'ignoraient pas que l'ennemi leur tendrait des embûches, mais ils pensaient qu'il était moins
pénible de combattre que de n'avoir pas de quoi manger.
19. Les Phliasiens marchaient en tête avec Charès. Dès qu'ils rencontrèrent les ennemis, ils se
mirent à l'oeuvre et, s'excitant les uns les autres, fondirent sur lui, tout en criant à Charès de
venir à leur aide. L'ennemi battu et repoussé de la route, ils arrivèrent ainsi chez eux, ayant
sauvé leurs personnes et leur convoi. Comme ils avaient veillé la nuit, ils dormirent bien avant
dans le jour.
20. Lorsque Charès fut levé, les cavaliers et les plus actifs des hoplites vinrent le trouver et lui
dirent : « Il ne tient qu'à toi, Charès, de te signaler aujourd'hui par l'action la plus glorieuse. Les
Sicyoniens fortifient contre nous une place sur nos frontières et ils ont beaucoup d'ouvriers,
mais pas beaucoup de soldats. Nous prendrons donc la tête, nous, les cavaliers, avec les
hoplites les plus solides, et toi, si tu veux nous suivre avec tes mercenaires, peut-être
trouveras-tu l'ouvrage tout fait; peut-être aussi, en te montrant, feras-tu pencher la balance,
comme à Pellènè. Si tu trouves quelque difficulté dans nos propositions, consulte les dieux par
un sacrifice. Nous pensons en effet que les dieux te porteront à cette entreprise encore plus
que nous. Il y a aussi une chose que nous devons te dire, Charès, c'est que, si tu fais ce que
nous te demandons, tu nous assureras un fort qui sera une base d'attaque contre l'ennemi, tu
auras sauvé une ville amie et tu jouiras d'une grande gloire dans ta patrie et d'une grande
renommée chez les alliés et chez les ennemis. »
21. Charès, persuadé, offrit un sacrifice, tandis que, sans perdre un instant, les cavaliers de
Phliunte endossaient leurs cuirasses et bridaient leurs chevaux et que les hoplites se
fournissaient de ce qui est nécessaire aux fantassins. Quand ils eurent pris leurs armes et
furent venus au lieu du sacrifice, ils trouvèrent Charès et le devin qui venaient à leur rencontre
et qui leur dirent que le sacrifice était favorable. « Eh bien, attendez-nous, dirent-ils, car nous
aussi, nous allons sortir à l'instant. » Aussitôt que l'ordre eut été donné par le héraut, les
mercenaires accoururent en toute hâte, comme entraînés par une ardeur divine.
22. Lorsque Charès se fut mis en marche, la cavalerie et l'infanterie des Phliasiens prirent la
tête. Tout d'abord ils conduisirent rapidement, ensuite ils prirent le pas de course; à la fin, les
cavaliers s'élancèrent à toute vitesse et les fantassins se mirent à courir aussi rapidement qu'il
est possible à des gens qui sont en ligne. Charès les suivait au pas accéléré. C'était peu de
temps avant le coucher du soleil. Ils trouvèrent les ennemis dans la forteresse en train, les uns
de se laver, les autres de faire la cuisine, ceux-ci de pétrir, ceux-là de faire leur lit.
23. En voyant l'impétuosité de l'attaque, ils s'enfuirent aussitôt, saisis de frayeur, en
abandonnant leurs provisions à ces braves gens. Ceux-ci, après avoir dîné de ces provisions et
de celles qu'ils avaient apportées de chez eux, firent des libations en l'honneur de leur bonne
fortune, entonnèrent le péan, et après avoir posé des sentinelles, se couchèrent. Un messager
ayant apporté pendant la nuit aux Corinthiens les nouvelles de Thyamia, ils se comportèrent en
vrais amis : ils réquisitionnèrent par la voix du héraut tous les attelages et toutes les bêtes de
somme et, les ayant chargés de blé, les escortèrent à Phliunte, et, tant que dura la construction
du fort, ils envoyèrent des convois tous les jours.
|