| [7,0] LIVRE VII.
[7,1] Chapitre I.
(1) Τῷ δ᾽ ὑστέρῳ ἔτει Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων πρέσβεις ἦλθον 
αὐτοκράτορες Ἀθήναζε, βουλευσόμενοι καθ᾽ ὅ τι ἡ συμμαχία Λακεδαιμονίοις καὶ 
Ἀθηναίοις ἔσοιτο. Λεγόντων δὲ πολλῶν μὲν ξένων, πολλῶν δὲ Ἀθηναίων, ὡς 
δέοι ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις τὴν συμμαχίαν εἶναι, Προκλῆς Φλειάσιος εἶπε 
τόνδε τὸν λόγον. 
(2) « Ἐπείπερ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀγαθὸν ὑμῖν ἔδοξεν εἶναι Λακεδαιμονίους 
φίλους ποιεῖσθαι, δοκεῖ μοι χρῆναι τοῦτο σκοπεῖν, ὅπως ἡ φιλία ὅτι πλεῖστον 
χρόνον συμμενεῖ. Ἐὰν οὖν ᾗ ἑκατέροις μάλιστα συνοίσει, ταύτῃ καὶ τὰς 
συνθήκας ποιησώμεθα, οὕτω κατά γε τὸ εἰκὸς μάλιστα συμμένοιμεν ἄν. Τὰ μὲν 
οὖν ἄλλα σχεδόν τι συνωμολόγηται, περὶ δὲ τῆς ἡγεμονίας νῦν ἡ σκέψις. Τῇ μὲν 
οὖν βουλῇ προβεβούλευται ὑμετέραν μὲν εἶναι τὴν κατὰ θάλατταν, 
Λακεδαιμονίων δὲ τὴν κατὰ γῆν· ἐμοὶ δὲ καὶ αὐτῷ δοκεῖ ταῦτα οὐκ ἀνθρωπίνῃ 
μᾶλλον ἢ θείᾳ φύσει τε καὶ τύχῃ διωρίσθαι. 
(3) Πρῶτον μὲν γὰρ τόπον ἔχετε κάλλιστα πεφυκότα πρὸς τοῦτο· πλεῖσται γὰρ 
πόλεις τῶν δεομένων τῆς θαλάττης περὶ τὴν ὑμετέραν πόλιν οἰκοῦσι, καὶ αὗται 
πᾶσαι ἀσθενέστεραι τῆς ὑμετέρας. πρὸς τούτοις δὲ λιμένας ἔχετε, ὧν ἄνευ οὐχ 
οἷόν τε ναυτικῇ δυνάμει χρῆσθαι. Ἔτι δὲ τριήρεις κέκτησθε πολλάς, καὶ πάτριον 
ὑμῖν ἐστι ναυτικὸν ἐπικτᾶσθαι. 
(4) Ἀλλὰ μὴν τάς γε τέχνας τὰς περὶ ταῦτα πάσας οἰκείας ἔχετε. Καὶ μὴν ἐμπειρίᾳ 
γε πολὺ προέχετε τῶν ἄλλων περὶ τὰ ναυτικά: ὁ γὰρ βίος τοῖς πλείστοις ὑμῶν 
ἀπὸ τῆς θαλάττης· ὥστε τῶν ἰδίων ἐπιμελόμενοι ἅμα καὶ τῶν κατὰ θάλατταν 
ἀγώνων ἔμπειροι γίγνεσθε. ἔτι δὲ καὶ τόδε· οὐδαμόθεν ἂν τριήρεις πλείους 
ἁθρόαι ἐκπλεύσειαν ἢ παρ᾽ ὑμῶν. Ἔστι δὲ τοῦτο οὐκ ἐλάχιστον πρὸς ἡγεμονίαν· 
πρὸς γὰρ τὸ πρῶτον ἰσχυρὸν γενόμενον ἥδιστα πάντες συλλέγονται. 
(5) Ἔτι δὲ καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν δέδοται ὑμῖν εὐτυχεῖν ἐν τούτῳ· πλείστους γὰρ καὶ 
μεγίστους ἀγῶνας ἠγωνισμένοι κατὰ θάλατταν ἐλάχιστα μὲν ἀποτετυχήκατε, 
πλεῖστα δὲ κατωρθώκατε. Εἰκὸς οὖν καὶ τοὺς συμμάχους μεθ᾽ ὑμῶν ἂν ἥδιστα 
τούτου τοῦ κινδύνου μετέχειν. 
(6) Ὡς δὲ δὴ καὶ ἀναγκαία καὶ προσήκουσα ὑμῖν αὕτη ἡ ἐπιμέλεια ἐκ τῶνδε 
ἐνθυμήθητε. Λακεδαιμόνιοι ὑμῖν ἐπολέμουν ποτὲ πολλὰ ἔτη, καὶ κρατοῦντες τῆς 
χώρας οὐδὲν προύκοπτον εἰς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς. Ἐπεὶ δ᾽ ὁ θεὸς ἔδωκέ ποτε 
αὐτοῖς κατὰ θάλατταν ἐπικρατῆσαι, εὐθὺς ὑπ᾽ ἐκείνοις παντελῶς ἐγένεσθε. 
Οὐκοῦν εὔδηλον ἐν τούτοις ἐστὶν ὅτι ἐκ τῆς θαλάττης ἅπασα ὑμῖν ἤρτηται 
σωτηρία. 
(7) Οὕτως οὖν πεφυκότων πῶς ἂν ἔχοι καλῶς ὑμῖν Λακεδαιμονίοις ἐπιτρέψαι 
κατὰ θάλατταν ἡγεῖσθαι, οἳ πρῶτον μὲν καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦσιν ἀπειρότεροι 
ὑμῶν τούτου τοῦ ἔργου εἶναι, ἔπειτα δ᾽ οὐ περὶ τῶν ἴσων ὁ κίνδυνός ἐστιν ἐν 
τοῖς κατὰ θάλατταν ἀγῶσιν, ἀλλ᾽ ἐκείνοις μὲν περὶ τῶν ἐν ταῖς τριήρεσι μόνον 
ἀνθρώπων, ὑμῖν δὲ καὶ περὶ παίδων καὶ γυναικῶν καὶ ὅλης τῆς πόλεως; 
(8) Τὰ μὲν δὴ ὑμέτερα οὕτως ἔχει· τὰ δὲ δὴ τῶν Λακεδαιμονίων ἐπισκέψασθε. 
πρῶτον μὲν γὰρ οἰκοῦσιν ἐν μεσογαίᾳ· ὥστε τῆς γῆς κρατοῦντες καὶ εἰ θαλάττης 
εἴργοιντο, δύναιντ᾽ ἂν καλῶς διαζῆν. Ἐγνωκότες οὖν καὶ οὗτοι ταῦτα εὐθὺς ἐκ 
παίδων πρὸς τὸν κατὰ γῆν πόλεμον τὴν ἄσκησιν ποιοῦνται. Καὶ τὸ πλείστου δὲ 
ἄξιον, τὸ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσιν, οὗτοι μὲν κράτιστοι κατὰ γῆν, ὑμεῖς δὲ κατὰ 
θάλατταν. 
(9) Ἔπειτα δὲ ὥσπερ ὑμεῖς ναυτικῷ, οὕτως αὖ ἐκεῖνοι κατὰ γῆν πλεῖστοι καὶ 
τάχιστ᾽ ἂν ἐξέλθοιεν· ὥστε πρὸς τούτους αὖ εἰκὸς τοὺς συμμάχους 
εὐθαρσεστάτους προσιέναι. Ἔτι δὲ καὶ ὁ θεὸς αὐτοῖς δέδωκεν, ὥσπερ ὑμῖν κατὰ 
θάλατταν εὐτυχεῖν, οὕτως ἐκείνοις κατὰ γῆν: πλείστους γὰρ αὖ οὗτοι ἀγῶνας ἐν 
τῇ γῇ ἠγωνισμένοι ἐλάχιστα μὲν ἐσφαλμένοι εἰσί, πλεῖστα δὲ κατωρθωκότες. 
(10) Ὡς δὲ καὶ ἀναγκαία οὐδὲν ἧττον τούτοις ἡ κατὰ γῆν ἐπιμέλεια ἢ ὑμῖν ἡ κατὰ 
θάλατταν ἐκ τῶν ἔργων ἔξεστι γιγνώσκειν. Ὑμεῖς γὰρ τούτοις πολλὰ ἔτη 
πολεμοῦντες καὶ πολλάκις καταναυμαχοῦντες οὐδὲν προύργου ἐποιεῖτε πρὸς τὸ 
τούτους καταπολεμῆσαι. Ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ἡττήθησαν ἐν τῇ γῇ, εὐθὺς καὶ περὶ 
παίδων καὶ περὶ γυναικῶν καὶ περὶ ὅλης τῆς πόλεως κίνδυνος αὐτοῖς ἐγένετο. 
(11) Πῶς οὖν οὐ τούτοις αὖ δεινὸν ἄλλοις μὲν ἐπιτρέπειν κατὰ γῆν ἡγεῖσθαι, 
αὐτοὺς δὲ ἄριστα τῶν κατὰ γῆν ἐπιμελεῖσθαι; Ἐγὼ μὲν οὖν, ὥσπερ τῇ βουλῇ 
προβεβούλευται, ταῦτα εἴρηκά τε καὶ συμφορώτατα ἡγοῦμαι ἀμφοῖν εἶναι· ὑμεῖς 
δὲ εὐτυχοῖτε τὰ κράτιστα πᾶσιν ἡμῖν βουλευσάμενοι. » 
(12) Ὁ μὲν ταῦτ᾽ εἶπεν. Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοί τε καὶ οἱ τῶν Λακεδαιμονίων παρόντες 
ἐπῄνεσαν ἀμφότεροι ἰσχυρῶς τὸν λόγον αὐτοῦ. Κηφισόδοτος δὲ παρελθών· « 
Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἔφη, οὐκ αἰσθάνεσθε ἐξαπατώμενοι; Ἀλλ᾽ ἐὰν ἀκούσητέ μου, 
ἐγὼ ὑμῖν αὐτίκα μάλα ἐπιδείξω. Ἤδη γὰρ ἡγήσεσθε κατὰ θάλατταν· 
Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμῖν ἐὰν συμμαχῶσι, δῆλον ὅτι πέμψουσι τοὺς μὲν 
τριηράρχους Λακεδαιμονίους καὶ ἴσως τοὺς ἐπιβάτας, οἱ δὲ ναῦται δῆλον ὅτι 
ἔσονται ἢ Εἵλωτες ἢ μισθοφόροι.  
(13) Οὐκοῦν ὑμεῖς μὲν τούτων ἡγήσεσθε. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ὅταν 
παραγγείλωσιν ὑμῖν κατὰ γῆν στρατείαν, δῆλον ὅτι πέμψετε τοὺς ὁπλίτας καὶ 
τοὺς ἱππέας. Οὐκοῦν οὕτως ἐκεῖνοι μὲν ὑμῶν αὐτῶν γίγνονται ἡγεμόνες, ὑμεῖς 
δὲ τῶν ἐκείνων δούλων καὶ ἐλαχίστου ἀξίων. Ἀπόκριναι δέ μοι, ἔφη, ὦ 
Λακεδαιμόνιε Τιμόκρατες, οὐκ ἄρτι ἔλεγες ὡς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις ἥκοις τὴν 
συμμαχίαν ποιούμενος; - Εἶπον ταῦτα. - 
(14) Ἔστιν οὖν, ἔφη ὁ Κηφισόδοτος, ἰσαίτερον ἢ ἐν μέρει μὲν ἑκατέρους ἡγεῖσθαι 
τοῦ ναυτικοῦ, ἐν μέρει δὲ τοῦ πεζοῦ, καὶ ὑμᾶς τε, εἴ τι ἀγαθόν ἐστιν ἐν τῇ κατὰ 
θάλατταν ἀρχῇ, τούτων μετέχειν, καὶ ἡμᾶς ἐν τῇ κατὰ γῆν; » Ἀκούσαντες ταῦτα 
οἱ Ἀθηναῖοι μετεπείσθησαν, καὶ ἐψηφίσαντο κατὰ πενθήμερον ἑκατέρους 
ἡγεῖσθαι. 
(15) Στρατευομένων δ᾽ ἀμφοτέρων αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων εἰς Κόρινθον ἔδοξε 
κοινῇ φυλάττειν τὸ Ὄνειον. Καὶ ἐπεὶ ἐπορεύοντο οἱ Θηβαῖοι καὶ οἱ σύμμαχοι, 
παραταξάμενοι ἐφύλαττον ἄλλος ἄλλοθεν τοῦ Ὀνείου, Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ 
Πελληνεῖς κατὰ τὸ ἐπιμαχώτατον. Οἱ δὲ Θηβαῖοι καὶ οἱ σύμμαχοι ἐπεὶ ἀπεῖχον 
τῶν φυλαττόντων τριάκοντα στάδια, κατεστρατοπεδεύσαντο ἐν τῷ πεδίῳ. 
συντεκμηράμενοι δὲ ἡνίκ᾽ ἂν ᾤοντο ὁρμηθέντες καθανύσαι ἅμα κνέφᾳ, πρὸς τὴν 
τῶν Λακεδαιμονίων φυλακὴν ἐπορεύοντο.  
(16) Καὶ μέντοι οὐκ ἐψεύσθησαν τῆς ὥρας, ἀλλ᾽ ἐπιπίπτουσι τοῖς Λακεδαιμονίοις 
καὶ τοῖς Πελληνεῦσιν ἡνίκα αἱ μὲν νυκτεριναὶ φυλακαὶ ἤδη ἔληγον, ἐκ δὲ τῶν 
στιβάδων ἀνίσταντο ὅποι ἐδεῖτο ἕκαστος. Ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι προσπεσόντες 
ἔπαιον παρεσκευασμένοι ἀπαρασκευάστους καὶ συντεταγμένοι ἀσυντάκτους.  
(17) Ὡς δὲ οἱ σωθέντες ἐκ τοῦ πράγματος ἀπέφυγον ἐπὶ τὸν ἐγγύτατα λόφον, 
ἐξὸν τῷ Λακεδαιμονίων πολεμάρχῳ λαβόντι ὁπόσους μὲν ἐβούλετο τῶν 
συμμάχων ὁπλίτας, ὁπόσους δὲ πελταστάς, κατέχειν τὸ χωρίον, καὶ γὰρ τὰ 
ἐπιτήδεια ἐξῆν ἀσφαλῶς ἐκ Κεγχρειῶν κομίζεσθαι, οὐκ ἐποίησε ταῦτα, ἀλλὰ 
μάλα ἀπορούντων τῶν Θηβαίων πῶς χρὴ ἐκ τοῦ πρὸς Σικυῶνα βλέποντος 
καταβῆναι ἢ πάλιν ἀπελθεῖν, σπονδὰς ποιησάμενος, ὡς τοῖς πλείστοις ἐδόκει, 
πρὸς Θηβαίων μᾶλλον ἢ πρὸς ἑαυτῶν, οὕτως ἀπῆλθε καὶ τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ 
ἀπήγαγεν.  
(18) Οἱ δὲ Θηβαῖοι ἀσφαλῶς καταβάντες καὶ συμμείξαντες τοῖς ἑαυτῶν 
συμμάχοις, Ἀρκάσι τε καὶ Ἀργείοις καὶ Ἠλείοις, εὐθὺς μὲν προσέβαλον πρὸς 
Σικυῶνα καὶ Πελλήνην· στρατευσάμενοι δὲ εἰς Ἐπίδαυρον ἐδῄωσαν αὐτῶν 
πᾶσαν τὴν χώραν. ἀναχωροῦντες δὲ ἐκεῖθεν μάλα πάντων ὑπεροπτικῶς τῶν 
ἐναντίων, ὡς ἐγένοντο ἐγγὺς τοῦ Κορινθίων ἄστεως, δρόμῳ ἐφέροντο πρὸς τὰς 
πύλας τὰς ἐπὶ Φλειοῦντα ἰόντι, ὡς εἰ ἀνεῳγμέναι τύχοιεν, εἰσπεσούμενοι.  
(19) Ἐκβοηθήσαντες δέ τινες ψιλοὶ ἐκ τῆς πόλεως ἀπαντῶσι τῶν Θηβαίων τοῖς 
ἐπιλέκτοις οὐδὲ τέτταρα πλέθρα ἀπέχουσι τοῦ τείχους· καὶ ἀναβάντες ἐπὶ τὰ 
μνήματα καὶ τὰ ὑπερέχοντα χωρία, βάλλοντες καὶ ἀκοντίζοντες ἀποκτείνουσι 
τῶν πρώτων καὶ μάλα συχνούς, καὶ τρεψάμενοι ἐδίωκον ὡς τρία ἢ τέτταρα 
στάδια. Τούτου δὲ γενομένου οἱ Κορίνθιοι τοὺς νεκροὺς πρὸς τὸ τεῖχος 
ἑλκύσαντες καὶ ὑποσπόνδους ἀποδόντες τροπαῖον ἔστησαν. καὶ ταύτῃ μὲν 
ἀνεψύχθησαν οἱ τῶν Λακεδαιμονίων σύμμαχοι.  
(20) Ἅμα τε δὴ πεπραγμένων τούτων καταπλεῖ Λακεδαιμονίοις ἡ παρὰ 
Διονυσίου βοήθεια, τριήρεις πλέον ἢ εἴκοσιν· ἦγον δὲ Κελτούς τε καὶ Ἴβηρας καὶ 
ἱππέας ὡς πεντήκοντα. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ Θηβαῖοί τε καὶ οἱ ἄλλοι αὐτῶν 
σύμμαχοι διαταξάμενοι καὶ ἐμπλήσαντες τὸ πεδίον μέχρι τῆς θαλάττης καὶ μέχρι 
τῶν ἐχομένων τῆς πόλεως γηλόφων ἔφθειρον εἴ τι χρήσιμον ἦν ἐν τῷ πεδίῳ. Καὶ 
οἱ μὲν τῶν Ἀθηναίων καὶ οἱ τῶν Κορινθίων ἱππεῖς οὐ μάλα ἐπλησίαζον τῷ 
στρατεύματι, ὁρῶντες ἰσχυρὰ καὶ πολλὰ τἀντίπαλα·  
(21) οἱ δὲ παρὰ τοῦ Διονυσίου ἱππεῖς, ὅσοιπερ ἦσαν, οὗτοι διεσκεδασμένοι 
ἄλλος ἄλλῃ παραθέοντες ἠκόντιζόν τε προσελαύνοντες, καὶ ἐπεὶ ὥρμων ἐπ᾽ 
αὐτούς, ἀνεχώρουν, καὶ πάλιν ἀναστρέφοντες ἠκόντιζον. Καὶ ταῦτα ἅμα 
ποιοῦντες κατέβαινον ἀπὸ τῶν ἵππων καὶ ἀνεπαύοντο. Εἰ δὲ καταβεβηκόσιν 
ἐπελαύνοιέν τινες, εὐπετῶς ἀναπηδῶντες ἀνεχώρουν. Εἰ δ᾽ αὖ τινες διώξειαν 
αὐτοὺς πολὺ ἀπὸ τοῦ στρατεύματος, τούτους, ὁπότε ἀποχωροῖεν, ἐπικείμενοι 
καὶ ἀκοντίζοντες δεινὰ εἰργάζοντο, καὶ πᾶν τὸ στράτευμα ἠνάγκαζον ἑαυτῶν 
ἕνεκα καὶ προϊέναι καὶ ἀναχωρεῖν.  
(22) Μετὰ ταῦτα μέντοι οἱ Θηβαῖοι μείναντες οὐ πολλὰς ἡμέρας ἀπῆλθον οἴκαδε, 
καὶ οἱ ἄλλοι δὲ ἕκαστος οἴκαδε. ἐκ δὲ τούτου ἐμβάλλουσιν οἱ παρὰ Διονυσίου εἰς 
Σικυῶνα, καὶ μάχῃ μὲν νικῶσι τοὺς Σικυωνίους ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ἀπέκτειναν περὶ 
ἑβδομήκοντα· Δέρας δὲ τεῖχος κατὰ κράτος αἱροῦσι. καὶ ἡ μὲν παρὰ Διονυσίου 
πρώτη βοήθεια ταῦτα πράξασα ἀπέπλευσεν εἰς Συρακούσας. Θηβαῖοι δὲ καὶ 
πάντες οἱ ἀποστάντες ἀπὸ Λακεδαιμονίων μέχρι μὲν τούτου τοῦ χρόνου 
ὁμοθυμαδὸν καὶ ἔπραττον καὶ ἐστρατεύοντο ἡγουμένων Θηβαίων.  
(23) Ἐγγενόμενος δέ τις Λυκομήδης Μαντινεύς, γένει τε οὐδενὸς ἐνδεὴς χρήμασί 
τε προήκων καὶ ἄλλως φιλότιμος, οὗτος ἐνέπλησε φρονήματος τοὺς Ἀρκάδας, 
λέγων ὡς μόνοις μὲν αὐτοῖς πατρὶς Πελοπόννησος εἴη, μόνοι γὰρ αὐτόχθονες ἐν 
αὐτῇ οἰκοῖεν, πλεῖστον δὲ τῶν Ἑλληνικῶν φύλων τὸ Ἀρκαδικὸν εἴη καὶ σώματα 
ἐγκρατέστατα ἔχοι. Καὶ ἀλκιμωτάτους δὲ αὐτοὺς ἀπεδείκνυε, τεκμήρια 
παρεχόμενος ὡς ἐπικούρων ὁπότε δεηθεῖέν τινες, οὐδένας ᾑροῦντο ἀντ᾽ 
Ἀρκάδων. Ἔτι δὲ οὔτε Λακεδαιμονίους πώποτε ἄνευ σφῶν ἐμβαλεῖν εἰς τὰς 
Ἀθήνας οὔτε νῦν Θηβαίους ἐλθεῖν ἄνευ Ἀρκάδων εἰς Λακεδαίμονα.  
(24) Ἐὰν οὖν σωφρονῆτε, τοῦ ἀκολουθεῖν ὅποι ἄν τις παρακαλῇ φείσεσθε· ὡς 
πρότερόν τε Λακεδαιμονίοις ἀκολουθοῦντες ἐκείνους ηὐξήσατε, νῦν δὲ ἂν 
Θηβαίοις εἰκῇ ἀκολουθῆτε καὶ μὴ κατὰ μέρος ἡγεῖσθαι ἀξιῶτε, ἴσως τάχα τούτους 
ἄλλους Λακεδαιμονίους εὑρήσετε. Οἱ μὲν δὴ Ἀρκάδες ταῦτα ἀκούσαντες 
ἀνεφυσῶντό τε καὶ ὑπερεφίλουν τὸν Λυκομήδην καὶ μόνον ἄνδρα ἡγοῦντο· 
ὥστε ἄρχοντας ἔταττον οὕστινας ἐκεῖνος κελεύοι. Καὶ ἐκ τῶν συμβαινόντων δὲ 
ἔργων ἐμεγαλύνοντο οἱ Ἀρκάδες·  
(25) ἐμβαλόντων μὲν γὰρ εἰς Ἐπίδαυρον τῶν Ἀργείων, καὶ ἀποκλεισθέντων τῆς 
ἐξόδου ὑπό τε τῶν μετὰ Χαβρίου ξένων καὶ Ἀθηναίων καὶ Κορινθίων, 
βοηθήσαντες μάλα πολιορκουμένους ἐξελύσαντο τοὺς Ἀργείους, οὐ μόνον τοῖς 
ἀνδράσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς χωρίοις πολεμίοις χρώμενοι· στρατευσάμενοι δὲ καὶ εἰς 
Ἀσίνην τῆς Λακαίνης ἐνίκησάν τε τὴν τῶν Λακεδαιμονίων φρουρὰν καὶ τὸν 
Γεράνορα τὸν Σπαρτιάτην πολέμαρχον γεγενημένον ἀπέκτειναν καὶ τὸ 
προάστιον τῶν Ἀσιναίων ἐπόρθησαν. Ὅπου δὲ βουληθεῖεν ἐξελθεῖν, οὐ νύξ, οὐ 
χειμών, οὐ μῆκος ὁδοῦ, οὐκ ὄρη δύσβατα ἀπεκώλυεν αὐτούς· ὥστε ἔν γε ἐκείνῳ 
τῷ χρόνῳ πολὺ ᾤοντο κράτιστοι εἶναι.  
(26) Οἱ μὲν δὴ Θηβαῖοι διὰ ταῦτα ὑποφθόνως καὶ οὐκέτι φιλικῶς εἶχον πρὸς τοὺς 
Ἀρκάδας. Οἵ γε μὴν Ἠλεῖοι ἐπεὶ ἀπαιτοῦντες τὰς πόλεις τοὺς Ἀρκάδας ἃς ὑπὸ 
Λακεδαιμονίων ἀφῃρέθησαν ἔγνωσαν αὐτοὺς τοὺς μὲν ἑαυτῶν λόγους ἐν οὐδενὶ 
λόγῳ ποιουμένους, τοὺς δὲ Τριφυλίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἀπὸ σφῶν 
ἀποστάντας περὶ παντὸς ποιουμένους, ὅτι Ἀρκάδες ἔφασαν εἶναι, ἐκ τούτων αὖ 
καὶ οἱ Ἠλεῖοι δυσμενῶς εἶχον πρὸς αὐτούς.  
(27) Οὕτω δ᾽ ἑκάστων μέγα ἐφ᾽ ἑαυτοῖς φρονούντων τῶν συμμάχων, ἔρχεται 
Φιλίσκος Ἀβυδηνὸς παρ᾽ Ἀριοβαρζάνους χρήματα ἔχων πολλά. Καὶ πρῶτα μὲν 
εἰς Δελφοὺς συνήγαγε περὶ εἰρήνης Θηβαίους καὶ τοὺς συμμάχους καὶ τοὺς 
Λακεδαιμονίους. Ἐκεῖ δὲ ἐλθόντες τῷ μὲν θεῷ οὐδὲν ἀνεκοινώσαντο ὅπως ἂν ἡ 
εἰρήνη γένοιτο, αὐτοὶ δὲ ἐβουλεύοντο. Ἐπεὶ δὲ οὐ συνεχώρουν οἱ Θηβαῖοι 
Μεσσήνην ὑπὸ Λακεδαιμονίοις εἶναι, ξενικὸν πολὺ συνέλεγεν ὁ Φιλίσκος, ὅπως 
πολεμοίη μετὰ Λακεδαιμονίων.  
(28) Τούτων δὲ πραττομένων ἀφικνεῖται καὶ ἡ παρὰ Διονυσίου δευτέρα βοήθεια. 
λεγόντων δὲ Ἀθηναίων μὲν ὡς χρεὼν εἴη αὐτοὺς ἰέναι εἰς Θετταλίαν τἀναντία 
Θηβαίοις, Λακεδαιμονίων δὲ ὡς εἰς τὴν Λακωνικήν, ταῦτα ἐν τοῖς συμμάχοις 
ἐνίκησεν. Ἐπεὶ δὲ περιέπλευσαν οἱ παρὰ Διονυσίου εἰς Λακεδαίμονα, λαβὼν 
αὐτοὺς Ἀρχίδαμος μετὰ τῶν πολιτικῶν ἐστρατεύετο. Καὶ Καρύας μὲν ἐξαιρεῖ 
κατὰ κράτος, καὶ ὅσους ζῶντας ἔλαβεν, ἀπέσφαξεν· ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς 
στρατευσάμενος εἰς Παρρασίους τῆς Ἀρκαδίας μετ᾽ αὐτῶν ἐδῄου τὴν χώραν. 
ἐπεὶ δ᾽ ἐβοήθησαν οἱ Ἀρκάδες καὶ οἱ Ἀργεῖοι, ἐπαναχωρήσας ἐστρατοπεδεύσατο 
ἐν τοῖς ὑπὲρ Μηλέας γηλόφοις. Ἐνταῦθα δ᾽ ὄντος αὐτοῦ Κισσίδας ὁ ἄρχων τῆς 
παρὰ Διονυσίου βοηθείας ἔλεγεν ὅτι ἐξήκοι αὐτῷ ὁ χρόνος ὃς εἰρημένος ἦν 
παραμένειν. Καὶ ἅμα ταῦτ᾽ ἔλεγε καὶ ἀπῄει τὴν ἐπὶ Σπάρτης. 
(29) Ἐπεὶ δὲ ἀποπορευόμενον ὑπετέμνοντο αὐτὸν οἱ Μεσσήνιοι ἐπὶ στενὸν τῆς 
ὁδοῦ, ἐνταῦθα δὴ ἔπεμπεν ἐπὶ τὸν Ἀρχίδαμον καὶ βοηθεῖν ἐκέλευε· κἀκεῖνος 
μέντοι ἐβοήθει. Ὡς δὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ἐπ᾽ Εὐτρησίους ἐκτροπῇ, οἱ μὲν Ἀρκάδες 
καὶ Ἀργεῖοι προσέβαινον εἰς τὴν Λάκαιναν, καὶ οὗτοι ὡς ἀποκλείσοντες αὐτὸν 
τῆς ἐπ᾽ οἶκον ὁδοῦ. Ὁ δέ, οὗπέρ ἐστι χωρίον ἐπίπεδον ἐν ταῖς συμβολαῖς τῆς τε 
ἐπ᾽ Εὐτρησίων καὶ τῆς ἐπὶ Μηλέας ὁδοῦ, ἐνταῦθα ἐκβὰς παρετάξατο ὡς 
μαχούμενος.  
(30) Ἔφασαν δ᾽ αὐτὸν καὶ πρὸ τῶν λόχων παριόντα τοιάδε παρακελεύσασθαι· « 
Ἄνδρες πολῖται, νῦν ἀγαθοὶ γενόμενοι ἀναβλέψωμεν ὀρθοῖς ὄμμασιν· ἀποδῶμεν 
τοῖς ἐπιγιγνομένοις τὴν πατρίδα οἵανπερ παρὰ τῶν πατέρων παρελάβομεν· 
παυσώμεθα αἰσχυνόμενοι καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας καὶ πρεσβυτέρους καὶ 
ξένους, ἐν οἷς πρόσθεν γε πάντων τῶν Ἑλλήνων περιβλεπτότατοι ἦμεν. » 
(31) Τούτων δὲ ῥηθέντων ἐξ αἰθρίας ἀστραπάς τε καὶ βροντὰς λέγουσιν αἰσίους 
αὐτῷ φανῆναι· συνέβη δὲ καὶ πρὸς τῷ δεξιῷ κέρατι τέμενός τε καὶ ἄγαλμα 
Ἡρακλέους (οὗ δὴ καὶ ἀπόγονος λέγεται) εἶναι. Τοιγαροῦν ἐκ τούτων πάντων 
οὕτω πολὺ μένος καὶ θάρρος τοῖς στρατιώταις φασὶν ἐμπεσεῖν ὥστ᾽ ἔργον εἶναι 
τοῖς ἡγεμόσιν ἀνείργειν τοὺς στρατιώτας ὠθουμένους εἰς τὸ πρόσθεν. ἐπεὶ 
μέντοι ἡγεῖτο ὁ Ἀρχίδαμος, ὀλίγοι μὲν τῶν πολεμίων δεξάμενοι εἰς δόρυ αὐτοὺς 
ἀπέθανον· οἱ δ᾽ ἄλλοι φεύγοντες ἔπιπτον, πολλοὶ μὲν ὑπὸ ἱππέων, πολλοὶ δὲ 
ὑπὸ τῶν Κελτῶν.  
(32) Ὡς δὲ ληξάσης τῆς μάχης τροπαῖον ἐστήσατο, εὐθὺς ἔπεμψεν οἴκαδε 
ἀγγελοῦντα Δημοτέλη τὸν κήρυκα τῆς τε νίκης τὸ μέγεθος <καὶ> ὅτι 
Λακεδαιμονίων μὲν οὐδὲ εἷς τεθναίη, τῶν δὲ πολεμίων παμπλήθεις. Τοὺς μέντοι 
ἐν Σπάρτῃ ἔφασαν ἀκούσαντας ἀρξαμένους ἀπὸ Ἀγησιλάου καὶ τῶν γερόντων 
καὶ τῶν ἐφόρων πάντας κλαίειν· οὕτω κοινόν τι ἄρα χαρᾷ καὶ λύπῃ δάκρυά 
ἐστιν. Ἐπὶ μέντοι τῇ τῶν Ἀρκάδων τύχῃ οὐ πολύ τι ἧττον Λακεδαιμονίων 
ἥσθησαν Θηβαῖοί τε καὶ Ἠλεῖοι· οὕτως ἤδη ἤχθοντο ἐπὶ τῷ φρονήματι αὐτῶν.  
(33) Συνεχῶς δὲ βουλευόμενοι Θηβαῖοι ὅπως ἂν τὴν ἡγεμονίαν λάβοιεν τῆς 
Ἑλλάδος, ἐνόμισαν, εἰ πέμψειαν πρὸς τὸν Περσῶν βασιλέα, πλεονεκτῆσαι ἄν τι 
ἐν ἐκείνῳ. Καὶ ἐκ τούτου παρακαλέσαντες ἤδη τοὺς συμμάχους ἐπὶ προφάσει ὅτι 
καὶ Εὐθυκλῆς ὁ Λακεδαιμόνιος εἴη παρὰ βασιλεῖ, ἀναβαίνουσι Θηβαίων μὲν 
Πελοπίδας, Ἀρκάδων δὲ Ἀντίοχος ὁ παγκρατιαστής, Ἠλείων δὲ Ἀρχίδαμος· 
ἠκολούθει δὲ καὶ Ἀργεῖος. Καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ταῦτα ἀνέπεμψαν 
Τιμαγόραν τε καὶ Λέοντα.  
(34) Ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ ἐγένοντο, πολὺ ἐπλεονέκτει ὁ Πελοπίδας παρὰ τῷ Πέρσῃ. Εἶχε 
γὰρ λέγειν καὶ ὅτι μόνοι τῶν Ἑλλήνων βασιλεῖ συνεμάχοντο ἐν Πλαταιαῖς, καὶ ὅτι 
ὕστερον οὐδεπώποτε στρατεύσαιντο ἐπὶ βασιλέα, καὶ ὡς Λακεδαιμόνιοι διὰ 
τοῦτο πολεμήσειαν αὐτοῖς, ὅτι οὐκ ἐθελήσαιεν μετ᾽ Ἀγησιλάου ἐλθεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν 
οὐδὲ θῦσαι ἐάσαιεν αὐτὸν ἐν Αὐλίδι τῇ Ἀρτέμιδι, ἔνθαπερ ὅτε Ἀγαμέμνων εἰς τὴν 
Ἀσίαν ἐξέπλει θύσας εἷλε Τροίαν.  
(35) Μέγα δὲ συνεβάλλετο τῷ Πελοπίδᾳ εἰς τὸ τιμᾶσθαι καὶ ὅτι ἐνενικήκεσαν οἱ 
Θηβαῖοι μάχῃ ἐν Λεύκτροις καὶ ὅτι πεπορθηκότες τὴν χώραν τῶν Λακεδαιμονίων 
ἐφαίνοντο. Ἔλεγε δὲ ὁ Πελοπίδας ὅτι οἱ Ἀργεῖοι καὶ οἱ Ἀρκάδες μάχῃ ἡττημένοι 
εἶεν ὑπὸ Λακεδαιμονίων, ἐπεὶ αὐτοὶ οὐ παρεγένοντο. συνεμαρτύρει δ᾽ αὐτῷ 
ταῦτα πάντα ὡς ἀληθῆ λέγοι ὁ Ἀθηναῖος Τιμαγόρας, καὶ ἐτιμᾶτο δεύτερος μετὰ 
τὸν Πελοπίδαν.  
(36) Ἐκ δὲ τούτου ἐρωτώμενος ὑπὸ βασιλέως ὁ Πελοπίδας τί βούλοιτο ἑαυτῷ 
γραφῆναι εἶπεν ὅτι Μεσσήνην τε αὐτόνομον εἶναι ἀπὸ Λακεδαιμονίων καὶ 
Ἀθηναίους ἀνέλκειν τὰς ναῦς· εἰ δὲ ταῦτα μὴ πείθοιντο, στρατεύειν ἐπ᾽ αὐτούς· εἴ 
τις δὲ πόλις μὴ ἐθέλοι ἀκολουθεῖν, ἐπὶ ταύτην πρῶτον ἰέναι.  
(37) γραφέντων δὲ τούτων καὶ ἀναγνωσθέντων τοῖς πρέσβεσιν, εἶπεν ὁ Λέων 
ἀκούοντος τοῦ βασιλέως· « Νὴ Δία, ὦ Ἀθηναῖοι, ὥρα γε ὑμῖν, ὡς ἔοικεν, ἄλλον 
τινὰ φίλον ἀντὶ βασιλέως ζητεῖν. ἐπεὶ δὲ ἀπήγγειλεν ὁ γραμματεὺς ἃ εἶπεν ὁ 
Ἀθηναῖος, πάλιν ἐξήνεγκε προσγεγραμμένα· εἰ δέ τι δικαιότερον τούτων 
γιγνώσκουσιν οἱ Ἀθηναῖοι, ἰόντας πρὸς βασιλέα διδάσκειν. » 
(38) Ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο οἱ πρέσβεις οἴκαδε ἕκαστοι, τὸν μὲν Τιμαγόραν ἀπέκτειναν 
οἱ Ἀθηναῖοι, κατηγοροῦντος τοῦ Λέοντος ὡς οὔτε συσκηνοῦν ἑαυτῷ ἐθέλοι μετά 
τε Πελοπίδου πάντα βουλεύοιτο. Τῶν δὲ ἄλλων πρέσβεων ὁ μὲν Ἠλεῖος 
Ἀρχίδαμος, ὅτι προυτίμησε τὴν Ἦλιν πρὸ τῶν Ἀρκάδων, ἐπῄνει τὰ τοῦ 
βασιλέως, ὁ δὲ Ἀντίοχος, ὅτι ἠλαττοῦτο τὸ Ἀρκαδικόν, οὔτε τὰ δῶρα ἐδέξατο 
ἀπήγγειλέ τε πρὸς τοὺς μυρίους ὡς βασιλεὺς ἀρτοκόπους μὲν καὶ ὀψοποιοὺς 
καὶ οἰνοχόους καὶ θυρωροὺς παμπληθεῖς ἔχοι, ἄνδρας δὲ οἳ μάχοιντ᾽ ἂν Ἕλλησι 
πάνυ ζητῶν οὐκ (ἂν) ἔφη δύνασθαι ἰδεῖν. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸ τῶν χρημάτων 
πλῆθος ἀλαζονείαν οἷ γε δοκεῖν ἔφη εἶναι, ἐπεὶ καὶ τὴν ὑμνουμένην ἂν χρυσῆν 
πλάτανον οὐχ ἱκανὴν ἔφη εἶναι τέττιγι σκιὰν παρέχειν.  
(39) Πς δὲ οἱ Θηβαῖοι συνεκάλεσαν ἀπὸ τῶν πόλεων ἁπασῶν ἀκουσομένους 
τῆς παρὰ βασιλέως ἐπιστολῆς, καὶ ὁ Πέρσης ὁ φέρων τὰ γράμματα δείξας τὴν 
βασιλέως σφραγῖδα ἀνέγνω τὰ γεγραμμένα, οἱ μὲν Θηβαῖοι ὀμνύναι ταῦτα 
ἐκέλευον βασιλεῖ καὶ ἑαυτοῖς τοὺς βουλομένους φίλους εἶναι, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν 
πόλεων ἀπεκρίναντο ὅτι οὐκ ὀμούμενοι ἀλλ᾽ ἀκουσόμενοι πεμφθείησαν· εἰ δέ τι 
ὅρκων δέοιντο, πρὸς τὰς πόλεις πέμπειν ἐκέλευον. ὁ μέντοι Ἀρκὰς Λυκομήδης 
καὶ τοῦτο ἔλεγεν, ὅτι οὐδὲ τὸν σύλλογον ἐν Θήβαις δέοι εἶναι, ἀλλ᾽ ἔνθα ἂν ᾖ ὁ 
πόλεμος. Χαλεπαινόντων δ᾽ αὐτῷ τῶν Θηβαίων καὶ λεγόντων ὡς διαφθείροι τὸ 
συμμαχικόν, οὐδ᾽ εἰς τὸ συνέδριον ἤθελε καθίζειν, ἀλλ᾽ ἀπιὼν ᾤχετο, καὶ μετ᾽ 
αὐτοῦ πάντες οἱ ἐξ Ἀρκαδίας πρέσβεις.  
(40) Ὡς δ᾽ ἐν Θήβαις οὐκ ἠθέλησαν οἱ συνελθόντες ὀμόσαι, ἔπεμπον οἱ Θηβαῖοι 
πρέσβεις ἐπὶ τὰς πόλεις, ὀμνύναι κελεύοντες ποιήσειν κατὰ τὰ βασιλέως 
γράμματα, νομίζοντες ὀκνήσειν μίαν ἑκάστην τῶν πόλεων ἀπεχθάνεσθαι ἅμα 
ἑαυτοῖς τε καὶ βασιλεῖ. ἐπεὶ μέντοι εἰς Κόρινθον πρῶτον αὐτῶν ἀφικομένων 
ὑπέστησαν οἱ Κορίνθιοι, καὶ ἀπεκρίναντο ὅτι οὐδὲν δέοιντο πρὸς βασιλέα 
κοινῶν ὅρκων, ἐπηκολούθησαν καὶ ἄλλαι πόλεις κατὰ ταὐτὰ ἀποκρινόμεναι. καὶ 
αὕτη μὲν ἡ Πελοπίδου καὶ τῶν Θηβαίων τῆς ἀρχῆς περιβολὴ οὕτω διελύθη.  
(41) Αὖθις δ᾽ Ἐπαμεινώνδας, βουληθεὶς τοὺς Ἀχαιοὺς προσαγαγέσθαι, ὅπως 
μᾶλλον σφίσι καὶ οἱ Ἀρκάδες καὶ οἱ ἄλλοι σύμμαχοι προσέχοιεν τὸν νοῦν, ἔγνω 
ἐκστρατευτέον εἶναι ἐπὶ τὴν Ἀχαΐαν. Πεισίαν οὖν τὸν Ἀργεῖον στρατηγοῦντα ἐν 
τῷ Ἄργει πείθει προκαταλαβεῖν τὸ Ὄνειον. Καὶ ὁ Πεισίας μέντοι καταμαθὼν 
ἀμελουμένην τὴν τοῦ Ὀνείου φυλακὴν ὑπό τε Ναυκλέους, ὃς ἦρχε τοῦ ξενικοῦ 
τῶν Λακεδαιμονίων, καὶ ὑπὸ Τιμομάχου τοῦ Ἀθηναίου, καταλαμβάνει νύκτωρ 
μετὰ δισχιλίων ὁπλιτῶν τὸν ὑπὲρ Κεγχρειῶν λόφον, ἔχων ἑπτὰ ἡμερῶν τὰ 
ἐπιτήδεια. 
(42) Ἐν δὲ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἐλθόντες οἱ Θηβαῖοι ὑπερβαίνουσι τὸ Ὄνειον, καὶ 
στρατεύουσι πάντες οἱ σύμμαχοι ἐπ᾽ Ἀχαΐαν, ἡγουμένου Ἐπαμεινώνδου. 
προσπεσόντων δ᾽ αὐτῷ τῶν βελτίστων ἐκ τῆς Ἀχαΐας, ἐνδυναστεύει ὁ 
Ἐπαμεινώνδας ὥστε μὴ φυγαδεῦσαι τοὺς κρατίστους μηδὲ πολιτείαν 
μεταστῆσαι, ἀλλὰ πιστὰ λαβὼν παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ἦ μὴν συμμάχους ἔσεσθαι καὶ 
ἀκολουθήσειν ὅποι ἂν Θηβαῖοι ἡγῶνται, οὕτως ἀπῆλθεν οἴκαδε.  
(43) Κατηγορούντων δὲ αὐτοῦ τῶν τε Ἀρκάδων καὶ τῶν ἀντιστασιωτῶν ὡς 
Λακεδαιμονίοις κατεσκευακὼς τὴν Ἀχαΐαν ἀπέλθοι, ἔδοξε Θηβαίοις πέμψαι 
ἁρμοστὰς εἰς τὰς Ἀχαΐδας πόλεις. Οἱ δ᾽ ἐλθόντες τοὺς μὲν βελτίστους σὺν τῷ 
πλήθει ἐξέβαλον, δημοκρατίας δὲ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ κατέστησαν. Οἱ μέντοι ἐκπεσόντες 
συστάντες ταχύ, ἐπὶ μίαν ἑκάστην τῶν πόλεων πορευόμενοι, ὄντες οὐκ ὀλίγοι, 
κατῆλθόν τε καὶ κατέσχον τὰς πόλεις. ἐπεὶ δὲ κατελθόντες οὐκέτι ἐμέσευον, ἀλλὰ 
προθύμως συνεμάχουν τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἐπιέζοντο οἱ Ἀρκάδες ἔνθεν μὲν 
ὑπὸ Λακεδαιμονίων, ἔνθεν δὲ ὑπὸ Ἀχαιῶν.  
(44) Ἐν δὲ τῷ Σικυῶνι τὸ μὲν μέχρι τούτου κατὰ τοὺς ἀρχαίους νόμους ἡ 
πολιτεία ἦν. Ἐκ δὲ τούτου βουλόμενος ὁ Εὔφρων, ὥσπερ παρὰ τοῖς 
Λακεδαιμονίοις μέγιστος ἦν τῶν πολιτῶν, οὕτω καὶ παρὰ τοῖς ἐναντίοις αὐτῶν 
πρωτεύειν, λέγει πρὸς τοὺς Ἀργείους καὶ πρὸς τοὺς Ἀρκάδας ὡς εἰ μὲν οἱ 
πλουσιώτατοι ἐγκρατεῖς ἔσοιντο τοῦ Σικυῶνος, σαφῶς, ὅταν τύχῃ, πάλιν 
λακωνιεῖ ἡ πόλις· « Ἐὰν δὲ δημοκρατία γένηται, εὖ ἴστε, ἔφη, ὅτι διαμενεῖ ὑμῖν ἡ 
πόλις. Ἐὰν οὖν μοι παραγένησθε, ἐγὼ ἔσομαι ὁ συγκαλῶν τὸν δῆμον, καὶ ἅμα 
ἐγὼ ὑμῖν ταύτην πίστιν ἐμαυτοῦ δώσω καὶ τὴν πόλιν βέβαιον ἐν τῇ συμμαχίᾳ 
παρέξω. ταῦτα δ᾽, ἔφη, ἐγὼ πράττω εὖ ἴστε ὅτι πάλαι μὲν χαλεπῶς φέρων, 
ὥσπερ ὑμεῖς, τὸ φρόνημα τῶν Λακεδαιμονίων, ἄσμενος δ᾽ ἂν τὴν δουλείαν 
ἀποφυγών. » 
(45) Οἱ οὖν Ἀρκάδες καὶ οἱ Ἀργεῖοι ἡδέως ταῦτ᾽ ἀκούσαντες παρεγένοντο αὐτῷ. 
Ὁ δ᾽ εὐθὺς ἐν τῇ ἀγορᾷ παρόντων τῶν Ἀργείων καὶ τῶν Ἀρκάδων συνεκάλει τὸν 
δῆμον, ὡς τῆς πολιτείας ἐσομένης ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ ὁμοίοις. Ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, 
στρατηγοὺς ἐκέλευσεν ἑλέσθαι οὕστινας αὐτοῖς δοκοίη· οἱ δ᾽ αἱροῦνται αὐτόν τε 
τὸν Εὔφρονα καὶ Ἱππόδαμον καὶ Κλέανδρον καὶ Ἀκρίσιον καὶ Λύσανδρον. Ὡς δὲ 
ταῦτα ἐπέπρακτο, καὶ ἐπὶ τὸ ξενικὸν καθίστησιν Ἀδέαν τὸν αὑτοῦ υἱόν, 
Λυσιμένην τὸν πρόσθεν ἄρχοντα ἀποστήσας.  
(46) Καὶ εὐθὺς μὲν τούτων τῶν ξένων ὁ Εὔφρων πιστούς τινας εὖ ποιῶν 
ἐποιήσατο, καὶ ἄλλους προσελάμβανεν, οὔτε τῶν δημοσίων οὔτε τῶν ἱερῶν 
χρημάτων φειδόμενος. Καὶ ὅσους δ᾽ ἐξέβαλεν ἐπὶ λακωνισμῷ, καὶ τοῖς τούτων 
χρήμασιν ἐχρῆτο. καὶ τῶν συναρχόντων δὲ τοὺς μὲν δόλῳ ἀπέκτεινε, τοὺς δ᾽ 
ἐξέβαλεν· ὥστε πάντα ὑφ᾽ ἑαυτῷ ἐποιήσατο καὶ σαφῶς τύραννος ἦν. Ὅπως δὲ 
ταῦτα ἐπιτρέποιεν αὐτῷ οἱ σύμμαχοι, τὰ μέν τι καὶ χρήμασι διεπράττετο, τὰ δὲ 
καί, εἴ που στρατεύοιντο, προθύμως ἔχων τὸ ξενικὸν συνηκολούθει.  
 | [7,1] CHAPITRE PREMIER. 
1. L'année suivante, des députés de Lacédémone et de ses alliés vinrent à Athènes, munis de 
pleins pouvoirs, pour délibérer sur les conditions d'une alliance entre les Lacédémoniens et les 
Athéniens. Beaucoup d'étrangers et beaucoup d'Athéniens disaient que l'alliance devait se faire 
sur le pied d'une égalité parfaite. Alors Proclès de Phliunte prononça le discours suivant :
2. « Puisqu'il vous a paru bon, Athéniens, de vous faire des amis des Lacédémoniens, il me 
semble qu'il faut examiner les moyens de faire durer cette amitié le plus longtemps possible. Or 
c'est en fondant le traité sur les conditions les plus avantageuses aux deux partis que nous 
pourrons, selon toute vraisemblance, le maintenir le mieux. Nous nous sommes à peu près mis 
d'accord sur les autres points; il ne nous reste à considérer que la question de l'hégémonie. Or 
le sénat a proposé que vous l'ayez sur mer et les Lacédémoniens sur terre, et il me semble 
aussi à moi que cette répartition est basée moins sur le jugement des hommes que sur la 
nature et la fortune dont  les dieux sont les dispensateurs.
3. Tout d'abord, en effet, votre ville est située dans un endroit admirablement propice à la 
domination des mers; car la plupart des États qui ont besoin de la mer se trouvent autour de 
votre ville et tous ces États sont plus faibles que le vôtre. En outre, vous avez des ports, sans 
lesquels il n'y a pas de puissance navale. Vous avez aussi un grand nombre de trières et c'est 
chez vous une habitude héréditaire d'augmenter votre marine.
4. D'ailleurs tous les arts qui se rapportent à la marine, vous vous les êtes appropriés. De plus, 
vous l'emportez de beaucoup sur les autres en expérience nautique; car la plupart d'entre vous 
vivent de la mer, de sorte que, tout en soignant vos intérêts particuliers, vous acquérez de 
l'expérience pour les combats sur mer. Ajoutez à cela qu'il n'y a pas de port qui puisse mettre 
en mer plus de vaisseaux à la fois que le vôtre; et ceci n'est pas de petite importance pour 
l'hégémonie, attendu que c'est sous les drapeaux de la puissance qui s'est montrée forte la 
première qu'on se réunit le plus volontiers.
5. En outre, les dieux mêmes vous ont donné d'être heureux dans vos entreprises maritimes; 
car parmi tant et de si importants combats que vous avez soutenus sur mer, vous n'avez subi 
que très peu de revers et vous avez été très souvent vainqueurs. Il est donc à présumer que 
c'est avec vous que les alliés préféreront courir ce genre de danger.
6. Au reste, que la marine doive être nécessairement l'objet de votre attention, vous le 
comprendrez d'après ce que je vais dire. Les Lacédémoniens vous ont autrefois fait la guerre 
pendant de nombreuses années et, quoique maîtres de votre pays, ils n'arrivaient pas du tout à 
vous détruire. Mais lorsqu'un dieu leur eut accordé la maîtrise de la mer, vous fûtes aussitôt à 
leur merci. Ceci fait voir clairement que votre salut dépend entièrement de la mer.
7. Cela étant, il ne serait point séant à vous d'abandonner aux Lacédémoniens le 
commandement de la flotte, quand ils sont les premiers à reconnaître qu'ils sont moins 
expérimentés que vous dans cette partie, et que d'ailleurs ils ne courent pas les mêmes risques 
dans les combats sur mer : eux, ne risquent que les hommes qui vont sur les trières; vous, 
vous risquez le sort de vos enfants, de vos femmes et de votre cité tout entière.
8. Voilà ce qu'il en est de votre côté. Examinez maintenant ce qui concerne les 
Lacédémoniens. D'abord ils habitent à l'intérieur des terres, en sorte que, maîtres de la terre, ils 
pourraient encore fort bien vivre, même si la mer leur était interdite. Ils l'ont bien senti eux-mêmes 
et c'est pourquoi, dès l'enfance, ils s'exercent en vue de la guerre sur terre. Ils ont en 
outre une qualité de la plus haute importance, l'obéissance à leurs chefs; c'est en quoi ils sont 
les premiers sur terre, comme vous sur mer.
9. Ensuite ils peuvent sur terre, comme vous sur mer, mettre en campagne les armées les plus 
nombreuses avec la plus grande rapidité, d'où il suit naturellement que c'est à eux aussi que 
les alliés viennent avec le plus de confiance. En outre, la Divinité leur a donné de réussir sur 
terre, comme vous sur mer; car, parmi tant de combats qu'ils ont soutenus sur terre, ils n'ont 
subi que très peu de revers et ont remporté des succès sans nombre.
10. Qu'il soit aussi nécessaire pour eux de veiller à leur puissance sur terre qu'à vous de veiller 
à la vôtre sur mer, c'est ce qu'on peut constater par les faits. Car vous-mêmes, qui leur avez 
fait la guerre pendant de longues années et qui les avez souvent battus sur mer, vous n'êtes 
pas arrivés à les réduire à merci; mais une fois qu'ils ont été vaincus sur terre, le sort de leurs 
enfants, de leurs femmes et de leur cité tout entière s'est trouvé en jeu.
11. Dès lors, ne serait-ce pas pour eux une terrible chose de laisser à d'autres l'hégémonie sur 
terre, alors qu'ils excellent dans la conduite des affaires sur terre ? Pour moi donc, c'est l'avis 
de votre sénat que je viens de défendre et que je considère comme le plus avantageux pour les 
deux partis. Pour vous, puissiez-vous être heureux en prenant la décision la meilleure pour 
nous tous! »
12. C'est ainsi qu'il parla et les Athéniens et les Lacédémoniens présents applaudirent 
vigoureusement son discours, les uns comme les autres. Mais Cèphisodotos s'avança et dit : 
« Ne voyez-vous pas qu'on vous trompe, Athéniens ? Si vous m'écoutez, je vais vous le faire voir 
tout de suite. Vous allez commander sur mer; mais, si les Lacédémoniens deviennent vos 
alliés, il est évident qu'ils vous enverront des Lacédémoniens comme triérarques et peut-être 
aussi comme soldats de marine; mais les matelots seront évidemment des hilotes ou des 
mercenaires. Voilà donc les gens que vous commanderez.
13. Cependant, quand les Lacédémoniens vous ordonneront de vous mettre en campagne sur 
terre, il est évident que vous enverrez vos hoplites et vos cavaliers. Ainsi, c'est à vous-mêmes 
qu'ils commanderont, et vous à leurs esclaves et à des gens de rien. Réponds-moi, dit-il, 
Timocratès, toi qui es Lacédémonien. Ne disais-tu pas tout à l'heure que tu venais pour 
conclure l'alliance sur le pied d'une parfaite égalité ? — Je l'ai dit. —
14. Eh bien, reprit Cèphisodotos, y a-t-il quelque chose de plus conforme à l'égalité que de 
commander les uns et les autres, tour à tour la flotte et tour à tour l'armée de terre, et que, s'il y 
a quelque avantage à commander sur mer, vous en ayez votre part, et nous sur terre ? » Ayant 
entendu ces paroles, les Athéniens changèrent d'avis et décrétèrent que chacun des deux 
États aurait le commandement pendant cinq jours.
15. Les deux peuples et leurs alliés, s'étant mis en campagne à Corinthe, résolurent de garder 
en commun l'Onéion, puis, tandis que les Thébains et leurs alliés étaient en marche, ils 
formèrent leur ligne et gardèrent chacun un côté de l'Onéion, les Lacédémoniens et les 
Pellèniens ayant pris l'endroit le plus facile à emporter. Quand les Thébains et leurs alliés ne 
furent plus qu'à trente stades des postes ennemis, ils établirent leur camp dans la plaine. Puis, 
calculant le temps où ils croyaient devoir se mettre en route pour arriver au point du jour, ils 
marchèrent contre le poste que gardaient les Lacédémoniens.
16. Leur calcul se trouva juste. Ils tombent sur les Lacédémoniens et les Pellèniens au moment 
où les gardes de nuit finissaient et où les hommes se levaient de leurs lits de feuillage pour 
aller où chacun avait affaire. Là, les Thébains, préparés et en bon ordre, assaillent et frappent 
des gens pris au dépourvu et en désordre.
17. Ceux qui s'échappèrent de cette affaire se réfugièrent sur la colline la plus proche. Le 
polémarque lacédémonien pouvait garder la position, en prenant aux alliés autant d'hoplites et 
autant de peltastes qu'il voudrait, car il lui était facile de se faire apporter les vivres de 
Cenchrées. Il ne le fit pas. Mais, tandis que les Thébains fort inquiets se demandaient comment 
ils devaient descendre du côté de Sicyone, sans quoi il leur fallait rebrousser chemin, il conclut 
une trêve qui, au jugement de la plupart des gens, était plus avantageuse aux Thébains qu'aux 
siens; après quoi il se retira et emmena ses troupes avec lui.
18. Les Thébains descendirent en toute sûreté et firent leur jonction avec leurs alliés, les 
Arcadiens, les Argiens et les Éléens, puis ils attaquèrent immédiatement Sicyone et Pellènè. Ils 
firent aussi une expédition contre Épidaure, dont ils ravagèrent tout le territoire. Ils en revinrent 
en bravant audacieusement tous leurs adversaires, et, quand ils furent arrivés près de la ville 
de Corinthe, ils s'élancèrent au pas de course vers la porte d'où part la route de Phliunte, pour 
s'y précipiter s'ils la trouvaient ouverte.
19, Mais des troupes légères sortant de la ville se portent à la rencontre des soldats d'élite des 
Thébains, qui n'étaient plus même à quatre plèthres du rempart, et, montant sur les tertres et 
les éminences du terrain, les accablent de traits et de javelots et tuent en grand nombre les 
plus avancés, puis, après les avoir mis en fuite, les poursuivent environ trois ou quatre stades. 
Après cet exploit, les Corinthiens qui avaient tiré les morts près du rempart, les rendirent en 
vertu d'une trêve et dressèrent un trophée. Ce fait d'armes ranima le courage des alliés de 
Lacédémone.
20. Juste après ces événements, plus de vingt trières, envoyées par Denys, arrivèrent au 
secours des Lacédémoniens. Elles portaient des Celtes et des Ibères et une cinquantaine de 
cavaliers. Le lendemain, les Thébains et leurs alliés se rangèrent en bataille et remplirent la 
plaine jusqu'à la mer et jusqu'aux collines attenant à la ville et détruisirent dans la plaine tout ce 
qui pouvait être de quelque utilité. La cavalerie d'Athènes et celle de Corinthe n'approchait 
guère de cette armée dont elle voyait la force et le nombre.
21. Mais les cavaliers de Denys, malgré leur petit nombre, s'éparpillèrent, l'un d'un côté, l'autre 
de l'autre, et, courant le long de la ligne des ennemis, s'en approchaient pour lancer leurs 
javelots, puis, quand on s'avançait contre eux, se retiraient, puis de nouveau se retournaient et 
lançaient leurs javelots. Dans ces courses, ils descendaient de cheval et se reposaient. Si on 
les chargeait pendant qu'ils étaient à terre, ils sautaient lestement sur leur monture et battaient 
en retraite. Si quelques ennemis les poursuivaient à une grande distance de l'armée, ils les 
pressaient, lorsqu'ils se retiraient, leur lançaient des javelots et leur faisaient beaucoup de mal, 
et ils forçaient toute l'armée à s'avancer et à se retirer à cause d'eux.
22. Après cela, les Thébains ne restèrent que quelques jours et reprirent le chemin de leur 
patrie et les autres retournèrent chacun chez eux. Alors les troupes de Denys se jettent sur le 
territoire de Sicyone, défont les Sicyoniens dans la plaine en bataille rangée et leur tuent 
environ soixante-dix hommes; puis ils prennent d'assaut le fort de Déras. Après ces exploits, le 
premier renfort envoyé par Denys remit à la voile pour Syracuse. Jusque-là, les Thébains et 
tous ceux qui avaient fait défection à Lacédémone avaient agi et fait la guerre en plein accord 
sous la conduite des Thébains.
23. Mais alors on vit entrer en scène un certain Lycomédès de Mantinée, qui pour la naissance 
n'était inférieur à personne, tenait le premier rang par ses richesses et avait en outre de 
l'ambition. Cet homme remplit les Arcadiens d'orgueil en leur disant qu'eux seuls pouvaient 
regarder le Péloponnèse comme leur patrie, parce qu'ils en étaient les seuls habitants 
autochtones, que, de toutes les tribus grecques, l'arcadienne était la plus nombreuse et avait 
les hommes les plus robustes. Il leur faisait voir aussi qu'ils étaient les plus braves, et il en 
donnait pour preuve que, quand on avait besoin d'auxiliaires, on préférait les Arcadiens à tous 
les autres. Il leur disait encore que jamais les Lacédémoniens n'avaient envahi l'Attique sans 
eux et qu'à présent les Thébains n'étaient pas venus en Laconie sans les Arcadiens.
24. « Si donc vous êtes sages, disait-il, vous serez moins empressés à suivre où l'on vous 
appelle. Jadis, en marchant à la suite des Lacédémoniens, vous avez accru leur puissance; 
maintenant, si vous suivez aveuglément les Thébains, sans prétendre commander à votre tour, 
peut-être trouverez-vous en eux d'autres Lacédémoniens. » En entendant cela, les Arcadiens 
se gonflaient d'orgueil, éprouvaient pour Lycomédès un amour sans mesure et le regardaient 
comme le seul digne du nom d'homme; aussi choisissaient-ils comme chefs ceux qu'il leur 
désignait. Les événements contribuaient aussi à leur donner une haute idée d'eux-mêmes.
25. En effet, les Argiens, ayant envahi le territoire d'Épidaure, avaient eu leur retraite coupée 
par les mercenaires de Chabrias, par les Athéniens et les Corinthiens; mais les Arcadiens, 
accourant à leur secours, avaient délivré les Argiens fortement bloqués, bien qu'ils eussent à 
lutter non seulement contre les hommes, mais encore contre les lieux. Une autre fois, ayant fait 
une expédition contre Asinè en Laconie, ils battirent la garnison lacédémonienne, tuèrent le 
Spartiate Géranor, qui avait été nommé polémarque, et ravagèrent les faubourgs d'Asinè. Où 
qu'ils voulussent aller, ni la nuit, ni le mauvais temps, ni la longueur de la route, ni les 
montagnes d'accès difficile ne les en détournaient. Aussi en ce temps-là se croyaient-ils de 
beaucoup les plus forts.
26. Cet orgueil excitait chez les Thébains une jalousie secrète et ils n'avaient plus de sympathie 
pour les Arcadiens. D'autre part, les Éléens redemandant aux Arcadiens les villes dont ils 
avaient été dépouillés par les Lacédémoniens, avaient reconnu que ceux-ci ne tenaient aucun 
compte de leur demande, mais qu'ils faisaient le plus grand cas des Triphyliens et des autres 
qui s'étaient révoltés contre eux, parce que ces peuples se disaient Arcadiens, et en 
conséquence les Éléens aussi étaient mal disposés pour les Arcadiens.
27. Tandis que les alliés se montraient, chacun de leur côté, si fiers de leur force, survient 
Philiscos d'Abydos, envoyé par Ariobarzanès avec beaucoup d'argent. Il rassembla d'abord à 
Delphes, pour traiter de la paix, les Thébains et leurs alliés et les Lacédémoniens. Arrivés là, ils 
ne consultèrent aucunement le dieu sur la manière dont la paix pouvait se faire, et ils 
délibérèrent entre eux. Mais comme les Thébains refusaient de laisser Messène sous la 
domination lacédémonienne, Philiscos se mit à lever de nombreux mercenaires, afin de faire la 
guerre de concert avec les Lacédémoniens.
28. Sur ces entrefaites arrive le deuxième envoi de troupes de Denys. Les Athéniens furent 
d'avis qu'il fallait les envoyer en Thessalie contre les Thébains, mais les Lacédémoniens, en 
Laconie, et ce fut l'avis de ces derniers qui prévalut parmi les alliés. Quand ces troupes de 
Denys, contournant le Péloponnèse, furent arrivées à Lacédémone, Archidamos les réunit à 
ses soldats citoyens et se mit en campagne. Il enleva Caryes d'assaut et massacra tous ceux 
qu'il prit vivants. De là il emmena ses troupes droit à Parrhasia en Arcadie et ravagea son 
territoire.
29. Mais les Arcadiens et les Argiens arrivant au secours des Parrhasiens, il battit en retraite et 
campa sur les collines qui dominent Méléa. Il se trouvait en cet endroit lorsque Cissidas, chef 
du renfort envoyé par Denys, lui déclara que le temps qu'on lui avait dit de rester était expiré et, 
tout en disant cela, il reprit la route de Sparte. Mais, chemin faisant, il trouva les Messéniens 
qui l'arrêtèrent dans un défilé de la route; alors il envoya prier Archidamos de venir à son 
secours, et Archidamos y vint. Mais quand ils furent arrivés à l'embranchement de la route qui 
mène chez les Éutrèsiens, les Arcadiens et les Argiens marchaient sur la Laconie pour fermer, 
eux aussi, le chemin de Sparte à Archidamos. Alors lui, descendant dans un endroit plat, qui se 
trouve au carrefour des routes qui mènent l'une chez les Éutrèsiens et l'autre à Méléa, rangea 
son armée pour livrer bataille.
30. On dit que, passant sur le front de ses troupes, il leur adressa ces exhortations : « Citoyens, 
montrons que nous sommes des braves et que nous pouvons regarder les gens en face. 
Laissons à nos descendants notre patrie telle que nous l'avons reçue de nos pères. N'ayons 
plus à rougir à la vue de nos enfants, de nos femmes, des vieillards et des étrangers, aux yeux 
desquels nous étions jadis les plus considérés de tous les Grecs. »
31. Il venait d'achever, lorsqu'il vit, dit-on, des éclairs et des tonnerres tomber d'un ciel serein, 
présages favorables pour lui. Il se trouva en outre qu'à son aile droite il y avait un enclos sacré 
et une statue d'Héraclès, dont il passe pour être le descendant. Aussi tous ces présages 
inspirèrent, dit-on, une telle ardeur et une telle confiance aux troupes que les chefs eurent 
peine à retenir les soldats qui se précipitaient en avant. Quand Archidamos se fut mis à leur 
tête, quelques-uns des ennemis seulement les attendirent jusqu'à la portée de la lance; ils 
furent tués et les autres prirent la fuite et tombèrent en grand nombre sous les coups des 
cavaliers, en grand nombre sous les coups des Celtes.
32. Le combat fini, Archidamos érigea un trophée et envoya aussitôt à Sparte le héraut 
Dèmotélès pour annoncer la grandeur de la victoire et que les Lacédémoniens n'avaient pas 
perdu un seul homme, mais les ennemis un nombre immense. On dit qu'à Sparte, en 
apprenant cette nouvelle, tout le monde pleura, à commencer par Agésilas, les vieillards et les 
éphores, tant il est vrai que les larmes sont communes à la joie comme à la douleur. Ce 
malheur des Arcadiens ne causa guère moins de joie aux Thébains et aux Éléens qu'aux 
Lacédémoniens, tellement leur orgueil les faisait déjà détester.
33. Cependant les Thébains, constamment préoccupés des moyens de s'assurer l'hégémonie 
de la Grèce, pensèrent que, s'ils envoyaient des ambassadeurs au roi de Perse, il les aiderait à 
satisfaire leur ambition. Ils invitèrent alors leurs alliés à se joindre à eux, sous prétexte que le 
Lacédémonien Euthyclès était auprès du roi, et ils envoyèrent en haute Asie, les Thébains 
Pélopidas, les Arcadiens le pancratiaste Antiochos, les Éléens Archidamos; un Argien aussi les 
accompagna. En apprenant cela, les Athéniens envoyèrent Timagoras et Léon.
34. Quand ils furent arrivés en Perse, Pélopidas trouva près du roi beaucoup plus de crédit que 
les autres : car il pouvait dire que, seuls entre les Grecs, les Thébains avaient combattu avec le 
roi à Platées, que par la suite ils n'avaient jamais pris les armes contre le roi, et que, si les 
Lacédémoniens leur faisaient la guerre, c'est qu'ils n'avaient pas voulu marcher contre lui avec 
Agésilas, ni le laisser sacrifier à Artémis à Aulis, à l'endroit où Agamemnon avait sacrifié, avant 
de faire voile pour l'Asie et de prendre Troie.
35. Ce qui contribuait beaucoup encore à la considération dont jouissait Pélopidas, c'est que 
les Thébains avaient été vainqueurs en bataille rangée à Leuctres et que l'on savait qu'ils 
avaient ravagé le pays des Lacédémoniens. Pélopidas disait aussi que les Argiens et les 
Arcadiens n'avaient été battus par les Lacédémoniens que parce que les Thébains n'étaient 
pas avec eux. Il était soutenu par le témoignage de l'Athénien Timagoras qui affirmait qu'en tout 
cela Pélopidas disait la vérité, et c'est Timagoras qui fut le plus considéré après lui.
36. Enfin le roi demanda à Pélopidas ce qu'il désirait qu'il mît dans la lettre qu'il allait écrire pour 
lui. Pélopidas répondit qu'il mît que Messène devait être affranchie du joug des Lacédémoniens 
et que les Athéniens eussent à retirer leurs vaisseaux à terre, qu'en cas de refus, on marchât 
contre eux et que, si quelque ville ne voulait pas se joindre à l'expédition, on marchât contre 
elle la première.
37. Ces conditions ayant été rédigées et lues aux ambassadeurs, Léon dit, et le roi l'entendit : 
« Par Zeus, Athéniens, il est temps, je crois, que vous cherchiez un autre ami à la place du roi. » 
Le greffier ayant interprété au roi le mot de l'Athénien, rapporta ensuite cette addition à la lettre 
: « Si les Athéniens connaissent quelque chose de plus juste que ces conditions, qu'ils viennent 
en instruire le roi. »
38. Quand les ambassadeurs furent revenus dans leurs pays respectifs, les Athéniens mirent à 
mort Timagoras, que Léon accusait de n'avoir pas voulu loger avec lui et de s'être en tout 
consulté avec Pélopidas. Parmi les autres ambassadeurs, l'Éléen Archidamos se louait fort du 
roi parce qu'il avait honoré l'Élide plus que l'Arcadie; mais Antiochos, piqué de voir l'Élide 
préférée à la confédération arcadienne, avait refusé les présents du roi et il rapporta aux Dix 
Mille que le roi avait quantité de boulangers, de cuisiniers, d'échansons, de portiers, mais qu'en 
dépit de toutes ses recherches, il n'avait pu voir des hommes capables de tenir tête aux Grecs. 
Il ajouta que la grandeur de ses trésors n'étaient pour lui que hâblerie, vu que le platane d'or 
tant vanté n'était pas capable, disait-il, de fournir de l'ombre à une cigale.
39. Quand les Thébains eurent convoqué tous les États pour entendre la lettre du roi et que le 
Perse qui la portait, après avoir fait voir le cachet du roi, en eut lu le contenu, les Thébains 
invitèrent alors ceux qui voulaient être leurs amis de jurer au roi et à eux-mêmes d'observer ces 
conditions. Mais les députés des villes répondirent qu'on les avait envoyés, non pour jurer, 
mais pour écouter des propositions, et que, s'ils voulaient des serments, ils n'avaient qu'à le 
signifier aux villes. L'Arcadien Lycomédès ajouta que l'assemblée elle-même ne devait pas être 
tenue à Thèbes, mais là où était le siège de la guerre. Comme les Thébains, irrités contre lui, 
l'accusaient de détruire la ligue, il ne voulut même pas siéger dans le conseil et se retira, et 
avec lui tous les députés arcadiens.
40. Voyant que les députés rassemblés à Thèbes ne voulaient pas prêter serment, les 
Thébains envoyèrent des ambassadeurs dans les villes pour les engager à jurer qu'elles se 
conformeraient à l'édit du roi. Ils pensaient que chaque ville prise isolément hésiterait à encourir 
à la fois leur haine et celle du roi. Mais les Corinthiens, chez qui ils se rendirent d'abord, leur 
opposèrent un refus et répondirent qu'ils n'avaient nul besoin de serments prêtés en commun 
avec le roi. Leur exemple fut suivi par beaucoup d'autres villes qui répondirent dans le même 
sens. C'est ainsi que cette tentative de Pélopidas et des Thébains pour obtenir l'hégémonie fut 
réduite à néant.
41. D'un autre côté, Épaminondas, voulant s'attacher les Achéens, afin d'inspirer aux Arcadiens 
et à leurs autres alliés plus de considération pour Thèbes, décida de faire une expédition en 
Achaïe. En conséquence, il persuada à l'Argien Peisias, qui commandait l'armée d'Argos, de 
s'emparer d'avance de l'Onéion. Peisias, informé que l'Onéion était gardé négligemment par 
Nauclès, chef des mercenaires de Lacédémone et par l'Athénien Timomachos, s'empare de 
nuit avec deux mille hoplites de la colline qui domine Cenchrées, ayant avec lui des vivres pour 
sept jours.
42. Dans l'intervalle de ces sept jours, les Thébains arrivent, franchissent l'Onéion et marchant 
avec tous les alliés contre l'Achaïe, sous la conduite d'Épaminondas. Sur les instantes prières 
des aristocrates, Épaminondas usa de son autorité pour qu'on n'exilât pas les oligarques et 
qu'on ne changeât pas la forme du gouvernement et, après avoir reçu des Achéens 
l'engagement d'être les alliés des Thébains et de les suivre où ils les conduiraient, il s'en 
retourna dans sa patrie.
43. Mais comme les Arcadiens et les adversaires des oligarques l'accusaient d'avoir organisé 
l'Achaïe en faveur des Lacédémoniens et d'être parti ensuite, les Thébains décidèrent 
d'envoyer des harmostes dans les villes achéennes. Ceux-ci, à leur arrivée, chassèrent les 
aristocrates avec l'aide du parti populaire et établirent en Achaïe des gouvernements 
démocratiques. Mais les bannis, s'étant coalisés promptement et se trouvant en grand nombre, 
marchèrent contre chacune de leurs villes, l'une après l'autre, y rentrèrent et les retinrent sous 
leur dépendance. Une fois rentrés, au lieu de garder la neutralité, ils montrèrent beaucoup de 
zèle à soutenir Lacédémone. Alors les Arcadiens se trouvèrent pressés d'un côté par les 
Lacédémoniens, de l'autre par les Achéens.
44. A Sicyone, le gouvernement était jusque-là resté fidèle aux anciennes lois; mais à ce 
moment, Euphron, qui, au temps de la domination lacédémonienne, avait été le plus 
considérable des citoyens et désirait être aussi le premier sous leurs adversaires, dit aux 
Argiens et aux Arcadiens que, si les plus riches restaient maîtres de Sicyone, la ville ne 
manquerait évidemment pas, à la première occasion, de reprendre le parti des Lacédémoniens. 
« Si, au contraire, dit-il, on y introduit un gouvernement démocratique, soyez sûrs que la ville 
vous restera fidèle. Venez donc me seconder; je me charge de convoquer le peuple et je ne 
vous donnerai pas seulement par là un gage de ma bonne foi, mais je maintiendrai encore 
fermement la ville dans votre alliance. Et si je fais cela, ajouta-t-il, sachez-le, c'est parce que 
depuis longtemps je supporte impatiemment, comme vous, l'orgueil des Lacédémoniens et que 
je serais heureux d'échapper à leur esclavage. »
45. Les Arcadiens et les Argiens entendirent ces propositions avec plaisir et se rendirent à son 
appel. Aussitôt, en présence des Argiens et des Arcadiens, il convoqua le peuple à l'agora pour 
lui annoncer que le gouvernement serait désormais fondé sur l'égalité. Quand les citoyens 
furent rassemblés, il les invita à choisir pour stratèges ceux qu'il leur plaisait. Ils choisirent 
Euphron lui-même, Hippodamos, Cléandros, Acrisios et Lysandros. Cela fait, il met son fils 
Adéas à la tête du corps de mercenaires, après avoir destitué leur ancien commandant, 
Lysiménès.
46. Aussitôt Euphron s'attacha un certain nombre de ces mercenaire en les traitant 
généreusement et il en enrôla d'autres, n'épargnant ni les fonds publics ni les fonds sacrés. Il 
usa de même des biens de tous ceux qu'il bannit pour cause de laconisme. Parmi ceux qui 
partageaient le pouvoir avec lui, il tua traîtreusement les uns et bannit les autres, si bien qu'il 
mit tout sous sa coupe et devint un vrai tyran. Il s'arrangea pour obtenir la connivence des alliés 
en distribuant de l'argent et en les suivant avec zèle à la tête de ses mercenaires dans toutes 
leurs expéditions.
  
 |