[7,5] CHAPITRE V.
(1) Ὡς δὲ ταῦτα ἀπηγγέλθη πρός τε τὸ κοινὸν τῶν Ἀρκάδων καὶ κατὰ πόλεις, ἐκ
τούτου ἀνελογίζοντο Μαντινεῖς τε καὶ τῶν ἄλλων Ἀρκάδων οἱ κηδόμενοι τῆς
Πελοποννήσου, ὡσαύτως δὲ καὶ Ἠλεῖοι καὶ Ἀχαιοί, ὅτι οἱ Θηβαῖοι δῆλοι εἶεν
βουλόμενοι ὡς ἀσθενεστάτην τὴν Πελοπόννησον εἶναι, ὅπως ὡς ῥᾷστα αὐτὴν
καταδουλώσαιντο.
(2) « Τί γὰρ δὴ πολεμεῖν ἡμᾶς βούλονται ἢ ἵνα ἡμεῖς μὲν ἀλλήλους κακῶς
ποιῶμεν, ἐκείνων δ᾽ ἀμφότεροι δεώμεθα; Ἢ τί λεγόντων ἡμῶν ὅτι οὐ δεόμεθα
αὐτῶν ἐν τῷ παρόντι παρασκευάζονται ὡς ἐξιόντες; Οὐ δῆλον ὡς ἐπὶ τῷ κακόν
τι ἐργάζεσθαι ἡμᾶς στρατεύειν παρασκευάζονται; »
(3) Ἔπεμπον δὲ καὶ Ἀθήναζε βοηθεῖν κελεύοντες· ἐπορεύθησαν δὲ καὶ εἰς
Λακεδαίμονα πρέσβεις ἀπὸ τῶν ἐπαρίτων, παρακαλοῦντες Λακεδαιμονίους, εἰ
βούλοιντο κοινῇ διακωλύειν, ἄν τινες ἴωσι καταδουλωσόμενοι τὴν
Πελοπόννησον. περὶ μέντοι ἡγεμονίας αὐτόθεν διεπράττοντο ὅπως ἐν τῇ ἑαυτῶν
ἕκαστοι ἡγήσοιντο.
(4) Ἐν ὅσῳ δὲ ταῦτ᾽ ἐπράττετο, Ἐπαμεινώνδας ἐξῄει, Βοιωτοὺς ἔχων πάντας καὶ
Εὐβοᾶς καὶ Θετταλῶν πολλοὺς παρά τε Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν ἐναντίων αὐτῷ.
Φωκεῖς μέντοι οὐκ ἠκολούθουν, λέγοντες ὅτι συνθῆκαι σφίσιν αὐτοῖς εἶεν, εἴ τις
ἐπὶ Θήβας ἴοι, βοηθεῖν· ἐπ᾽ ἄλλους δὲ στρατεύειν οὐκ εἶναι ἐν ταῖς συνθήκαις.
(5) Ὁ μέντοι Ἐπαμεινώνδας ἐλογίζετο καὶ ἐν Πελοποννήσῳ σφίσιν ὑπάρχειν
Ἀργείους τε καὶ Μεσσηνίους καὶ Ἀρκάδων τοὺς τὰ σφέτερα φρονοῦντας. Ἦσαν
δ᾽ οὗτοι Τεγεᾶται καὶ Μεγαλοπολῖται καὶ Ἀσεᾶται καὶ Παλλαντιεῖς, καὶ εἴ τινες δὴ
πόλεις διὰ τὸ μικραί τε εἶναι καὶ ἐν μέσαις ταύταις οἰκεῖν ἠναγκάζοντο.
(6) Ἐξῆλθε μὲν δὴ ὁ Ἐπαμεινώνδας διὰ ταχέων· ἐπεὶ δὲ ἐγένετο ἐν Νεμέᾳ,
ἐνταῦθα διέτριβεν, ἐλπίζων τοὺς Ἀθηναίους παριόντας λήψεσθαι καὶ
λογιζόμενος μέγα ἂν τοῦτο γενέσθαι τοῖς μὲν σφετέροις συμμάχοις εἰς τὸ
ἐπιρρῶσαι αὐτούς, τοῖς δὲ ἐναντίοις εἰς τὸ εἰς ἀθυμίαν ἐμπεσεῖν, ὡς δὲ συνελόντι
εἰπεῖν, πᾶν ἀγαθὸν εἶναι Θηβαίοις ὅτι ἐλαττοῖντο Ἀθηναῖοι.
(7) Ἐν δὲ τῇ διατριβῇ αὐτοῦ ταύτῃ συνῇσαν πάντες οἱ ὁμοφρονοῦντες εἰς τὴν
Μαντίνειαν. Ἐπεὶ μέντοι ὁ Ἐπαμεινώνδας ἤκουσε τοὺς Ἀθηναίους τὸ μὲν κατὰ
γῆν πορεύεσθαι ἀπεγνωκέναι, κατὰ θάλατταν δὲ παρασκευάζεσθαι ὡς διὰ
Λακεδαίμονος βοηθήσοντας τοῖς Ἀρκάσιν, οὕτω δὴ ἀφορμήσας ἐκ τῆς Νεμέας
ἀφικνεῖται εἰς τὴν Τεγέαν.
(8) Εὐτυχῆ μὲν οὖν οὐκ ἂν ἔγωγε φήσαιμι τὴν στρατηγίαν αὐτῷ γενέσθαι· ὅσα
μέντοι προνοίας ἔργα καὶ τόλμης ἐστίν, οὐδέν μοι δοκεῖ ἁνὴρ ἐλλιπεῖν. πρῶτον
μὲν γὰρ ἔγωγε ἐπαινῶ αὐτοῦ ὅτι τὸ στρατόπεδον ἐν τῷ τείχει τῶν Τεγεατῶν
ἐποιήσατο, ἔνθ᾽ ἐν ἀσφαλεστέρῳ τε ἦν ἢ εἰ ἔξω ἐστρατοπεδεύετο καὶ τοῖς
πολεμίοις ἐν ἀδηλοτέρῳ ὅ τι πράττοιτο. καὶ παρασκευάζεσθαι δέ, εἴ του ἐδεῖτο,
ἐν τῇ πόλει ὄντι εὐπορώτερον ἦν. Τῶν δ᾽ ἑτέρων ἔξω στρατευομένων ἐξῆν ὁρᾶν,
εἴτε τι ὀρθῶς ἐπράττετο εἴτε τι ἡμάρτανον. Καὶ μὴν οἰόμενος κρείττων τῶν
ἀντιπάλων εἶναι, ὁπότε ὁρῴη χωρίοις πλεονεκτοῦντας αὐτούς, οὐκ ἐξήγετο
ἐπιτίθεσθαι.
(9) Ὁρῶν δὲ οὔτε πόλιν αὑτῷ προσχωροῦσαν οὐδεμίαν τόν τε χρόνον
προβαίνοντα, ἐνόμισε πρακτέον τι εἶναι· εἰ δὲ μή, ἀντὶ τῆς πρόσθεν εὐκλείας
πολλὴν ἀδοξίαν προσεδέχετο. Ἐπεὶ οὖν κατεμάνθανε περὶ μὲν τὴν Μαντίνειαν
τοὺς ἀντιπάλους πεφυλαγμένους, μεταπεμπομένους δὲ Ἀγησίλαόν τε καὶ
πάντας τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ ᾔσθετο ἐξεστρατευμένον τὸν Ἀγησίλαον καὶ
ὄντα ἤδη ἐν τῇ Πελλήνῃ, δειπνοποιησάμενος καὶ παραγγείλας ἡγεῖτο τῷ
στρατεύματι εὐθὺς ἐπὶ Σπάρτην.
(10) Καὶ εἰ μὴ Κρὴς θείᾳ τινὶ μοίρᾳ προσελθὼν ἐξήγγειλε τῷ Ἀγησιλάῳ προσιὸν
τὸ στράτευμα, ἔλαβεν ἂν τὴν πόλιν ὥσπερ νεοττιὰν παντάπασιν ἔρημον τῶν
ἀμυνομένων. Ἐπεὶ μέντοι προπυθόμενος ταῦτα Ἀγησίλαος ἔφθη εἰς τὴν πόλιν
ἀπελθών, διαταξάμενοι οἱ Σπαρτιᾶται ἐφύλαττον, καὶ μάλα ὀλίγοι ὄντες· οἵ τε γὰρ
ἱππεῖς αὐτοῖς πάντες ἐν Ἀρκαδίᾳ ἀπῆσαν καὶ τὸ ξενικὸν καὶ τῶν λόχων δώδεκα
ὄντων οἱ τρεῖς.
(11) Ἐπεὶ δ᾽ ἐγένετο Ἐπαμεινώνδας ἐν τῇ πόλει τῶν Σπαρτιατῶν, ὅπου μὲν
ἔμελλον ἔν τε ἰσοπέδῳ μαχεῖσθαι καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν βληθήσεσθαι, οὐκ εἰσῄει
ταύτῃ, οὐδ᾽ ὅπου γε μηδὲν πλέονες μαχεῖσθαι τῶν ὀλίγων πολλοὶ ὄντες· ἔνθεν
δὲ πλεονεκτεῖν ἂν ἐνόμιζε, τοῦτο λαβὼν τὸ χωρίον κατέβαινε καὶ οὐκ ἀνέβαινεν
εἰς τὴν πόλιν.
(12) Τό (τε) γε μὴν ἐντεῦθεν γενόμενον ἔξεστι μὲν τὸ θεῖον αἰτιᾶσθαι, ἔξεστι δὲ
λέγειν ὡς τοῖς ἀπονενοημένοις οὐδεὶς ἂν ὑποσταίη. ἐπεὶ γὰρ ἡγεῖτο Ἀρχίδαμος
οὐδὲ ἑκατὸν ἔχων ἄνδρας, καὶ διαβὰς ὅπερ ἐδόκει τι ἔχειν κώλυμα ἐπορεύετο
πρὸς ὄρθιον ἐπὶ τοὺς ἀντιπάλους, ἐνταῦθα δὴ οἱ πῦρ πνέοντες, οἱ νενικηκότες
τοὺς Λακεδαιμονίους, οἱ τῷ παντὶ πλείους καὶ προσέτι ὑπερδέξια χωρία ἔχοντες,
οὐκ ἐδέξαντο τοὺς περὶ τὸν Ἀρχίδαμον, ἀλλ᾽ ἐγκλίνουσι.
(13) Καὶ οἱ μὲν πρῶτοι τῶν Ἐπαμεινώνδα ἀποθνῄσκουσιν· ἐπεὶ μέντοι
ἀγαλλόμενοι τῇ νίκῃ ἐδίωξαν οἱ ἔνδοθεν πορρωτέρω τοῦ καιροῦ, οὗτοι αὖ
ἀποθνῄσκουσι· περιεγέγραπτο γάρ, ὡς ἔοικεν, ὑπὸ τοῦ θείου μέχρι ὅσου νίκη
ἐδέδοτο αὐτοῖς. Καὶ ὁ μὲν δὴ Ἀρχίδαμος τροπαῖόν τε ἵστατο ἔνθα ἐπεκράτησε
καὶ τοὺς ἐνταῦθα πεσόντας τῶν πολεμίων ὑποσπόνδους ἀπεδίδου.
(14) Ὁ δ᾽ Ἐπαμεινώνδας λογιζόμενος ὅτι βοηθήσοιεν οἱ Ἀρκάδες εἰς τὴν
Λακεδαίμονα, ἐκείνοις μὲν οὐκ ἐβούλετο καὶ πᾶσι Λακεδαιμονίοις ὁμοῦ
γενομένοις μάχεσθαι, ἄλλως τε καὶ ηὐτυχηκόσι, τῶν δὲ ἀποτετυχηκότων· πάλιν
δὲ πορευθεὶς ὡς ἐδύνατο τάχιστα εἰς τὴν Τεγέαν τοὺς μὲν ὁπλίτας ἀνέπαυσε,
τοὺς δ᾽ ἱππέας ἔπεμψεν εἰς τὴν Μαντίνειαν, δεηθεὶς αὐτῶν προσκαρτερῆσαι, καὶ
διδάσκων ὡς πάντα μὲν εἰκὸς ἔξω εἶναι τὰ τῶν Μαντινέων βοσκήματα, πάντας
δὲ τοὺς ἀνθρώπους, ἄλλως τε καὶ σίτου συγκομιδῆς οὔσης.
(15) Καὶ οἱ μὲν ᾤχοντο· οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἱππεῖς ὁρμηθέντες ἐξ Ἐλευσῖνος
ἐδειπνοποιήσαντο μὲν ἐν Ἰσθμῷ, διελθόντες δὲ καὶ τὰς Κλεωνὰς ἐτύγχανον
προσιόντες εἰς τὴν Μαντίνειαν καὶ καταστρατοπεδευσάμενοι ἐντὸς τείχους ἐν
ταῖς οἰκίαις. Ἐπεὶ δὲ δῆλοι ἦσαν προσελαύνοντες οἱ πολέμιοι, ἐδέοντο οἱ
Μαντινεῖς τῶν Ἀθηναίων ἱππέων βοηθῆσαι, εἴ τι δύναιντο· ἔξω γὰρ εἶναι καὶ τὰ
βοσκήματα πάντα καὶ τοὺς ἐργάτας, πολλοὺς δὲ καὶ παῖδας καὶ γεραιτέρους τῶν
ἐλευθέρων· ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ἐκβοηθοῦσιν, ἔτι ὄντες ἀνάριστοι
καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ ἵπποι.
(16) Ἐνταῦθα δὴ τούτων αὖ τὴν ἀρετὴν τίς οὐκ ἂν ἀγασθείη; Οἳ καὶ πολὺ πλείους
ὁρῶντες τοὺς πολεμίους καὶ ἐν Κορίνθῳ δυστυχήματος γεγενημένου τοῖς
ἱππεῦσιν οὐδὲν τούτου ἐπελογίσαντο, οὐδ᾽ ὅτι καὶ Θηβαίοις καὶ Θετταλοῖς τοῖς
κρατίστοις ἱππεύειν εἶναι δοκοῦσιν ἔμελλον μάχεσθαι, ἀλλ᾽ αἰσχυνόμενοι, εἰ
παρόντες μηδὲν ὠφελήσειαν τοὺς συμμάχους, ὡς εἶδον τάχιστα τοὺς πολεμίους,
συνέρραξαν, ἐρῶντες ἀνασώσασθαι τὴν πατρῴαν δόξαν.
(17) Καὶ μαχόμενοι αἴτιοι μὲν ἐγένοντο τὰ ἔξω πάντα σωθῆναι τοῖς Μαντινεῦσιν,
αὐτῶν δ᾽ ἀπέθανον ἄνδρες ἀγαθοί, καὶ ἀπέκτειναν δὲ δῆλον ὅτι τοιούτους·
οὐδὲν γὰρ οὕτω βραχὺ ὅπλον ἑκάτεροι εἶχον ᾧ οὐκ ἐξικνοῦντο ἀλλήλων. Καὶ
τοὺς μὲν φιλίους νεκροὺς οὐ προήκαντο, τῶν δὲ πολεμίων ἦν οὓς ὑποσπόνδους
ἀπέδοσαν.
(18) Ὁ δ᾽ αὖ Ἐπαμεινώνδας, ἐνθυμούμενος ὅτι ὀλίγων μὲν ἡμερῶν ἀνάγκη
ἔσοιτο ἀπιέναι διὰ τὸ ἐξήκειν τῇ στρατείᾳ τὸν χρόνον, εἰ δὲ καταλείψοι ἐρήμους
οἷς ἦλθε σύμμαχος, ἐκεῖνοι πολιορκήσοιντο ὑπὸ τῶν ἀντιπάλων, αὐτὸς δὲ
λελυμασμένος τῇ ἑαυτοῦ δόξῃ παντάπασιν ἔσοιτο, ἡττημένος μὲν ἐν
Λακεδαίμονι σὺν πολλῷ ὁπλιτικῷ ὑπ᾽ ὀλίγων, ἡττημένος δὲ ἐν Μαντινείᾳ
ἱππομαχίᾳ, αἴτιος δὲ γεγενημένος διὰ τὴν εἰς Πελοπόννησον στρατείαν τοῦ
συνεστάναι Λακεδαιμονίους καὶ Ἀρκάδας καὶ Ἀχαιοὺς καὶ Ἠλείους καὶ
Ἀθηναίους· ὥστε οὐκ ἐδόκει αὐτῷ δυνατὸν εἶναι ἀμαχεὶ παρελθεῖν, λογιζομένῳ
ὅτι εἰ μὲν νικῴη, πάντα ταῦτα ἀναλύσοιτο· εἰ δὲ ἀποθάνοι, καλὴν τὴν τελευτὴν
ἡγήσατο ἔσεσθαι πειρωμένῳ τῇ πατρίδι ἀρχὴν Πελοποννήσου καταλιπεῖν.
(19) Τὸ μὲν οὖν αὐτὸν τοιαῦτα διανοεῖσθαι οὐ πάνυ μοι δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι·
φιλοτίμων γὰρ ἀνδρῶν τὰ τοιαῦτα διανοήματα· τὸ μέντοι <τὸ> στράτευμα
παρεσκευακέναι ὡς πόνον τε μηδένα ἀποκάμνειν μήτε νυκτὸς μήτε ἡμέρας,
κινδύνου τε μηδενὸς ἀφίστασθαι, σπάνιά τε τἀπιτήδεια ἔχοντας ὅμως πείθεσθαι
ἐθέλειν, ταῦτά μοι δοκεῖ θαυμαστότερα εἶναι.
(20) Καὶ γὰρ ὅτε τὸ τελευταῖον παρήγγειλεν αὐτοῖς παρασκευάζεσθαι ὡς μάχης
ἐσομένης, προθύμως μὲν ἐλευκοῦντο οἱ ἱππεῖς τὰ κράνη κελεύοντος ἐκείνου,
ἐπεγράφοντο δὲ καὶ <οἱ> τῶν Ἀρκάδων ὁπλῖται ῥόπαλα, ὡς Θηβαῖοι ὄντες,
πάντες δὲ ἠκονῶντο καὶ λόγχας καὶ μαχαίρας καὶ ἐλαμπρύνοντο τὰς ἀσπίδας.
(21) Ἐπεὶ μέντοι οὕτω παρεσκευασμένους ἐξήγαγεν, ἄξιον αὖ κατανοῆσαι ἃ
ἐποίησε. Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ εἰκός, συνετάττετο. Τοῦτο δὲ πράττων
σαφηνίζειν ἐδόκει ὅτι εἰς μάχην παρεσκευάζετο· ἐπεί γε μὴν ἐτέτακτο αὐτῷ τὸ
στράτευμα ὡς ἐβούλετο, τὴν μὲν συντομωτάτην πρὸς τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγε,
πρὸς δὲ τὰ πρὸς ἑσπέραν ὄρη καὶ ἀντιπέραν τῆς Τεγέας ἡγεῖτο· ὥστε δόξαν
παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
(22) Καὶ γὰρ δὴ ὡς πρὸς τῷ ὄρει ἐγένετο, ἐπεὶ ἐξετάθη αὐτῷ ἡ φάλαγξ, ὑπὸ τοῖς
ὑψηλοῖς ἔθετο τὰ ὅπλα, ὥστε εἰκάσθη στρατοπεδευομένῳ. Τοῦτο δὲ ποιήσας
ἔλυσε μὲν τῶν πλείστων πολεμίων τὴν ἐν ταῖς ψυχαῖς πρὸς μάχην παρασκευήν,
ἔλυσε δὲ τὴν ἐν ταῖς συντάξεσιν. Ἐπεί γε μὴν παραγαγὼν τοὺς ἐπὶ κέρως
πορευομένους λόχους εἰς μέτωπον ἰσχυρὸν ἐποιήσατο τὸ περὶ ἑαυτὸν ἔμβολον,
τότε δὴ ἀναλαβεῖν παραγγείλας τὰ ὅπλα ἡγεῖτο· οἱ δ᾽ ἠκολούθουν. οἱ δὲ πολέμιοι
ὡς εἶδον παρὰ δόξαν ἐπιόντας, οὐδεὶς αὐτῶν ἡσυχίαν ἔχειν ἐδύνατο, ἀλλ᾽ οἱ μὲν
ἔθεον εἰς τὰς τάξεις, οἱ δὲ παρετάττοντο, οἱ δὲ ἵππους ἐχαλίνουν, οἱ δὲ θώρακας
ἐνεδύοντο, πάντες δὲ πεισομένοις τι μᾶλλον ἢ ποιήσουσιν ἐῴκεσαν.
(23) Ὁ δὲ τὸ στράτευμα ἀντίπρῳρον ὥσπερ τριήρη προσῆγε, νομίζων, ὅποι
ἐμβαλὼν διακόψειε, διαφθερεῖν ὅλον τὸ τῶν ἐναντίων στράτευμα. Καὶ γὰρ δὴ τῷ
μὲν ἰσχυροτάτῳ παρεσκευάζετο ἀγωνίζεσθαι, τὸ δὲ ἀσθενέστατον πόρρω
ἀπέστησεν, εἰδὼς ὅτι ἡττηθὲν ἀθυμίαν ἂν παράσχοι τοῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ, ῥώμην δὲ
τοῖς πολεμίοις. Καὶ μὴν τοὺς ἱππέας οἱ μὲν πολέμιοι ἀντιπαρετάξαντο ὥσπερ
ὁπλιτῶν φάλαγγα βάθος ἐφεξῆς καὶ ἔρημον πεζῶν ἁμίππων·
(24) Ὁ δ᾽ Ἐπαμεινώνδας αὖ καὶ τοῦ ἱππικοῦ ἔμβολον ἰσχυρὸν ἐποιήσατο, καὶ
ἁμίππους πεζοὺς συνέταξεν αὐτοῖς, νομίζων τὸ ἱππικὸν ἐπεὶ διακόψειεν, ὅλον
τὸ ἀντίπαλον νενικηκὼς ἔσεσθαι· μάλα γὰρ χαλεπὸν εὑρεῖν τοὺς ἐθελήσοντας
μένειν, ἐπειδάν τινας φεύγοντας τῶν ἑαυτῶν ὁρῶσι· καὶ ὅπως μὴ ἐπιβοηθῶσιν
οἱ Ἀθηναῖοι ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου κέρατος ἐπὶ τὸ ἐχόμενον, κατέστησεν ἐπὶ
γηλόφων τινῶν ἐναντίους αὐτοῖς καὶ ἱππέας καὶ ὁπλίτας, φόβον βουλόμενος καὶ
τούτοις παρέχειν ὡς, εἰ βοηθήσαιεν, ὄπισθεν οὗτοι ἐπικείσοιντο αὐτοῖς. Τὴν μὲν
δὴ συμβολὴν οὕτως ἐποιήσατο, καὶ οὐκ ἐψεύσθη τῆς ἐλπίδος· κρατήσας γὰρ ᾗ
προσέβαλεν ὅλον ἐποίησε φεύγειν τὸ τῶν ἐναντίων.
(25) Ἐπεί γε μὴν ἐκεῖνος ἔπεσεν, οἱ λοιποὶ οὐδὲ τῇ νίκῃ ὀρθῶς ἔτι ἐδυνάσθησαν
χρήσασθαι, ἀλλὰ φυγούσης μὲν αὐτοῖς τῆς ἐναντίας φάλαγγος οὐδένα
ἀπέκτειναν οἱ ὁπλῖται οὐδὲ προῆλθον ἐκ τοῦ χωρίου ἔνθα ἡ συμβολὴ ἐγένετο.
Φυγόντων δ᾽ αὐτοῖς καὶ τῶν ἱππέων, ἀπέκτειναν μὲν οὐδ᾽ οἱ ἱππεῖς διώκοντες
οὔτε ἱππέας οὔθ᾽ ὁπλίτας, ὥσπερ δὲ ἡττώμενοι πεφοβημένως διὰ τῶν
φευγόντων πολεμίων διέπεσον. Καὶ μὴν οἱ ἅμιπποι καὶ οἱ πελτασταὶ
συννενικηκότες τοῖς ἱππεῦσιν ἀφίκοντο μὲν ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου, ὡς κρατοῦντες,
ἐκεῖ δ᾽ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἱ πλεῖστοι αὐτῶν ἀπέθανον.
(26) Τούτων δὲ πραχθέντων τοὐναντίον ἐγεγένητο οὗ ἐνόμισαν πάντες
ἄνθρωποι ἔσεσθαι. συνεληλυθυίας γὰρ σχεδὸν ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ
ἀντιτεταγμένων, οὐδεὶς ἦν ὅστις οὐκ ᾤετο, εἰ μάχη ἔσοιτο, τοὺς μὲν κρατήσαντας
ἄρξειν, τοὺς δὲ κρατηθέντας ὑπηκόους ἔσεσθαι· ὁ δὲ θεὸς οὕτως ἐποίησεν ὥστε
ἀμφότεροι μὲν τροπαῖον ὡς νενικηκότες ἐστήσαντο, τοὺς δὲ ἱσταμένους
οὐδέτεροι ἐκώλυον, νεκροὺς δὲ ἀμφότεροι μὲν ὡς νενικηκότες ὑποσπόνδους
ἀπέδοσαν, ἀμφότεροι δὲ ὡς ἡττημένοι ὑποσπόνδους ἀπελάμβανον,
(27) νενικηκέναι δὲ φάσκοντες ἑκάτεροι οὔτε χώρᾳ οὔτε πόλει οὔτ᾽ ἀρχῇ
οὐδέτεροι οὐδὲν πλέον ἔχοντες ἐφάνησαν ἢ πρὶν τὴν μάχην γενέσθαι· ἀκρισία
δὲ καὶ ταραχὴ ἔτι πλείων μετὰ τὴν μάχην ἐγένετο ἢ πρόσθεν ἐν τῇ Ἑλλάδι. Ἐμοὶ
μὲν δὴ μέχρι τούτου γραφέσθω· τὰ δὲ μετὰ ταῦτα ἴσως ἄλλῳ μελήσει.
| [7,5] CHAPITRE V.
1. Cette réponse ayant été rapportée à l'assemblée des Arcadiens et dans les différentes
villes, les Mantinéens et ceux des autres Arcadiens qui s'intéressaient au sort du Péloponnèse,
et, avec eux, les Éléens et les Achéens, en conclurent que les Thébains voulaient évidemment
affaiblir le plus possible le Péloponnèse afin de l'asservir d'autant plus facilement.
2. « Pourquoi donc, disaient-ils, veulent-ils que nous soyons en guerre, sinon pour que nous
nous fassions du mal les uns aux autres et que les uns et les autres nous ayons besoin d'eux ?
Ou pourquoi, lorsque nous leur disons que nous n'avons pas besoin d'eux pour le moment, se
disposent-ils à entrer en campagne ? N'est-il pas clair que c'est pour nous faire du mal qu'ils
préparent cette expédition ? »
3. Et en même temps qu'ils envoyaient demander du secours à Athènes, des ambassadeurs
pris parmi les éparites se rendirent à Lacédémone pour appeler les Lacédémoniens, s'ils
voulaient s'unir à eux pour barrer la route à ceux qui viendraient dans l'intention d'asservir le
Péloponnèse. Quant au commandement, on arrêta dès l'abord que chacun l'exercerait dans
son pays.
4. Tandis que ces négociations se poursuivaient, Épaminondas se mettait en campagne, à la
tête de tous les Béotiens, des Eubéens, et d'un grand nombre de Thessaliens envoyés soit par
Alexandre, soit par les adversaires de ce tyran. Cependant les Phocidiens ne le suivirent pas.
Ils alléguèrent que, si les traités les obligeaient à venir au secours de Thèbes, au cas où elle
serait attaquée, il n'était point dans leurs conventions qu'ils marcheraient contre d'autres États.
5. Mais Épaminondas comptait avoir pour lui dans le Péloponnèse les Argiens, les Messéniens
et ceux des Arcadiens qui étaient du côté des Thébains, c'est-à-dire les Tégéates, les
Mégalopolitains, les Aséates et les Pallantiens et toutes les villes auxquelles leur petitesse et
leur position au milieu de ces États ne laissaient pas le choix.
6. Épaminondas s'était donc mis rapidement en campagne. Arrivé à Némée, il s'y arrêta dans
l'espoir de surprendre les Athéniens à leur passage. Il jugeait que cela contribuerait beaucoup
à encourager ses alliés et à jeter le découragement parmi les ennemis, en un mot, que tout ce
qui pouvait diminuer Athènes était autant de gagné pour Thèbes.
7. Pendant qu'il s'attardait à Némée, tous les coalisés se rassemblaient à Mantinée. Mais
quand Épaminondas apprit que les Athéniens avaient renoncé à passer par terre et qu'ils se
disposaient à venir au secours des Arcadiens par mer en traversant la Laconie, il quitta Némée
et se rendit à Tégée.
8. Pour ma part, je ne saurais dire que cette campagne lui ait réussi; mais pour tout ce qui
dépend de la prévoyance et de l'audace, je trouve que rien ne lui manqua. Je le loue tout
d'abord d'avoir placé son camp dans les murs de Tégée, où il était plus en sûreté que s'il avait
campé dehors et pouvait mieux cacher aux ennemis ce qu'il faisait. En outre, il lui était plus
facile étant dans la ville, de se pourvoir de ce qui lui manquait. Ses adversaires étant campés
dehors, il pouvait apercevoir ce qu'ils faisaient de bien et les fautes qu'ils commettaient. Bien
qu'il se crût supérieur à ses ennemis, s'il leur voyait l'avantage de la position, il ne se laissait
pas aller à l'attaquer.
9. Cependant, quand il vit qu'aucune ville ni se déclarait pour lui et que le temps avançait, il
juge qu'il devait faire quelque chose; autrement, sa gloire passée ferait place à un grand
déshonneur. Aussi, quand il apprit que ses adversaires s'étaient fortifiés aux environ de
Mantinée, qu'ils faisaient venir Agésilas et tous les Lacédémoniens et lorsqu'il sut qu'Agésilas
s'était mis et campagne et se trouvait déjà à Pellènè, il fit souper ses troupes, donna
l'ordre du départ et marcha droit sur Sparte avec son armée.
10. Et si, par un hasard providentiel, un Crétois n'était pas venu avertir Agésilas de l'approche
de l'armée, Épaminondas prenait la ville comme un nid vide de défenseurs. Mais Agésilas
informé à temps revint sur ses pas et arriva avant lui dans la ville et les Spartiates se rangèrent
à différents postes pour la garder, bien qu'ils fussent en fort petit nombre; car leur cavalerie tout
entière était en Arcadie, ainsi que leur corps de mercenaires et trois loches sur les douze qu'ils
avaient.
11. Lorsque Épaminondas fut arrivé dans la ville de Sparte, il n'entra pas du côté où ses
troupes auraient et à combattre en terrain plat sous les traits lancés du haut des maisons, ni
par un endroit où, malgré leur grand nombre, elles auraient à lutter sans avantage contre un
petit nombre; mais il s'empara d'un point qu'il crut avantageux et, au lieu de monter, il descendit
dans la ville.
12. Ce qui arriva ensuite, on peut l'attribuer à une intervention divine; on peut dire aussi que
rien ne peut résister à des gens désespérés. Car lorsque Archidamos arriva à la tête d'une
centaine d'hommes à peine, et qu'après avoir franchi le passage même qui semblait propre à
l'arrêter, il aborda l'ennemi à contre-mont, là, ces hommes qui soufflaient le feu, qui avaient
vaincu les Lacédémoniens, qui avaient absolument la supériorité du nombre et qui en outre
occupaient des positions dominantes, ne soutinrent pas le choc de la troupe d'Archidamos et
lâchèrent pied.
13. Ceux des soldats d'Épaminondas qui étaient en tête furent tués; mais quand, fiers de leur
victoire, ceux de la ville menèrent la poursuite plus loin qu'ils n'auraient dû, ils furent tués à leur
tour; car la divinité avait marqué, semble-t-il, les limites de la victoire qu'elle leur avait accordée.
Alors Archidamos éleva un trophée à l'endroit où il avait été vainqueur et rendit par composition
les corps de ceux qui étaient tombés là.
14. De son côté, Épaminondas, réfléchissant que les Arcadiens viendraient au secours des
Lacédémoniens et, ne voulant pas avoir affaire à eux et à tous les Lacédémoniens réunis,
surtout après le succès des Lacédémoniens et l'échec des siens, retourna à Tégée aussi vite
qu'il le put. Il fit reposer ses hoplites, mais il envoya ses cavaliers à Mantinée, en leur
demandant d'affronter encore cette fatigue et leur expliquant que vraisemblablement tout le
bétail des Mantinéens était dehors et tout le peuple aussi, d'autant plus que c'était le temps de
la moisson.
15. Ils partirent donc. Cependant les cavaliers athéniens, partis d'Éleusis, avaient dîné à
l'isthme, et, après avoir traversé Cléones, venaient d'arriver à Mantinée et s'étaient cantonnés à
l'intérieur des murs dans les maisons. Mais, quand on vit les ennemis approcher, les
Mantinéens prièrent les cavaliers athéniens de les secourir, s'ils le pouvaient; car tout leur
bétail était dehors, ainsi que leurs ouvriers et un grand nombre d'enfants et de vieillards de
condition libre. Les Athéniens, ayant entendu leurs prières, s'élancent dehors, bien qu'ils
n'eussent pas encore déjeuné, ni eux, ni leurs chevaux.
16. Et ici qui n'admirerait aussi les courage de ces hommes ? Ils voyaient que les ennemis les
surpassaient en nombre de beaucoup, et ils avaient subi un échec à Corinthe; mais ils ne
songèrent point à cela, ni qu'ils allaient avoir affaire aux Thébains et aux Thessaliens, qui
passaient pour être les meilleurs cavaliers, et, rougissant à l'idée de ne pas secourir leurs
alliés, alors qu'ils étaient là, chez eux, ils n'eurent pas plut tôt vu l'ennemi qu'ils le chargèrent,
désireux de sauver l'honneur de leur patrie.
17. Et ce fut à leur bravoure que les Mantinéens durent de conserver tout ce qu'ils avaient
dehors. Les Athéniens perdirent quelques braves et ils en tuèrent évidemment à l'ennemi, car il
n'y avait point d'arme si courte dont ils ne s'atteignissent réciproquement. Les Athéniens
n'abandonnèrent pas leurs propres morts et ils rendirent quelques morts à l'ennemi sous la foi
d'une convention.
18. D'un autre côté, Épaminondas songeait que dans quelques jours il serait obligé de partir,
parce que le temps fixé pour l'expédition serait écoulé et que, s'il abandonnait sans défense
ceux qu'il était venu secourir, ils seraient assiégés par leurs adversaires et que lui-même verrait
sa réputation complètement perdue, puisque à Lacédémone il avait été battu avec sa
nombreuse infanterie par une poignée d'hommes, qu'il avait été battu aussi à Mantinée dans un
combat de cavalerie et que par son expédition dans le Péloponnèse il avait été la cause de la
coalition des Lacédémoniens, des Arcadiens, des Achéens, des Éléens et des Athéniens. Aussi
jugea-t-il qu'il ne pouvait passer près de l'ennemi sans livrer bataille. Il se disait qu'une victoire
gagnée réparerait tous ces revers et pensait que, s'il était tué, il aurait une belle fin, pour avoir
essayé de léguer à sa patrie la souveraineté du Péloponnèse.
19. Qu'il ait roulé de telles pensées dans son esprit, je ne vois là rien d'admirable, car ces
pensées-là sont naturelles chez les hommes ambitieux; mais qu'il ait dressé son armée à ne se
rebuter d'aucune fatigue, ni de nuit, ni de jour, à ne reculer devant aucun danger et, quoique
peu ravitaillée, à obéir quand même, voilà ce qui me paraît vraiment admirable.
20. Et en effet, lorsque pour la dernière fois il fit passer l'ordre de se préparer à une bataille, les
cavaliers s'empressèrent, sur son ordre, de blanchir leurs casques et les hoplites arcadiens
peignirent des massues sur leurs boucliers, comme s'ils étaient des Thébains, et tous
aiguisaient leurs lances et leurs sabres et astiquaient leurs boucliers.
21. Il est intéressant aussi de noter ce qu'il fit, lorsqu'il les eut fait sortir ainsi préparés. Il les
rangea d'abord en bataille, comme c'était naturel et, ce faisant, il semblait indiquer qu'il se
préparait au combat; mais lorsqu'il eut rangé son armée comme il l'entendait, il ne la mena pas
à l'ennemi par le chemin le plus court, il se dirigea vers les montagnes qui sont à l'ouest et en
face de Tégée, et il fit par là croire à l'ennemi qu'il ne livrerait pas la bataille ce jour-là.
22. Et en effet, quand il fut arrivé à la montagne et qu'il eut déployé sa phalange, il fit poser les
armes au pied des hauteurs, comme s'il voulait asseoir son camp. Par ce stratagème, il amortit
chez la plupart des ennemis l'ardeur avec laquelle ils se préparaient à combattre et rompit du
même coup leur ordre de bataille. Mais, après avoir amené sur le front ses compagnies, qui
marchaient en colonnes, et formé autour de lui un solide coin d'attaque, il fait alors passer
l'ordre de reprendre les armes, il prend la tête et on le suit. Quand les ennemis le virent
approcher contre leur attente, il s'ensuivit forcément un branle-bas général : les uns couraient
à leurs rangs, les autres se mettaient en ligne; ceux-ci bridaient leurs chevaux, ceux-là
endossaient leurs cuirasses et tous avaient l'air de gens qui vont recevoir des coups plutôt que
d'en donner.
23. Quant à lui, il conduisait son armée comme une trière, la proue en avant, comptant que, s'il
enfonçait l'armée ennemie sur le point qu'il attaquerait, il la détruirait tout entière. Et en effet, il
se préparait à combattre avec ses troupes les plus solides et il avait placé les plus faibles loin
en arrière, sachant que, si elles étaient battues, leur défaite découragerait les siens et
redoublerait la force des ennemis. Quant à la cavalerie, les ennemis avaient disposé la leur
comme une phalange d'hoplites, sur six rangs de profondeur, sans y mêler d'infanterie.
24. Épaminondas de son côté avait formé avec la sienne une solide colonne d'attaque,
renforcée de fantassins qui accompagnaient les cavaliers. Il pensait que, lorsqu'il aurait coupé
en deux la cavalerie de ses adversaires, leur armée tout entière serait battue; car il est très
difficile de trouver des gens qui consentent à tenir ferme, quand ils voient certains des leurs en
fuite. D'autre part, pour empêcher les Athéniens de l'aile gauche d'aller au secours de leurs
voisins, il plaça sur des collines en face d'eux des cavaliers et des hoplites, pour leur faire
craindre que, s'ils se portaient en avant, ceux-ci ne les prissent à revers. Tel fut son plan
d'attaque et il ne fut pas trompé dans son espérance; car, ayant vaincu à l'endroit où il donna, il
mit en déroute toute l'armée ennemie.
25. Mais, lorsqu'il fut tombé, les siens ne furent même pas capables de profiter comme il faut
de leur victoire, et, bien que la phalange ennemie eût fui devant eux, ses hoplites ne tuèrent
personne et ne bougèrent pas de la place où la rencontre avait eu lieu, et, bien que la cavalerie
aussi eût fui devant eux, les cavaliers non plus ne poursuivirent et ne tuèrent ni cavaliers ni
hoplites, mais ils se retirèrent timidement, comme des vaincus, à travers les ennemis en
déroute. En outre, les fantassins qui accompagnaient les cavaliers et les peltastes qui avaient
partagé la victoire de la cavalerie, passant en vainqueurs sur la gauche de l'ennemi, tombèrent
sur les Athéniens et furent pour la plupart tués par eux.
26. Après cette campagne il arriva tout le contraire de ce que tout le monde attendait. En
voyant presque toute la Grèce réunie et rangée en deux camps opposés, il n'était personne qui
ne crût que, s'il y avait bataille, le commandement appartiendrait aux vainqueurs et que les
vaincus leur seraient assujettis. Mais Dieu permit que chaque parti élevât un trophée, comme
s'il eût été vainqueur, et qu'aucun des deux n'y mît obstacle, que chaque parti rendît les morts
à l'autre en lui accordant une trêve, comme s'il était vainqueur, et que chaque parti les relevât à
la faveur d'une trêve, comme s'il était vaincu,
27. et que, chaque parti prétendant avoir remporté la victoire, aucun des deux n'eût
manifestement rien de plus qu'avant la bataille et n'y gagnât ni territoire, ni ville, ni
commandement. La confusion et le désordre devinrent encore plus grands en Grèce après
qu'avant la bataille. J'arrête ici mon histoire : peut-être un autre s'occupera-t-il de la continuer.
|