[6,1,10] Καὶ μὴν Βοιωτοί γε καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ὅσοι Λακεδαιμονίοις πολεμοῦντες
ὑπάρχουσί μοι σύμμαχοι· καὶ ἀκολουθεῖν τοίνυν ἀξιοῦσιν ἐμοί, ἂν μόνον ἀπὸ
Λακεδαιμονίων ἐλευθερῶ αὐτούς. Καὶ Ἀθηναῖοι δὲ εὖ οἶδ᾽ ὅτι πάντα ποιήσαιεν
ἂν ὥστε σύμμαχοι ἡμῖν γενέσθαι· ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ ἄν μοι δοκῶ πρὸς αὐτοὺς φιλίαν
ποιήσασθαι. Νομίζω γὰρ ἔτι ῥᾷον τὴν κατὰ θάλατταν ἢ τὴν κατὰ γῆν ἀρχὴν
παραλαβεῖν ἄν.
(11) Εἰ δὲ εἰκότα λογίζομαι, σκόπει, ἔφη, καὶ ταῦτα. Ἔχοντες μέν γε Μακεδονίαν,
ἔνθεν καὶ Ἀθηναῖοι τὰ ξύλα ἄγονται, πολὺ δήπου πλείους ἐκείνων ἱκανοὶ
ἐσόμεθα ναῦς ποιήσασθαι. Ἀνδρῶν γε μὴν ταύτας πληροῦν πότερον Ἀθηναίους
ἢ ἡμᾶς εἰκὸς μᾶλλον δύνασθαι, τοσούτους καὶ τοιούτους ἔχοντας πενέστας;
Τούς γε μὴν ναύτας τρέφειν πότερον ἡμᾶς ἱκανωτέρους εἰκὸς εἶναι τοὺς δι᾽
ἀφθονίαν καὶ ἄλλοσε σῖτον ἐκπέμποντας ἢ Ἀθηναίους τοὺς μηδ᾽ αὑτοῖς ἱκανὸν
ἔχοντας, ἂν μὴ πρίωνται;
(12) Καὶ χρήμασί γε εἰκὸς δήπου ἡμᾶς ἀφθονωτέροις χρῆσθαι μὴ εἰς νησύδρια
ἀποβλέποντας, ἀλλ᾽ ἠπειρωτικὰ ἔθνη καρπουμένους. Πάντα γὰρ δήπου τὰ
κύκλῳ φόρον φέρει, ὅταν ταγεύηται τὰ κατὰ Θετταλίαν. Οἶσθα δὲ δήπου ὅτι καὶ
βασιλεὺς ὁ Περσῶν οὐ νήσους ἀλλ᾽ ἤπειρον καρπούμενος πλουσιώτατος
ἀνθρώπων ἐστίν· ὃν ἐγὼ ὑπήκοον ποιήσασθαι ἔτι εὐκατεργαστότερον ἡγοῦμαι
εἶναι ἢ τὴν Ἑλλάδα. Οἶδα γὰρ πάντας τοὺς ἐκεῖ ἀνθρώπους πλὴν ἑνὸς μᾶλλον
δουλείαν ἢ ἀλκὴν μεμελετηκότας, οἶδα δὲ ὑφ᾽ οἵας δυνάμεως καὶ τῆς μετὰ Κύρου
ἀναβάσης καὶ τῆς μετ᾽ Ἀγησιλάου εἰς πᾶν ἀφίκετο βασιλεύς.
(13) Ἐπεὶ δὲ ταῦτ᾽ εἰπόντος αὐτοῦ ἐγὼ ἀπεκρινάμην ὅτι τὰ μὲν ἄλλα ἀξιόσκεπτα
λέγει, τὸ δὲ Λακεδαιμονίοις ὄντας φίλους ἀποστῆναι πρὸς τοὺς ἐναντίους, μηδὲν
ἔχοντας ἐγκαλεῖν, τοῦτ᾽, ἔφην, ἄπορόν μοι δοκεῖ εἶναι· ὁ δ᾽ ἐπαινέσας με καὶ
εἰπὼν ὅτι μᾶλλον ἑκτέον μου εἴη, ὅτι τοιοῦτος εἴην, ἀφῆκέ μοι ἐλθόντι πρὸς ὑμᾶς
λέγειν τἀληθῆ, ὅτι διανοοῖτο στρατεύειν ἐπὶ Φαρσαλίους, εἰ μὴ πεισοίμεθα. αἰτεῖν
οὖν ἐκέλευε βοήθειαν παρ᾽ ὑμῶν. Καὶ ἐὰν μέν σοι, ἔφη, διδῶσιν ὥστε σε πείθειν
ἱκανὴν πέμπειν συμμαχίαν ὡς ἐμοὶ πολεμεῖν, ἄγ᾽, ἔφη, καὶ τούτῳ χρώμεθα ὅ τι
ἂν ἀποβαίνῃ ἐκ τοῦ πολέμου·
« Ἂν δέ σοι μὴ δοκῶσιν ἱκανῶς βοηθεῖν, οὐκ ἤδη ἀνέγκλητος ἂν δικαίως εἴης εἰ
τῇ πατρίδι ἥ σε τιμᾷ καὶ σὺ πράττοις τὰ κράτιστα; »
(14) Περὶ τούτων δὴ ἐγὼ ἥκω πρὸς ὑμᾶς καὶ λέγω πάντα ὅσα ἐκεῖ αὐτός τε ὁρῶ
καὶ ἐκείνου ἀκήκοα. καὶ νομίζω οὕτως ἔχειν, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, ὡς εἰ μὲν
πέμψετε ἐκεῖσε δύναμιν μὴ ἐμοὶ μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις Θετταλοῖς ἱκανὴν
δοκεῖν εἶναι πρὸς Ἰάσονα πολεμεῖν, ἀποστήσονται αὐτοῦ αἱ πόλεις· πᾶσαι γὰρ
φοβοῦνται ὅποι ποτὲ προβήσεται ἡ τοῦ ἀνδρὸς δύναμις· εἰ δὲ νεοδαμώδεις καὶ
ἄνδρα ἰδιώτην οἴεσθε ἀρκέσειν, συμβουλεύω ἡσυχίαν ἔχειν.
(15) Εὖ γὰρ ἴστε, πρός τε μεγάλην ἔσται ῥώμην ὁ πόλεμος, καὶ πρὸς ἄνδρα ὃς
φρόνιμος μὲν οὕτω στρατηγός ἐστιν ὡς ὅσα τε λανθάνειν καὶ ὅσα φθάνειν καὶ
ὅσα βιάζεσθαι ἐπιχειρεῖ οὐ μάλα ἀφαμαρτάνει. Ἱκανὸς γάρ ἐστι καὶ νυκτὶ ὅσαπερ
ἡμέρᾳ χρῆσθαι, καὶ ὅταν σπεύδῃ, ἄριστον καὶ δεῖπνον ποιησάμενος ἅμα
πονεῖσθαι. Οἴεται δὲ καὶ ἀναπαύεσθαι χρῆναι, ὅταν ἀφίκηται ἔνθ᾽ ἂν ὡρμημένος
ᾖ καὶ διαπράξηται ἃ δεῖ: καὶ τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ δὲ ταῦτα εἴθικεν. Ἐπίσταται δὲ καὶ
ὅταν ἐπιπονήσαντες ἀγαθόν τι πράξωσιν οἱ στρατιῶται, ἐκπλῆσαι τὰς γνώμας
αὐτῶν· ὥστε καὶ τοῦτο μεμαθήκασι πάντες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, ὅτι ἐκ τῶν πόνων καὶ
τὰ μαλακὰ γίγνεται.
(16) Καὶ μὴν ἐγκρατέστατός γ᾽ ἐστὶν ὧν ἐγὼ οἶδα τῶν περὶ τὸ σῶμα ἡδονῶν·
ὥστε οὐδὲ διὰ ταῦτα ἀσχολίαν ἔχει τὸ μὴ (εἰς τὸ) πράττειν ἀεὶ τὸ δεόμενον. Ὑμεῖς
οὖν σκεψάμενοι εἴπατε πρὸς ἐμέ, ὥσπερ ὑμῖν προσήκει, ὁποῖα δυνήσεσθέ τε
καὶ μέλλετε ποιήσειν. »
(17) Ὁ μὲν ταῦτ᾽ εἶπεν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τότε μὲν ἀνεβάλοντο τὴν ἀπόκρισιν·
τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ καὶ τῇ τρίτῃ λογισάμενοι τάς τε ἔξω μόρας ὅσαι αὐτοῖς εἶεν καὶ τὰς
περὶ Λακεδαίμονα πρὸς τὰς (ἔξω) τῶν Ἀθηναίων τριήρεις καὶ τὸν πρὸς τοὺς
ὁμόρους πόλεμον, ἀπεκρίναντο ὅτι ἐν τῷ παρόντι οὐκ ἂν δύναιντο ἱκανὴν αὐτῷ
ἐκπέμψαι ἐπικουρίαν, ἀλλ᾽ ἀπιόντα συντίθεσθαι αὐτὸν ἐκέλευον ὅπῃ δύναιτο
ἄριστα τά τε ἑαυτοῦ καὶ τὰ τῆς πόλεως.
(18) Κἀκεῖνος μέντοι ἐπαινέσας τὴν ἁπλότητα τῆς πόλεως ἀπῆλθε. Καὶ τὴν μὲν
ἀκρόπολιν τῶν Φαρσαλίων ἐδεῖτο τοῦ Ἰάσονος μὴ ἀναγκάσαι αὐτὸν
παραδοῦναι, ὅπως τοῖς παρακαταθεμένοις διασῴζῃ· τοὺς δὲ ἑαυτοῦ παῖδας
ἔδωκεν ὁμήρους, ὑποσχόμενος αὐτῷ τήν τε πόλιν πείσας ἑκοῦσαν σύμμαχον
ποιήσειν καὶ ταγὸν συγκαταστήσειν αὐτόν. Ὡς δὲ τὰ πιστὰ ἔδοσαν ἀλλήλοις,
εὐθὺς μὲν οἱ Φαρσάλιοι εἰρήνην ἦγον, ταχὺ δὲ ὁ Ἰάσων ὁμολογουμένως ταγὸς
τῶν Θετταλῶν καθειστήκει.
(19) Ἐπεί γε μὴν ἐτάγευσε, διέταξεν ἱππικόν τε ὅσον ἑκάστη πόλις δυνατὴ ἦν
παρέχειν καὶ ὁπλιτικόν. καὶ ἐγένοντο αὐτῷ ἱππεῖς μὲν σὺν τοῖς συμμάχοις
πλείους ἢ ὀκτακισχίλιοι, ὁπλῖται δὲ ἐλογίσθησαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων,
πελταστικόν γε μὴν ἱκανὸν πρὸς πάντας ἀνθρώπους ἀντιταχθῆναι· ἔργον γὰρ
ἐκείνων γε καὶ τὰς πόλεις ἀριθμῆσαι. Προεῖπε δὲ τοῖς περιοίκοις πᾶσι καὶ τὸν
φόρον ὥσπερ ἐπὶ Σκόπα τεταγμένος ἦν φέρειν. Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως
ἐπεραίνετο: ἐγὼ δὲ πάλιν ἐπάνειμι, ὅθεν εἰς τὰς περὶ Ἰάσονος πράξεις ἐξέβην.
| [6,1,10] De plus, les Béotiens et tous ceux qui sont en guerre avec les Lacédémoniens sont mes
alliés. Ils me suivront donc volontiers pourvu que je les délivre des Lacédémoniens. Quant aux
Athéniens, je suis sûr qu'ils feraient tout pour devenir nos alliés; mais moi, je ne juge pas à
propos de lier amitié avec eux; car je crois pouvoir obtenir l'empire sur mer plus facilement
encore que sur terre.
11. Pour te rendre compte de la justesse de mes calculs, poursuivit-il, examine encore ceci.
Possédant la Macédoine, d'où les Athéniens tirent leurs bois de construction, nous serons
naturellement à même de construire beaucoup plus de vaisseaux qu'eux. Quant aux hommes
pour les monter, qui est dans le cas d'en avoir davantage, des Athéniens ou de nous, qui avons
tant de pénestes et si braves ? Pour la nourriture des matelots, qui semble être plus capable
d'y suffire, de nous, qui avons du blé en telle abondance que nous en exportons même en
d'autres pays, ou des Athéniens, qui n'en ont même pas assez pour leur usage et sont obligés
d'en acheter ?
12. Quant à l'argent, il est vraisemblable n'est-ce pas ? que nous en avons plus qu'eux; car ce
n'est pas vers de misérables îles que nous tournons les yeux, ce sont des pays continentaux
que nous tirons nos ressources; car tous les peuples d'alentour nous payent naturellement
tribut, lorsque la Thessalie est sous les ordres d'un seul chef. Tu n'ignores pas, je pense, que,
si le roi de Perse est l'homme le plus riche du monde, c'est qu'il tire ses revenus, non des îles,
mais du continent. Or cet homme-là me paraît encore plus facile à soumettre que la Grèce ;
car je sais que tous les hommes de son empire, sauf un, sont plus exercés à la servitude
qu'à la vaillance, et je sais aussi avec quelle poignée de soldats Cyrus et Agésilas, dans leurs
expéditions, ont acculé le roi à la dernière extrémité. »
13. Quand il m'eut dit cela, je lui répondis que ses propositions méritaient réflexion, mais que
d'abandonner les Lacédémoniens, nos amis, sans avoir rien à leur reprocher, et de passer au
parti de leurs ennemis, cela, dis-je, me paraissait embarrassant. Il me loua et m'assura que de
tels sentiments méritaient qu'on s'attachât davantage encore à ma personne. Il me permit de
venir vous trouver pour vous dire la vérité, à savoir qu'il avait l'intention de marcher contre
Pharsale, si nous refusions ses offres. Il m'engagea donc à vous demander du secours.
« Et si les dieux, poursuivit-il, t'accordent la faveur de les persuader d'expédier des forces
suffisantes pour me faire la guerre, eh bien alors, dit-il, remettons-nous-en à ce que décidera le
sort des armes. Mais si tu trouves leur secours insuffisant, qui pourrait justement te faire un
reproche de prendre le parti le plus avantageux pour la patrie qui t'honore ? »
14. Voilà pour quelles raisons je suis venu à vous et je vous rapporte tout ce que je vois là-bas
et ce que m'a dit Jason. Or voici mon sentiment, Lacédémoniens : si vous nous envoyez une
armée qui paraisse non seulement à moi, mais encore aux autres Thessaliens, suffisante pour
combattre Jason, les villes se détacheront de lui, car toutes redoutent la puissance à laquelle
peut parvenir un pareil homme. Mais si vous pensez que des néodamodes avec un simple
particulier pour chef suffiront, je vous conseille de vous tenir en repos.
15. Sachez-le bien, la guerre se fera contre des forces imposantes et contre un homme qui
s'entend si bien à commander que, soit qu'il cache son dessein, soit qu'il prévienne l'ennemi ou
qu'il agisse à force ouverte, il ne manque guère son entreprise. Il sait faire aussi bon usage de
la nuit que du jour, et, quand il faut de la célérité, il déjeune et dîne tout en travaillant. Il pense
qu'il ne doit s'arrêter que quand il est parvenu à son but et qu'il est venu à bout de ce qu'il avait
à faire, et il a imposé ses habitudes à ceux qui le suivent. Il sait aussi, quand ses soldats ont
pris de la peine et fait quelque chose de bien, combler leurs souhaits, en sorte que tous ceux
qui sont avec lui savent que c'est de la peine que naît le plaisir.
16. C'est en outre l'homme le plus tempérant que je connaisse à l'égard des plaisirs des sens;
aussi ne l'ont-ils jamais empêché de faire ce qu'il devait faire. Réfléchissez donc et dites-moi,
comme il convient à des gens tels que vous, ce que vous pourrez et ce que vous comptez faire.»
17. Tel fut son discours. Les Lacédémoniens ajournèrent pour le moment leur réponse. Le
lendemain et le surlendemain ils firent le compte des mores qu'ils avaient au-dehors, de celles
qui, autour de Lacédémone, étaient opposées aux trières athéniennes et de celles qui faisaient
la guerre à leurs voisins, puis ils répondirent qu'actuellement ils ne pouvaient envoyer de
secours suffisants et ils le renvoyèrent en lui disant de pourvoir le mieux qu'il pourrait à ses
intérêts et à ceux de son pays.
18. Il loua la franchise des gouvernants de Sparte et s'en retourna. Il pria Jason de ne pas le
contraindre à lui livrer l'acropole des Pharsaliens, qu'ils désirait conserver à ceux qui la lui
avaient confiée, mais il lui donna ses enfants en otage et lui promit qu'il déciderait la ville à
entrer dans son alliance et qu'il l'aiderait à se faire proclamer chef. Dès qu'ils se furent donné
des gages réciproques de fidélité, les Pharsaliens restèrent en paix et Jason fut bientôt reconnu
d'un consentement unanime comme chef de la Thessalie.
19. Devenu chef, il fixa le nombre de cavaliers et d'hoplites que chaque ville, suivant sa
capacité, avait à fournir. Il eut ainsi plus de huit mille cavaliers, y compris les alliés; ses hoplites
ne montaient pas à moins de vingt mille; quant aux peltastes, il en avait assez pour tenir tête au
monde entier; car ce serait un travail d'énumérer seulement les villes qui les fournirent. Il
ordonna aussi à tous les peuples circonvoisins de payer le tribut comme il avait été fixé au
temps de Scopas. Voilà ce qui fut fait en Thessalie. Je reviens maintenant au point d'où je
suis parti pour parler des actions de Jason.
|