| [6,2,0] CHAPITRE II. 
(1) Οἱ μὲν γὰρ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχοι συνελέγοντο εἰς τοὺς Φωκέας, οἱ 
δὲ Θηβαῖοι ἀναχωρήσαντες εἰς τὴν ἑαυτῶν ἐφύλαττον τὰς εἰσβολάς. Οἱ δ᾽ 
Ἀθηναῖοι, αὐξανομένους μὲν ὁρῶντες διὰ σφᾶς τοὺς Θηβαίους, χρήματά τε οὐ 
συμβαλλομένους εἰς τὸ ναυτικόν, αὐτοὶ δὲ ἀποκναιόμενοι καὶ χρημάτων 
εἰσφοραῖς καὶ λῃστείαις ἐξ Αἰγίνης καὶ φυλακαῖς τῆς χώρας, ἐπεθύμησαν 
παύσασθαι τοῦ πολέμου, καὶ πέμψαντες πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα εἰρήνην 
ἐποιήσαντο.  
(2) Εὐθὺς δ᾽ ἐκεῖθεν δύο τῶν πρέσβεων πλεύσαντες κατὰ δόγμα τῆς πόλεως 
εἶπον τῷ Τιμοθέῳ ἀποπλεῖν οἴκαδε ὡς εἰρήνης οὔσης· ὁ δ᾽ ἅμα ἀποπλέων τοὺς 
τῶν Ζακυνθίων φυγάδας ἀπεβίβασεν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 
(3) Ἐπεὶ δὲ οἱ ἐκ τῆς πόλεως Ζακύνθιοι πέμψαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους 
ἔλεγον οἷα πεπονθότες εἶεν ὑπὸ τοῦ Τιμοθέου, εὐθὺς οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀδικεῖν τε 
ἡγοῦντο τοὺς Ἀθηναίους καὶ ναυτικὸν πάλιν κατεσκεύαζον καὶ συνετάττοντο εἰς 
ἑξήκοντα ναῦς ἀπ᾽ αὐτῆς τε τῆς Λακεδαίμονος καὶ Κορίνθου καὶ Λευκάδος καὶ 
Ἀμβρακίας καὶ Ἤλιδος καὶ Ζακύνθου καὶ Ἀχαΐας καὶ Ἐπιδαύρου καὶ Τροιζῆνος 
καὶ Ἑρμιόνος καὶ Ἁλιῶν.  
(4) Ἐπιστήσαντες δὲ ναύαρχον Μνάσιππον ἐκέλευον τῶν τε ἄλλων ἐπιμελεῖσθαι 
τῶν κατ᾽ ἐκείνην τὴν θάλατταν καὶ στρατεύειν ἐπὶ Κέρκυραν. Ἔπεμψαν δὲ καὶ 
πρὸς Διονύσιον διδάσκοντες ὡς καὶ ἐκείνῳ χρήσιμον εἴη τὴν Κέρκυραν μὴ ὑπ᾽ 
Ἀθηναίοις εἶναι.  
(5) Καὶ ὁ μὲν δὴ Μνάσιππος, ἐπεὶ συνελέγη αὐτῷ τὸ ναυτικόν, ἔπλευσεν εἰς τὴν 
Κέρκυραν· εἶχε δὲ καὶ μισθοφόρους σὺν τοῖς ἐκ Λακεδαίμονος μετ᾽ αὐτοῦ 
στρατευομένοις οὐκ ἐλάττους χιλίων καὶ πεντακοσίων.  
(6) Ἐπεὶ δὲ ἀπέβη, ἐκράτει τε τῆς γῆς καὶ ἐδῄου ἐξειργασμένην μὲν παγκάλως 
καὶ πεφυτευμένην τὴν χώραν, μεγαλοπρεπεῖς δὲ οἰκήσεις καὶ οἰνῶνας 
κατεσκευασμένους ἐπὶ τῶν ἀγρῶν· ὥστ᾽ ἔφασαν τοὺς στρατιώτας εἰς τοῦτο 
τρυφῆς ἐλθεῖν ὥστ᾽ οὐκ ἐθέλειν πίνειν, εἰ μὴ ἀνθοσμίας εἴη. Καὶ ἀνδράποδα δὲ 
καὶ βοσκήματα πάμπολλα ἡλίσκετο ἐκ τῶν ἀγρῶν.  
(7) Ἔπειτα δὲ κατεστρατοπεδεύσατο τῷ μὲν πεζῷ ἐπὶ λόφῳ ἀπέχοντι τῆς 
πόλεως ὡς πέντε στάδια, πρὸ τῆς χώρας ὄντι, ὅπως ἀποτέμνοιτο ἐντεῦθεν, εἴ 
τις ἐπὶ τὴν χώραν τῶν Κερκυραίων ἐξίοι· τὸ δὲ ναυτικὸν εἰς τἀπὶ θάτερα τῆς 
πόλεως κατεστρατοπέδευσεν, ἔνθεν ᾤετ᾽ ἂν τὰ προσπλέοντα καὶ 
προαισθάνεσθαι καὶ διακωλύειν. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ ἐπὶ τῷ λιμένι, ὁπότε μὴ 
χειμὼν κωλύοι, ἐφώρμει.  
(8) Ἐπολιόρκει μὲν δὴ οὕτω τὴν πόλιν. Ἐπεὶ δὲ οἱ Κερκυραῖοι ἐκ μὲν τῆς γῆς 
οὐδὲν ἐλάμβανον διὰ τὸ κρατεῖσθαι κατὰ γῆν, κατὰ θάλατταν δὲ οὐδὲν εἰσήγετο 
αὐτοῖς διὰ τὸ ναυκρατεῖσθαι, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἦσαν·  
(9) καὶ πέμποντες πρὸς τοὺς Ἀθηναίους βοηθεῖν τε ἐδέοντο καὶ ἐδίδασκον ὡς 
μέγα μὲν ἀγαθὸν ἀποβάλοιεν ἄν, εἰ Κερκύρας στερηθεῖεν, τοῖς δὲ πολεμίοις 
μεγάλην ἂν ἰσχὺν προσβάλοιεν· ἐξ οὐδεμιᾶς γὰρ πόλεως πλήν γε Ἀθηνῶν οὔτε 
ναῦς οὔτε χρήματα πλείω ἂν γενέσθαι. Ἔτι δὲ κεῖσθαι τὴν Κέρκυραν ἐν καλῷ μὲν 
τοῦ Κορινθιακοῦ κόλπου καὶ τῶν πόλεων αἳ ἐπὶ τοῦτον καθήκουσιν, ἐν καλῷ δὲ 
τοῦ τὴν Λακωνικὴν χώραν βλάπτειν, ἐν καλλίστῳ δὲ τῆς τε ἀντιπέρας Ἠπείρου 
καὶ τοῦ εἰς Πελοπόννησον ἀπὸ Σικελίας παράπλου.  
 | [6,2,0] CHAPITRE II  
1. Les Lacédémoniens et leurs alliés se rassemblaient en Phocide et les Thébains s'étaient 
retirés sur leur territoire, dont ils gardaient les passages. Cependant les Athéniens, voyant que 
les Thébains s'agrandissaient grâce à eux et qu'ils ne contribuaient pas à l'entretien de la flotte, 
tandis qu'eux-mêmes étaient épuisés par les taxes extraordinaires, par les pillages des 
Éginètes et par la garde du pays, éprouvèrent le désir de mettre fin à la guerre, et envoyèrent à 
Lacédémone des députés qui conclurent la paix.
2. Aussitôt deux des ambassadeurs partirent de Sparte en vertu d'un décret de la cité pour aller 
dire à Timothée de revenir à Athènes, vu que la paix était faite. Mais lui, en revenant, réintégra 
dans leur pays les exilés de Zacynthos.
3. Alors les Zacinthiens de la ville députèrent à Lacédémone pour se plaindre de ce que leur 
avait fait Timothée. Aussitôt les Lacédémoniens, se croyant lésés par les Athéniens, équipèrent 
de nouveau une flotte et fixèrent à soixante le nombre des vaisseaux tirés de Lacédémone 
même, de Corinthe, de Leucade, d'Ambracie, d'Élide, de Zacynthos, de l'Achaïe, d'Epidaure, de 
Trézène, d'Hermion et de Halies).
4. Mnasippos fut choisi pour navarque, avec mission de prendre soin de leurs intérêts dans 
cette mer et en particulier de faire une expédition contre Corcyre. Ils députèrent aussi à Denys 
pour lui remontrer qu'il avait le même intérêt qu'eux à ce que Corcyre ne fût pas sous la 
domination des Athéniens.
5. Dès que sa flotte fut réunie, Mnasippos cingla sur Corcyre. Outre les soldats qu'il amenait 
avec lui de Lacédémone, il n'avait pas moins de quinze cents mercenaires. 
6. Aussitôt débarqué, il se rendit maître du territoire et ravagea la campagne, qui était 
parfaitement cultivée et plantée et pilla de magnifiques maisons et des celliers construits dans 
les champs, et l'on dit que les soldats en vinrent à ce point de délicatesse qu'ils ne voulaient 
plus boire que du vin parfumé. On prit aussi dans les campagnes une très grande quantité 
d'esclaves et de bestiaux.
7. Mnasippos campa avec son infanterie sur une colline, éloignée d'environ cinq stades de la 
ville et dominant la campagne, afin qu'il pût de là couper la route à tous ceux des Corcyréens 
qui sortiraient pour aller dans leurs propriétés. Quant à ses marins, il les fit camper de l'autre 
côté de la ville, dans un endroit d'où il croyait qu'il pourrait voir venir les vaisseaux se dirigeant 
vers le port et les empêcher d'entrer. En outre, il mouillait à l'entrée du port, quand le mauvais 
temps n'y mettait pas obstacle. Il tenait ainsi la ville bloquée.
8. Comme les Corcyréens ne tiraient rien de leurs champs, parce que l'ennemi les dominait par 
terre, et qu'il n'entrait rien chez eux par mer, parce qu'ils étaient aussi dominés sur l'eau, ils se 
trouvaient en butte à une grande disette.
9. Alors ils envoyèrent des députés aux Athéniens pour demander du secours et leur remontrer 
que la perte de Corcyre les priverait d'un grand avantage et donnerait une grande force à leurs 
ennemis; car aucune ville, sauf Athènes, ne pourrait fournir plus de vaisseaux et plus d'argent. 
En outre Corcyre était, disaient-ils, avantageusement située par rapport au golfe de Corinthe et 
aux Etats qui touchent à ses rivages; elle l'était également pour infester la Laconie; elle l'était 
mieux encore par rapport à l'Épire qui lui fait face et à la navigation de la Sicile au Péloponnèse.
 |