HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre IV

Chapitre 1

  Par. 20

[4,1,20] Ἐκ δὲ τούτου τρίτῃ τετάρτῃ ἡμέρᾳ αἰσθάνεται Σπιθριδάτης τὸν Φαρνάβαζον ἐν Καυῇ κώμῃ μεγάλῃ στρατοπεδευόμενον, ἀπέχοντα στάδια ὡς ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ εὐθὺς λέγει πρὸς τὸν Ἡριππίδαν. (21) Καὶ Ἡριππίδας ἐπιθυμῶν λαμπρόν τι ἐργάσασθαι, αἰτεῖ τὸν Ἀγησίλαον ὁπλίτας τε εἰς δισχιλίους καὶ πελταστὰς ἄλλους τοσούτους καὶ ἱππέας τούς τε Σπιθριδάτου καὶ τοὺς Παφλαγόνας καὶ τῶν Ἑλλήνων ὁπόσους πείσειεν. (22) Ἐπεὶ δὲ ὑπέσχετο αὐτῷ, ἐθύετο· καὶ ἅμα δείλῃ καλλιερησάμενος κατέλυσε τὴν θυσίαν. Ἐκ δὲ τούτου δειπνήσαντας παρήγγειλε παρεῖναι πρόσθεν τοῦ στρατοπέδου. Σκότους δὲ γενομένου οὐδοἱ ἡμίσεις ἑκάστων ἐξῆλθον. (23) Ὅπως δὲ μή, εἰ ἀποτρέποιτο, καταγελῷεν αὐτοῦ οἱ ἄλλοι τριάκοντα, ἐπορεύετο σὺν εἶχε δυνάμει. (24) Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐπιπεσὼν τῇ Φαρναβάζου στρατοπεδείᾳ, τῆς μὲν προφυλακῆς αὐτοῦ Μυσῶν ὄντων πολλοὶ ἔπεσον, αὐτοὶ δὲ διαφεύγουσι, τὸ δὲ στρατόπεδον ἁλίσκεται, καὶ πολλὰ μὲν ἐκπώματα καὶ ἄλλα δὴ οἷα Φαρναβάζου κτήματα, πρὸς δὲ τούτοις σκεύη πολλὰ καὶ ὑποζύγια σκευοφόρα. (25) Διὰ γὰρ τὸ φοβεῖσθαι μή, εἴ που κατασταίη, κυκλωθεὶς πολιορκοῖτο, ἄλλοτε ἄλλῃ τῆς χώρας ἐπῄει, ὥσπερ οἱ νομάδες, καὶ μάλα ἀφανίζων τὰς στρατοπεδεύσεις. (26) Ἐπεὶ δὲ τὰ ληφθέντα χρήματα ἀπήγαγον οἵ τε Παφλαγόνες καὶ Σπιθριδάτης, ὑποστήσας Ἡριππίδας ταξιάρχους καὶ λοχαγοὺς ἀφείλετο ἅπαντα τόν τε Σπιθριδάτην καὶ τοὺς Παφλαγόνας, ἵνα δὴ πολλὰ ἀπαγάγοι τὰ αἰχμάλωτα τοῖς λαφυροπώλαις. (27) Ἐκεῖνοι μέντοι ταῦτα παθόντες οὐκ ἤνεγκαν, ἀλλὡς ἀδικηθέντες καὶ ἀτιμασθέντες νυκτὸς συσκευασάμενοι ᾤχοντο ἀπιόντες εἰς Σάρδεις πρὸς Ἀριαῖον, πιστεύσαντες, ὅτι καὶ Ἀριαῖος ἀποστὰς βασιλέως ἐπολέμησεν αὐτῷ. (28) Ἀγησιλάῳ μὲν δὴ τῆς ἀπολείψεως τοῦ Σπιθριδάτου καὶ τοῦ Μεγαβάτου καὶ τῶν Παφλαγόνων οὐδὲν ἐγένετο βαρύτερον ἐν τῇ στρατείᾳ. (29) Ἦν δέ τις Ἀπολλοφάνης Κυζικηνός, ὃς καὶ Φαρναβάζῳ ἐτύγχανεν ἐκ παλαιοῦ ξένος ὢν καὶ Ἀγησιλάῳ κατἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐξενώθη. Οὗτος οὖν εἶπε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ὡς οἴοιτο συναγαγεῖν αὐτῷ ἂν εἰς λόγους περὶ φιλίας Φαρνάβαζον. [4,1,20] Trois ou quatre jours après, Spithridatès reçoit l'avis que Pharnabaze est campé à Kauè, grand bourg, éloigné d'environ cent soixante stades, et il le communique aussitôt à Hèrippidas. 21. Celui-ci, désireux de se distinguer par quelque exploit, demande à Agésilas de lui donner environ deux mille hoplites, autant de peltastes, les cavaliers de Spithridatès, les cavaliers paphlagoniens et tous les Grecs qu'il pourrait décider à le suivre. 22. Agésilas les lui ayant promis, il fit un sacrifice, qu'il termina le soir, après avoir obtenu des présages favorables. Puis il ordonna à ses hommes de se réunir après le dîner devant le camp. Mais comme il faisait sombre, il ne sortit même pas la moitié chacun des corps de troupes. 23. Cependant, pour ne pas donner à rire au reste des trente, en renonçant à son dessein, il partit avec les troupes qu'il avait. 24. Au point du jour, il fondit sur le camp de Pharnabaze, tua un grand nombre d'hommes de l'avant-garde, composée de Mysiens, mit en fuite l'armée et s'empara du camp, où il trouva un grand nombre de coupes et d'autres objets tels que pouvait en avoir Pharnabaze. Il prit en outre un important bagage et des bêtes de somme qui le portaient. 25. Pharnabaze en effet, craignant toujours, s'il s'établissait quelque part, d'être cerné et assiégé, allait tantôt d'un côté, tantôt de l'autre et dissimulait soigneusement ses campements. 26. Comme les Paphlagoniens et Spithridatès ramenaient le butin qu'ils avaient fait, Hèrippidas, ayant aposté des taxiarques et des lochages, leur enleva tout ce qu'ils avaient pris, afin d'apporter une grosse quantité de butin aux crieurs chargés de le vendre. 27. Les barbares ne supportèrent pas l'affront. Se considérant comme lésés et outragés, ils plièrent bagage pendant la nuit et s'en allèrent à Sardes chez Ariaios, en qui ils avaient confiance, parce qu'Ariaios s'était révolté contre le roi et lui avait fait la guerre. 28. Rien ne fut plus pénible pour Agésilas au cours de cette campagne que la défection de Spithridatès, de Mégabatès et des Paphlagoniens. 29. Il y avait un certain Apollophanès de Cyzique qui était depuis longtemps l'hôte de Pharnabaze et qui vers ce temps-là était devenu aussi l'hôte d'Agésilas. Il dit à Agésilas qu'il pensait pouvoir amener Pharnabaze à une entrevue avec lui pour lier amitié.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007