HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre IV

Chapitre 8

  Par. 20

[4,8,20] Ἐπεὶ δἦλθον εἰς Λακεδαίμονα οἱ ἐκπεπτωκότες Ῥοδίων ὑπὸ τοῦ δήμου, ἐδίδασκον ὡς οὐκ ἄξιον εἴη περιιδεῖν Ἀθηναίους Ῥόδον καταστρεψαμένους καὶ τοσαύτην δύναμιν συνθεμένους. Γνόντες οὖν οἱ Λακεδαιμόνιοι ὡς εἰ μὲν δῆμος κρατήσοι, Ἀθηναίων ἔσται Ῥόδος ἅπασα, εἰ δὲ οἱ πλουσιώτεροι, ἑαυτῶν, ἐπλήρωσαν αὐτοῖς ναῦς ὀκτώ, ναύαρχον δὲ Ἔκδικον ἐπέστησαν. (21) Συνεξέπεμψαν δἐπὶ τούτων τῶν νεῶν καὶ Διφρίδαν. Ἐκέλευσαν δαὐτὸν διαβάντα εἰς τὴν Ἀσίαν τάς τε Θίβρωνα ὑποδεξαμένας πόλεις διασῴζειν, καὶ στράτευμα τὸ περισωθὲν ἀναλαβόντα καὶ ἄλλο, εἴ ποθεν δύναιτο, συλλέξαντα πολεμεῖν πρὸς Στρούθαν. μὲν δὴ Διφρίδας ταῦτἐποίει, καὶ τά τἄλλα ἐπετύγχανε καὶ Τιγράνην τὸν τὴν Στρούθα ἔχοντα θυγατέρα πορευόμενον εἰς Σάρδεις λαμβάνει σὺν αὐτῇ τῇ γυναικί, καὶ χρημάτων πολλῶν ἀπέλυσεν· ὥστεὐθὺς ἐντεῦθεν εἶχε μισθοδοτεῖν. (22) Ἦν δοὗτος ἁνὴρ εὔχαρίς τε οὐχ ἧττον τοῦ Θίβρωνος, μᾶλλόν τε συντεταγμένος καὶ ἐγχειρητικώτερος στρατηγός. Οὐδὲ γὰρ ἐκράτουν αὐτοῦ αἱ τοῦ σώματος ἡδοναί, ἀλλἀεὶ πρὸς εἴη ἔργῳ, τοῦτο ἔπραττεν. δἜκδικος ἐπεὶ εἰς τὴν Κνίδον ἔπλευσε καὶ ἐπύθετο τὸν ἐν τῇ Ῥόδῳ δῆμον πάντα κατέχοντα, καὶ κρατοῦντα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν (διέπλεον) διπλασίαις τριήρεσιν αὐτὸς εἶχεν, ἡσυχίαν ἦγεν ἐν τῇ Κνίδῳ. (23) Οἱ δαὖ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ ᾔσθοντο αὐτὸν ἐλάττω ἔχοντα δύναμιν ὥστε τοὺς φίλους ὠφελεῖν, ἐκέλευσαν τὸν Τελευτίαν σὺν ταῖς δώδεκα ναυσὶν αἷς εἶχεν ἐν τῷ περὶ Ἀχαΐαν καὶ Λέχαιον κόλπῳ περιπλεῖν πρὸς τὸν Ἔκδικον, κἀκεῖνον μὲν ἀποπέμψαι, αὐτὸν δὲ τῶν τε βουλομένων φίλων εἶναι ἐπιμελεῖσθαι καὶ τοὺς πολεμίους τι δύναιτο κακὸν ποιεῖν. δὲ Τελευτίας ἐπειδὴ ἀφίκετο εἰς τὴν Σάμον, προσλαβὼν ἐκεῖθεν ναῦς ἔπλευσεν εἰς Κνίδον, δἜκδικος οἴκαδε. (24) Αὐτὸς δἔπλει εἰς τὴν Ῥόδον, ἤδη ἔχων ναῦς ἑπτὰ καὶ εἴκοσι· πλέων δὲ περιτυγχάνει Φιλοκράτει τῷ Ἐφιάλτου πλέοντι μετὰ δέκα τριήρων Ἀθήνηθεν εἰς Κύπρον ἐπὶ συμμαχίᾳ τῇ Εὐαγόρου, καὶ λαμβάνει πάσας, ὑπεναντιώτατα δὴ ταῦτα ἀμφότεροι ἑαυτοῖς πράττοντες· οἵ τε γὰρ Ἀθηναῖοι φίλῳ χρώμενοι βασιλεῖ συμμαχίαν ἔπεμπον Εὐαγόρᾳ τῷ πολεμοῦντι πρὸς βασιλέα, τε Τελευτίας Λακεδαιμονίων πολεμούντων βασιλεῖ τοὺς πλέοντας ἐπὶ τῷ ἐκείνου πολέμῳ διέφθειρεν. Ἐπαναπλεύσας δεἰς Κνίδον καὶ διαθέμενος ἔλαβεν, εἰς Ῥόδον αὖ ἀφικόμενος ἐβοήθει τοῖς τὰ αὐτῶν φρονοῦσιν. (25) Οἱ δἈθηναῖοι νομίσαντες τοὺς Λακεδαιμονίους πάλιν δύναμιν κατασκευάζεσθαι ἐν τῇ θαλάττῃ, ἀντεκπέμπουσι Θρασύβουλον τὸν Στειριέα σὺν τετταράκοντα ναυσίν. δἐκπλεύσας τῆς μὲν εἰς Ῥόδον βοηθείας ἐπέσχε, νομίζων οὔτἂν αὐτὸς ῥᾳδίως τιμωρήσασθαι τοὺς φίλους τῶν Λακεδαιμονίων τεῖχος ἔχοντας καὶ Τελευτίου σὺν ναυσὶ παρόντος συμμάχου αὐτοῖς, οὔτἂν τοὺς σφετέρους φίλους ὑπὸ τοῖς πολεμίοις γενέσθαι, τάς τε πόλεις ἔχοντας καὶ πολὺ πλείους ὄντας καὶ μάχῃ κεκρατηκότας· (26) εἰς δὲ τὸν Ἑλλήσποντον πλεύσας καὶ οὐδενὸς ἀντιπάλου παρόντος ἐνόμισε καταπρᾶξαι ἄν τι τῇ πόλει ἀγαθόν. Καὶ οὕτω δὴ πρῶτον μὲν καταμαθὼν στασιάζοντας Ἀμήδοκόν τε τὸν Ὀδρυσῶν βασιλέα καὶ Σεύθην τὸν ἐπὶ θαλάττῃ ἄρχοντα ἀλλήλοις μὲν διήλλαξεν αὐτούς, Ἀθηναίοις δὲ φίλους καὶ συμμάχους ἐποίησε, νομίζων καὶ τὰς ὑπὸ τῇ Θρᾴκῃ οἰκούσας Ἑλληνίδας πόλεις φίλων ὄντων τούτων μᾶλλον προσέχειν ἂν τοῖς Ἀθηναίοις τὸν νοῦν. (27) Ἐχόντων δὲ τούτων τε καλῶς καὶ τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεων διὰ τὸ βασιλέα φίλον τοῖς Ἀθηναίοις εἶναι, πλεύσας εἰς Βυζάντιον ἀπέδοτο τὴν δεκάτην τῶν ἐκ τοῦ Πόντου πλεόντων. μετέστησε δὲ ἐξ ὀλιγαρχίας εἰς τὸ δημοκρατεῖσθαι τοὺς Βυζαντίους· ὥστε οὐκ ἀχθεινῶς ἑώρα τῶν Βυζαντίων δῆμος Ἀθηναίους ὅτι πλείστους παρόντας ἐν τῇ πόλει. (28) Ταῦτα δὲ πράξας καὶ Καλχηδονίους φίλους προσποιησάμενος ἀπέπλει ἔξω τοῦ Ἑλλησπόντου. Ἐπιτυχὼν δἐν τῇ Λέσβῳ ταῖς πόλεσι πάσαις πλὴν Μυτιληναίων λακωνιζούσαις, ἐποὐδεμίαν αὐτῶν ᾔει, πρὶν ἐν Μυτιλήνῃ συντάξας τούς τε ἀπὸ τῶν ἑαυτοῦ νεῶν τετρακοσίους ὁπλίτας καὶ τοὺς ἐκ τῶν πόλεων φυγάδας, ὅσοι εἰς Μυτιλήνην κατεπεφεύγεσαν, καὶ αὐτῶν δὲ Μυτιληναίων τοὺς ἐρρωμενεστάτους προσλαβών, καὶ ἐλπίδας ὑποθεὶς τοῖς μὲν Μυτιληναίοις, ὡς ἐὰν λάβῃ τὰς πόλεις, προστάται πάσης Λέσβου ἔσονται, τοῖς δὲ φυγάσιν, ὡς ἐὰν ὁμοῦ ὄντες ἐπὶ μίαν ἑκάστην τῶν πόλεων ἴωσιν, ἱκανοὶ ἔσονται ἅπαντες εἰς τὰς πατρίδας ἀνασωθῆναι, τοῖς δαὖ ἐπιβάταις ὡς φίλην Λέσβον προσποιήσαντες τῇ πόλει πολλὴν εὐπορίαν χρημάτων διαπεπραγμένοι ἔσονται, ταῦτα δὲ παραμυθησάμενος καὶ συντάξας ἦγεν αὐτοὺς ἐπὶ Μήθυμναν. (29) Θηρίμαχος μέντοι, ὃς ἁρμοστὴς ἐτύγχανεν ὢν τῶν Λακεδαιμονίων, ὡς ἤκουσε τὸν Θρασύβουλον προσιέναι, τούς τἀπὸ τῶν αὑτοῦ νεῶν λαβὼν ἐπιβάτας καὶ αὐτοὺς τοὺς Μηθυμναίους καὶ ὅσοι Μυτιληναίων φυγάδες ἐτύγχανον αὐτόθι, ἀπήντων ἐπὶ τὰ ὅρια. Μάχης δὲ γενομένης μὲ[4,8,20] Quand ceux des Rhodiens qui avaient été bannis par la faction populaire arrivèrent à Lacédémone, ils représentèrent aux Lacédémoniens qu'il serait déplorable de laisser les Athéniens subjuguer Rhodes et se renforcer d'une telle puissance. Les Lacédémoniens, reconnaissant que, si le peuple l'emportait, Rhodes entière appartiendrait aux Athéniens, tandis que, si c'étaient les riches, elle serait à eux-mêmes, équipèrent aux exilés huit vaisseaux et nommèrent Ecdicos navarque. 21. Ils envoyèrent en même temps sur ces vaisseaux Diphridas, chargé de passer en Asie pour sauver les villes qui avaient reçu Thibron, de prendre le commandement de ce qui restait de son armée, de lever d'autres troupes où il pourrait et de faire la guerre à Strouthas. Diphridas se mit en devoir d'exécuter ces ordres et, entre autres succès, il s'empara de Tigranès, gendre de Strouthas, et de sa femme, tandis qu'ils se rendaient à Sardes. Il en obtint une forte rançon, qui lui permit aussitôt de payer des mercenaires. 22. Ce Diphridas n'était pas moins aimable que Thibron, mais, comme général, il était plus maître de lui et plus entreprenant. Il ne se laissait pas dominer par les plaisirs du corps et, quoi qu'il fît, il s'y donnait tout entier. Quant à Ecdicos, lorsqu'il fut arrivé à Cnide et qu'il eut appris que le peuple de Rhodes avait la main sur toutes les affaires, qu'il était maître sur terre et sur mer et possédait deux fois plus de vaisseaux que lui-même, il demeura en repos à Cnide. 23. Informés qu'il n'avait pas assez de forces pour aider leurs amis, les Lacédémoniens ordonnèrent à Téleutias de contourner le Péloponnèse avec les douze vaisseaux qu'il avait dans le golfe près de l'Achaïe et de Léchaion, de rejoindre Écdicos, de le renvoyer, de s'occuper lui-même de ceux qui désiraient être leurs amis et de faire aux ennemis tout le mal qu'il pourrait. Téleutias, arrivé à Samos, y grossit sa flotte de quelques vaisseaux qu'il y trouva et cingla sur Cnide, d'où Ecdicos revint à Sparte. 24. Téleutias se dirigea ensuite sur Rhodes avec sa flotte, forte déjà de vingt-sept vaisseaux. Dans le trajet, il rencontra Philocratès, fils d'Ephialtès, qui se rendait d'Athènes à Chypre avec dix trières pour porter secours à Évagoras, et il lui prit tous ses vaisseaux. Tous les deux agissaient alors d'une manière absolument contraire à leurs intérêts; car les Athéniens, amis du roi, envoyaient des secours à Évagoras qui lui faisait la guerre, et Téleutias, alors que les Lacédémoniens étaient en guerre avec le roi, détruisait une flotte destinée à le combattre. Téleutias retourna alors à Cnide et y vendit son butin, puis il reprit la route de Rhodes et se mit au service de ceux de son parti. 25. Cependant les Athéniens s'avisant que les Lacédémoniens cherchaient à reprendre des forces sur mer, envoyèrent contre eux Thrasybule de Steiria avec quarante vaisseaux. Quand il eut pris la mer, effet à plus tard son voyage à Rhodes. Il pensait en effet qu’il ne lui serait pas facile de châtier les alliés des Lacédémoniens qui occupaient une forteresse et qui étaient soutenus par Téleutias présent avec sa flotte et que, d'autre part, les amis d'Athènes ne risquaient pas de tomber au pouvoir de leurs ennemis, puisqu'ils étaient maîtres des villes, qu'ils étaient beaucoup plus nombreux et qu'ils venaient de gagner une bataille. 26. Il fit donc voile vers l'Hellespont, et comme il n'y trouva point d'adversaire, il pensa qu'il pourrait s'y rendre utile à son pays d'abord donc, ayant appris que Mèdocos, le roi des Odryses, et Seuthès, souverain du littoral, étaient brouillés, il les réconcilia et en fit des amis et des alliés d'Athènes. Il pensait que les villes grecques de la côte thrace, si ces rois étaient amis, seraient mieux disposées à l'égard des Athéniens. 27. Comme tout allait bien de ce côté et que les villes d'Asie, sachant que le roi était ami des Athéniens, leur étaient favorables, il fit voile vers Byzance et afferma la dîme prélevée sur les vaisseaux qui sortent du Pont, puis il fit passer les Byzantins de l'oligarchie à la démocratie. Ainsi le peuple de Byzance voyait sans déplaisir les Athéniens séjourner en très grand nombre dans leur ville. 28. Cela fait, il se concilia aussi l'amitié des Chalcédoniens, puis il sortit de l'Hellespont. Arrivé à Lesbos, il y trouva toutes les villes, à l'exception de Mytilène, attachées au parti des Lacédémoniens. Il ne marcha contre aucune d'elles : il voulait auparavant assembler à Mytilène les quatre cents hoplites de ses vaisseaux, les exilés des villes qui s'étaient réfugiés dans cette ville, en y adjoignant les plus robustes des Mytiléniens; il voulait aussi suggérer l'espérance aux Mytiléniens, que, s'il s'emparait des villes, ils auraient la prééminence sur toute l'île de Lesbos; aux exilés, que, s'ils marchaient tous ensemble contre chacune des villes, ils seraient à même de rentrer tous dans leur patrie; aux soldats de marine, que, s'ils faisaient de Lesbos une amie de leur cité, ils lui procureraient une source d'abondantes richesses. Après les avoir animés de la sorte, il les rangea en bataille et les conduisit contre Mèthymne. 29. Cependant Thèrimachos, qui s'y trouvait comme harmoste des Lacédémoniens ayant appris l'arrivée de Thrasybule, prit avec lui les soldats de marine de ses vaisseaux, les Mèthymnéens eux-mêmes et tous les réfugiés de Mytilène qui se trouvaient là, et il s'avança jusqu'aux frontières à la rencontre de l'ennemi. Une bataille s'engagea, où Thèrimachos fut tué; son armée prit la fuite et perdit beaucoup de monde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007