[4,8,10] Ὁ δὲ ἀφικόμενος πολὺ τοῦ τείχους ὤρθωσε, τά τε αὑτοῦ πληρώματα
παρέχων καὶ τέκτοσι καὶ λιθολόγοις μισθὸν διδούς, καὶ ἄλλο εἴ τι ἀναγκαῖον ἦν,
δαπανῶν. Ἦν μέντοι τοῦ τείχους ἃ καὶ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι καὶ Βοιωτοὶ καὶ ἄλλαι
πόλεις ἐθελούσιαι συνετείχισαν. οἱ μέντοι Κορίνθιοι ἀφ᾽ ὧν ὁ Φαρνάβαζος
κατέλιπε χρημάτων ναῦς πληρώσαντες καὶ Ἀγαθῖνον ναύαρχον ἐπιστήσαντες
ἐθαλαττοκράτουν ἐν τῷ περὶ Ἀχαΐαν καὶ Λέχαιον κόλπῳ. Ἀντεπλήρωσαν δὲ καὶ
οἱ Λακεδαιμόνιοι ναῦς, ὧν Ποδάνεμος ἦρχεν.
(11) Ἐπεὶ δὲ οὗτος ἐν προσβολῇ τινι γενομένῃ ἀπέθανε, καὶ Πόλλις αὖ
ἐπιστολεὺς ὢν τρωθεὶς ἀπῆλθεν, Ἡριππίδας ταύτας ἀναλαμβάνει τὰς ναῦς.
Πρόαινος μέντοι Κορίνθιος τὰς παρ᾽ Ἀγαθίνου παραλαβὼν ναῦς ἐξέλιπε τὸ
Ῥίον· Λακεδαιμόνιοι δ᾽ αὐτὸ παρέλαβον. Μετὰ δὲ τοῦτο Τελευτίας ἐπὶ τὰς
Ἡριππίδου ναῦς ἦλθε, καὶ οὗτος αὖ τοῦ κόλπου πάλιν ἐκράτει.
(12) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀκούοντες ὅτι Κόνων καὶ τὸ τεῖχος τοῖς Ἀθηναίοις ἐκ
τῶν βασιλέως χρημάτων ἀνορθοίη καὶ τὸ ναυτικὸν ἀπὸ τῶν ἐκείνου τρέφων τάς
τε νήσους καὶ τὰς ἐν τῇ ἠπείρῳ παρὰ θάλατταν πόλεις Ἀθηναίοις εὐτρεπίζοι,
ἐνόμισαν, εἰ ταῦτα διδάσκοιεν Τιρίβαζον βασιλέως ὄντα στρατηγόν, ἢ καὶ
ἀποστῆσαι ἂν πρὸς ἑαυτοὺς τὸν Τιρίβαζον ἢ παῦσαί γ᾽ ἂν τὸ Κόνωνος ναυτικὸν
τρέφοντα. γνόντες δὲ οὕτω, πέμπουσιν Ἀνταλκίδαν πρὸς τὸν Τιρίβαζον,
προστάξαντες αὐτῷ ταῦτα διδάσκειν καὶ πειρᾶσθαι εἰρήνην τῇ πόλει ποιεῖσθαι
πρὸς βασιλέα.
(13) Αἰσθόμενοι δὲ ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ἀντιπέμπουσι πρέσβεις μετὰ Κόνωνος
Ἑρμογένη καὶ Δίωνα καὶ Καλλισθένη καὶ Καλλιμέδοντα. Συμπαρεκάλεσαν δὲ καὶ
ἀπὸ τῶν συμμάχων πρέσβεις· καὶ παρεγένοντο ἀπό τε Βοιωτῶν καὶ Κορίνθου
καὶ Ἄργους.
(14) Ἐπεὶ δ᾽ ἐκεῖ ἦσαν, ὁ μὲν Ἀνταλκίδας ἔλεγε πρὸς τὸν Τιρίβαζον ὅτι εἰρήνης
δεόμενος ἥκοι τῇ πόλει πρὸς βασιλέα, καὶ ταύτης οἵασπερ βασιλεὺς ἐπεθύμει.
Τῶν τε γὰρ ἐν τῇ Ἀσίᾳ Ἑλληνίδων πόλεων Λακεδαιμονίους βασιλεῖ οὐκ
ἀντιποιεῖσθαι, τάς τε νήσους ἁπάσας καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἀρκεῖν σφίσιν
αὐτονόμους εἶναι. « Καίτοι, » ἔφη, « τοιαῦτα ἐθελόντων ἡμῶν, τίνος ἂν ἕνεκα
πρὸς ἡμᾶς (οἱ Ἕλληνες ἢ) βασιλεὺς πολεμίη ἢ χρήματα δαπανῴη; καὶ γὰρ οὐδ᾽
ἐπὶ βασιλέα στρατεύεσθαι δυνατὸν οὔτε Ἀθηναίοις μὴ ἡγουμένων ἡμῶν οὔθ᾽
ἡμῖν αὐτονόμων οὐσῶν τῶν πόλεων. »
(15) Τῷ μὲν δὴ Τιριβάζῳ ἀκούοντι ἰσχυρῶς ἤρεσκον οἱ τοῦ Ἀνταλκίδου λόγοι·
τοῖς δὲ ἐναντίοις λόγοι ταῦτ᾽ ἦν. Οἵ τε γὰρ Ἀθηναῖοι ἐφοβοῦντο συνθέσθαι
αὐτονόμους εἶναι τὰς νήσους, μὴ Λήμνου καὶ Ἴμβρου καὶ Σκύρου στερηθεῖεν, οἵ
τε Θηβαῖοι, μὴ ἀναγκασθείησαν ἀφεῖναι τὰς Βοιωτίας πόλεις αὐτονόμους, οἵ τ᾽
Ἀργεῖοι, οὗ ἐπεθύμουν, οὐκ ἐνόμιζον ἂν τὴν Κόρινθον δύνασθαι ὡς Ἄργος ἔχειν
τοιούτων συνθηκῶν καὶ σπονδῶν γενομένων. Αὕτη μὲν ἡ εἰρήνη οὕτως ἐγένετο
ἀτελής, καὶ ἀπῆλθον οἴκαδε ἕκαστος.
(16) Ὁ μέντοι Τιρίβαζος τὸ μὲν ἄνευ βασιλέως μετὰ Λακεδαιμονίων γενέσθαι οὐκ
ἀσφαλὲς αὑτῷ ἡγεῖτο εἶναι· λάθρᾳ γε μέντοι ἔδωκε χρήματα Ἀνταλκίδᾳ, ὅπως ἂν
πληρωθέντος ναυτικοῦ ὑπὸ Λακεδαιμονίων οἵ τε Ἀθηναῖοι καὶ οἱ σύμμαχοι
αὐτῶν μᾶλλον τῆς εἰρήνης προσδέοιντο, καὶ τὸν Κόνωνα ὡς ἀδικοῦντά τε
βασιλέα καὶ ἀληθῆ λεγόντων Λακεδαιμονίων εἶρξε. Ταῦτα δὲ ποιήσας ἀνέβαινε
πρὸς βασιλέα, φράσων ἅ τε λέγοιεν οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὅτι Κόνωνα
συνειληφὼς εἴη ὡς ἀδικοῦντα, καὶ ἐρωτήσων τί χρὴ ποιεῖν περὶ τούτων
ἁπάντων.
(17) Καὶ βασιλεὺς μέν, ὡς Τιρίβαζος ἄνω παρ᾽ αὐτῷ ἦν, Στρούθαν καταπέμπει
ἐπιμελησόμενον τῶν κατὰ θάλατταν. Ὁ μέντοι Στρούθας ἰσχυρῶς τοῖς Ἀθηναίοις
καὶ τοῖς συμμάχοις τὴν γνώμην προσεῖχε, μεμνημένος ὅσα κακὰ ἐπεπόνθει ἡ
βασιλέως χώρα ὑπ᾽ Ἀγησιλάου. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ ἑώρων τὸν Στρούθαν
πρὸς ἑαυτοὺς μὲν πολεμικῶς ἔχοντα, πρὸς δὲ τοὺς Ἀθηναίους φιλικῶς,
Θίβρωνα πέμπουσιν ἐπὶ πολέμῳ πρὸς αὐτόν. Ὁ δὲ διαβάς τε καὶ ὁρμώμενος ἐξ
Ἐφέσου τε καὶ τῶν ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ πόλεων Πριήνης τε καὶ Λευκόφρυος καὶ
Ἀχιλλείου, ἔφερε καὶ ἦγε τὴν βασιλέως.
(18) Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου κατανοήσας ὁ Στρούθας ὅτι Θίβρων βοηθοίη
ἑκάστοτε ἀτάκτως καὶ καταφρονητικῶς, ἔπεμψεν ἱππέας εἰς τὸ πεδίον καὶ
καταδραμόντας ἐκέλευσε περιβαλλομένους ἐλαύνειν ὅ τι δύναιντο. ὁ δὲ Θίβρων
ἐτύγχανεν ἐξ ἀρίστου διασκηνῶν μετὰ Θερσάνδρου τοῦ αὐλητοῦ. Ἦν γὰρ ὁ
Θέρσανδρος οὐ μόνον αὐλητὴς ἀγαθός, ἀλλὰ καὶ ἀλκῆς (ἰσχύος), ἅτε
λακωνίζων, ἀντεποιεῖτο.
(19) Ὁ δὲ Στρούθας, ἰδὼν ἀτάκτως τε βοηθοῦντας καὶ ὀλίγους τοὺς πρώτους,
ἐπιφαίνεται πολλούς τε ἔχων καὶ συντεταγμένους ἱππέας. καὶ Θίβρωνα μὲν καὶ
Θέρσανδρον πρώτους ἀπέκτειναν· ἐπεὶ δ᾽ οὗτοι ἔπεσον, ἐτρέψαντο καὶ τὸ ἄλλο
στράτευμα, καὶ διώκοντες παμπλήθεις κατέβαλον, ἦσαν δὲ καὶ οἳ ἐσώθησαν
αὐτῶν εἰς τὰς φιλίας πόλεις, καὶ πλείους διὰ τὸ ὀψὲ αἰσθέσθαι τῆς βοηθείας.
Πολλάκις γάρ, καὶ τότε, οὐδὲ παραγγείλας τὴν βοήθειαν ἐποιήσατο. Καὶ ταῦτα
μὲν οὕτως ἐγεγένητο.
| [4,8,10] Arrivé à Athènes, Conon releva une grande partie du mur, prêtant ses équipages, payant le
salaire des architectes et des maçons et couvrant toutes les autres dépenses nécessaires. Il y
eut aussi une partie du rempart que les Athéniens eux-mêmes et des volontaires de Béotie et
d'autres États construisirent ensemble. Cependant les Corinthiens, ayant équipé des vaisseaux
avec l'argent que Pharnabaze leur avait laissé, en donnèrent le commandement à Agathinos et
se rendirent maîtres du golfe dans les parages de l'Achaïe et de Léchaion.
11. Les Lacédémoniens aussi équipèrent des vaisseaux qui furent mis sous le commandement
de Podanémos. Mais celui-ci fut tué dans une attaque, et Pollis, son second, ayant été blessé
et s'étant retiré, Hèrippidas, prit le commandement de la flotte. Cependant Proainos le
Corinthien, qui avait succédé à Agathinos, abandonna Rhion, dont les Lacédémoniens se
saisirent. Ensuite Téleutias succéda à Hèrippidas et devint de nouveau maître du golfe.
12. Quand les Lacédémoniens apprirent que Conon relevait les murs d'Athènes avec l'argent
du roi, qu'il entretenait la flotte avec ce même argent et qu'il gagnait au parti d'Athènes les îles
et les villes maritimes du continent, ils pensèrent que, s'ils informaient de ces faits Tiribaze,
général du roi, il passerait de leur côté ou cesserait de nourrir la flotte de Conon. Dans ce
dessein, ils envoyèrent auprès de Tiribaze Antalcidas, avec mission de lui apprendre ce qui se
passait et d'essayer de faire la paix entre leur cité et le roi.
13. Informés de cette démarche, les Athéniens députèrent de leur côté, avec Conon,
Hermogénès, Dion, Callisthénès et Callimédon et ils engagèrent leurs alliés à envoyer aussi
des députés, et il en vint de Béotie, de Corinthe et d'Argos.
14. Quand ils furent arrivés à destination, Antalcidas dit à Tiribaze qu'il venait de la part de sa
patrie demander la paix au roi, une paix telle que le roi la désirait; car les Lacédémoniens ne
revendiquaient point contre le roi les villes grecques d'Asie, et il leur suffisait que toutes les îles
et en général les cités grecques fussent indépendantes. « Et puisque, dirent-ils, nous
consentons à de telles conditions, quelle raison pourrait avoir le roi de nous faire la guerre ou
de dépenser de l'argent ? Et en effet toute expédition contre le roi est impossible aux
Athéniens, si nous ne sommes pas à leur tête, et à nous-mêmes, si les villes sont
indépendantes.
15. Tiribaze entendit avec un vif plaisir les propositions d'Antalcidas; mais pour ses adversaires
c'étaient des mots vides de sens. Les Athéniens en effet craignaient de reconnaître
l'indépendance des villes et des îles, de peur d'être privés de Lemnos, d'Imbros et de Scyros;
les Thébains craignaient d'être forcés de laisser leur autonomie aux villes de Béotie, et les
Argiens ne pensaient pas pouvoir, malgré le désir qu'ils en avaient, traiter Corinthe comme une
possession d'Argos, si l'on concluait un tel traité et une telle paix. C'est ainsi que ce projet de
paix resta sans effet et que chacun s'en retourna chez soi.
16. Tiribaze jugeait bien qu'il y avait danger pour lui à s'allier avec les Lacédémoniens sans
l'assentiment du roi. Il n'en donna pas moins de l'argent en cachette à Antalcidas, afin que les
Lacédémoniens pussent équiper une flotte et que les Athéniens et leurs alliés fussent plus
empressés de faire la paix. En même temps, comme les Lacédémoniens accusaient Conon de
trahir le roi, il crut à leur sincérité et le fit mettre en prison. Cela fait, il se rendit chez le roi, pour
lui soumettre les propositions des Lacédémoniens et l'avertir qu'il avait arrêté Conon comme
traître et pour lui demander ce qu'il fallait faire sur toutes ces questions.
17. Quand Tiribaze fut arrivé à la cour, le roi envoya Strouthas diriger les affaires maritimes. Or
Strouthas était tout dévoué aux Athéniens et à leurs alliés, parce qu'il se souvenait de tout le
mal qu'Agésilas avait fait au pays du roi. Quand les Lacédémoniens se furent aperçus que
Strouthas leur était hostile et favorisait les Athéniens, ils envoyèrent Thibron lui faire la guerre.
Thibron passa en Asie et, prenant pour base Éphèse et les villes de la plaine du Méandre,
Priène, Leucophrys et Achilléion, il ravagea le territoire du roi.
18. Mais à la longue Strouthas, ayant remarqué que Thibron sortait toujours en désordre et
méprisait l'ennemi, envoya des cavaliers dans la plaine avec ordre de courir sus à l'ennemi, de
saisir et d'emporter tout ce qu'ils pourraient. Thibron venait justement de déjeuner et jouait au
disque avec le joueur de flûte Thersandros; car ce Thersandros n'était pas seulement un bon
flûteur, mais, en imitateur des moeurs lacédémoniennes, il avait la prétention d'être fort.
19. Strouthas, voyant que l'ennemi s'avançait en désordre et que les premiers étaient en petit
nombre, se montre tout à coup avec une cavalerie nombreuse et rangée en bataille. Thibron et
Thersandros furent les premiers tués. Ceux-ci tombés, le reste de l'armée tourna le dos, et les
cavaliers, s'étant lancés à sa poursuite, en firent un grand carnage; quelques-uns parvinrent à
se sauver dans les villes alliées, et un plus grand nombre, avertis trop tard de l'expédition,
étaient restés au camp. Souvent en effet, comme cette fois, Thibron partait en incursion, sans
même faire passer ses ordres. C'est ainsi que finirent ces événements.
|