[4,8,1] CHAPITRE VIII.
(1) Καὶ ὁ μὲν δὴ κατὰ γῆν πόλεμος οὕτως ἐπολεμεῖτο. Ἐν ᾧ δὲ πάντα ταῦτα
ἐπράττετο, τὰ κατὰ θάλατταν αὖ καὶ τὰς πρὸς θαλάττῃ πόλεις γενόμενα
διηγήσομαι, καὶ τῶν πράξεων τὰς μὲν ἀξιομνημονεύτους γράψω, τὰς δὲ μὴ ἀξίας
λόγου παρήσω. Πρῶτον μὲν τοίνυν Φαρνάβαζος καὶ Κόνων, ἐπεὶ ἐνίκησαν τοὺς
Λακεδαιμονίους τῇ ναυμαχίᾳ, περιπλέοντες καὶ τὰς νήσους καὶ πρὸς τὰς
ἐπιθαλαττιδίας πόλεις τούς τε Λακωνικοὺς ἁρμοστὰς ἐξήλαυνον καὶ
παρεμυθοῦντο τὰς πόλεις ὡς οὔτε ἀκροπόλεις ἐντειχίσοιεν ἐάσοιέν τε
αὐτονόμους.
(2) Οἱ δ᾽ ἀκούοντες ταῦτα ἥδοντό τε καὶ ἐπῄνουν καὶ ξένια προθύμως ἔπεμπον
τῷ Φαρναβάζῳ. Καὶ γὰρ ὁ Κόνων τὸν Φαρνάβαζον ἐδίδασκεν ὡς οὕτω μὲν
ποιοῦντι πᾶσαι αὐτῷ αἱ πόλεις φίλιαι ἔσοιντο, εἰ δὲ δουλοῦσθαι βουλόμενος
φανερὸς ἔσοιτο, ἔλεγεν ὡς μία ἑκάστη πολλὰ πράγματα ἱκανὴ εἴη παρέχειν καὶ
κίνδυνος εἴη μὴ καὶ οἱ Ἕλληνες, εἰ ταῦτα αἴσθοιντο, συσταῖεν.
(3) Ταῦτα μὲν οὖν ἐπείθετο ὁ Φαρνάβαζος. ἀποβὰς δ᾽ εἰς Ἔφεσον τῷ μὲν
Κόνωνι δοὺς τετταράκοντα τριήρεις εἰς Σηστὸν εἶπεν ἀπαντᾶν, αὐτὸς δὲ πεζῇ
παρῄει ἐπὶ τὴν αὑτοῦ ἀρχήν. Καὶ γὰρ ὁ Δερκυλίδας, ὅσπερ καὶ πάλαι πολέμιος
ἦν αὐτῷ, ἔτυχεν ἐν Ἀβύδῳ ὤν, ὅτε ἡ ναυμαχία ἐγένετο, καὶ οὐχ ὥσπερ οἱ ἄλλοι
ἁρμοσταὶ ἐξέλιπεν, ἀλλὰ κατέσχε τὴν Ἄβυδον καὶ διέσῳζε φίλην τοῖς
Λακεδαιμονίοις. Καὶ γὰρ συγκαλέσας τοὺς Ἀβυδηνοὺς ἔλεξε τοιάδε.
(4) « Ὦ ἄνδρες, νῦν ἔξεστιν ὑμῖν καὶ πρόσθεν φίλοις οὖσι τῇ πόλει ἡμῶν
εὐεργέτας φανῆναι τῶν Λακεδαιμονίων. Καὶ γὰρ τὸ μὲν ἐν ταῖς εὐπραξίαις
πιστοὺς φαίνεσθαι οὐδὲν θαυμαστόν· ὅταν δέ τινες ἐν συμφοραῖς γενομένων
φίλων βέβαιοι φανῶσι, τοῦτ᾽ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον μνημονεύεται. Ἔστι δὲ οὐχ
οὕτως ἔχον <ὡς>, εἰ τῇ ναυμαχίᾳ ἐκρατήθημεν, οὐδὲν ἄρα ἔτι ἐσμέν· ἀλλὰ καὶ τὸ
πρόσθεν δήπου, Ἀθηναίων ἀρχόντων τῆς θαλάττης, ἱκανὴ ἦν ἡ ἡμετέρα πόλις
καὶ εὖ φίλους καὶ κακῶς ἐχθροὺς ποιεῖν. ὅσῳ δὲ μᾶλλον αἱ ἄλλαι πόλεις σὺν τῇ
τύχῃ ἀπεστράφησαν ἡμῶν, τοσούτῳ ὄντως ἡ ὑμετέρα πιστότης μείζων φανείη
ἄν. Εἰ δέ τις τοῦτο φοβεῖται, μὴ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐνθάδε
πολιορκώμεθα, ἐννοείτω ὅτι Ἑλληνικὸν μὲν οὔπω ναυτικόν ἐστιν ἐν τῇ θαλάττῃ,
οἱ δὲ βάρβαροι εἰ ἐπιχειρήσουσι τῆς θαλάττης ἄρχειν, οὐκ ἀνέξεται ταῦτα ἡ
Ἑλλάς· ὥσθ᾽ ἑαυτῇ ἐπικουροῦσα καὶ ὑμῖν σύμμαχος γενήσεται. »
(5) Οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἀκούοντες οὐκ ἀκόντως ἀλλὰ προθύμως ἐπείσθησαν· καὶ
τοὺς μὲν ἰόντας ἁρμοστὰς φίλως ἐδέχοντο, τοὺς δὲ ἀπόντας μετεπέμποντο. Ὁ δὲ
Δερκυλίδας, ὡς συνελέγησαν πολλοὶ καὶ χρήσιμοι ἄνδρες εἰς τὴν πόλιν, διαβὰς
καὶ εἰς Σηστόν, καταντικρὺ ὄντα Ἀβύδου καὶ ἀπέχοντα οὐ πλέον ὀκτὼ σταδίων,
ὅσοι τε διὰ Λακεδαιμονίους γῆν ἔσχον ἐν Χερρονήσῳ, ἥθροιζε, καὶ ὅσοι αὖ ἐκ
τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ πόλεων ἁρμοσταὶ ἐξέπιπτον, καὶ τούτους ἐδέχετο, λέγων ὅτι
οὐδ᾽ ἐκείνους ἀθυμεῖν δεῖ, ἐννοουμένους ὅτι καὶ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἣ ἐξ ἀρχῆς βασιλέως
ἐστί, καὶ Τῆμνος, οὐ μεγάλη πόλις, καὶ Αἰγαιεῖς καὶ ἄλλα γε χωρία δύνανται οἰκεῖν
οὐχ ὑπήκοοι ὄντες βασιλέως. « Καίτοι, » ἔφη, « ποῖον μὲν <ἂν> ἰσχυρότερον
Σηστοῦ λάβοιτε χωρίον, ποῖον δὲ δυσπολιορκητότερον; Ὃ καὶ νεῶν καὶ πεζῶν
δεῖται, εἰ μέλλοι πολιορκηθήσεσθαι. »
(6) Τούτους αὖ τοιαῦτα λέγων ἔσχε τοῦ ἐκπεπλῆχθαι. Ὁ δὲ Φαρνάβαζος ἐπεὶ
ηὗρε τήν τε Ἄβυδον καὶ τὸν Σηστὸν οὕτως ἔχοντα, προηγόρευεν αὐτοῖς ὡς εἰ μὴ
ἐκπέμψοιεν τοὺς Λακεδαιμονίους, πόλεμον ἐξοίσει πρὸς αὐτούς. Ἐπεὶ δὲ οὐκ
ἐπείθοντο, Κόνωνι μὲν προσέταξε κωλύειν αὐτοὺς τὴν θάλατταν πλεῖν, αὐτὸς δὲ
ἐδῄου τὴν τῶν Ἀβυδηνῶν χώραν. Ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ἐπέραινε πρὸς τὸ
καταστρέφεσθαι, αὐτὸς μὲν ἐπ᾽ οἴκου ἀπῆλθε, τὸν δὲ Κόνωνα ἐκέλευεν
εὐτρεπίζεσθαι τὰς καθ᾽ Ἑλλήσποντον πόλεις, ὅπως εἰς τὸ ἔαρ ὅτι πλεῖστον
ναυτικὸν ἁθροισθείη. ὀργιζόμενος γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀνθ᾽ ὧν ἐπεπόνθει
περὶ παντὸς ἐποιεῖτο ἐλθεῖν τε εἰς τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τιμωρήσασθαι ὅ τι
δύναιτο.
(7) Καὶ τὸν μὲν χειμῶνα ἐν τοιούτοις ὄντες διῆγον· ἅμα δὲ τῷ ἔαρι ναῦς τε
πολλὰς συμπληρώσας καὶ ξενικὸν προσμισθωσάμενος ἔπλευσεν ὁ
Φαρνάβαζός τε καὶ ὁ Κόνων μετ᾽ αὐτοῦ διὰ νήσων εἰς Μῆλον, ἐκεῖθεν δὲ
ὁρμώμενοι εἰς τὴν Λακεδαίμονα. Καταπλεύσας δὲ πρῶτον μὲν εἰς Φαρὰς
ἐδῄωσε ταύτην τὴν χώραν, ἔπειτα καὶ ἄλλοσε ἀποβαίνων τῆς παραθαλαττίας
ἐκακούργει ὅ τι ἐδύνατο. φοβούμενος δὲ τήν τε ἀλιμενότητα τῆς χώρας καὶ τὰ
τῆς βοηθείας καὶ τὴν σπανοσιτίαν, ταχύ τε ἀνέστρεψε καὶ ἀποπλέων ὡρμίσθη
τῆς Κυθηρίας εἰς Φοινικοῦντα.
(8) Ἐπεὶ δὲ οἱ ἔχοντες τὴν πόλιν τῶν Κυθηρίων φοβηθέντες μὴ κατὰ κράτος
ἁλοῖεν ἐξέλιπον τὰ τείχη, ἐκείνους μὲν ὑποσπόνδους ἀφῆκεν εἰς τὴν Λακωνικήν,
αὐτὸς δ᾽ ἐπισκευάσας τὸ τῶν Κυθηρίων τεῖχος φρουρούς τε καὶ Νικόφημον
Ἀθηναῖον ἁρμοστὴν ἐν τοῖς Κυθήροις κατέλιπε. Ταῦτα δὲ ποιήσας καὶ εἰς Ἰσθμὸν
τῆς Κορινθίας καταπλεύσας, καὶ παρακελευσάμενος τοῖς συμμάχοις προθύμως
τε πολεμεῖν καὶ ἄνδρας πιστοὺς φαίνεσθαι βασιλεῖ, καταλιπὼν αὐτοῖς χρήματα
ὅσα εἶχεν, ᾤχετο ἐπ᾽ οἴκου ἀποπλέων.
(9) Λέγοντος δὲ τοῦ Κόνωνος <ὡς> εἰ ἐῴη αὐτὸν ἔχειν τὸ ναυτικόν, θρέψοι μὲν
ἀπὸ τῶν νήσων, καταπλεύσας δ᾽ εἰς τὴν πατρίδα συναναστήσοι τά τε μακρὰ
τείχη τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τὸ περὶ τὸν Πειραιᾶ τεῖχος, οὗ εἰδέναι ἔφη ὅτι
Λακεδαιμονίοις οὐδὲν ἂν βαρύτερον γένοιτο, « Καὶ τοῦτο οὖν, » ἔφη, « σὺ τοῖς
μὲν Ἀθηναίοις κεχαρισμένος ἔσει, τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους τετιμωρημένος· ἐφ᾽ ᾧ
γὰρ πλεῖστα ἐπόνησαν, ἀτελὲς αὐτοῖς ποιήσεις. » Ὁ δὲ Φαρνάβαζος ἀκούσας
ταῦτα ἀπέστειλεν αὐτὸν προθύμως εἰς τὰς Ἀθήνας, καὶ χρήματα προσέθηκεν
αὐτῷ εἰς τὸν ἀνατειχισμόν.
| [4,8,1] CHAPITRE VIII.
1. Telles furent les péripéties de la guerre sur terre. Je vais raconter à présent tout ce qui se fit
sur mer et dans les villes maritimes. Seulement je ne rapporterai que les actions mémorables et
je laisserai de côté les actions sans importance. Tout d'abord donc Pharnabaze et Conon,
après avoir battu les Lacédémoniens dans la bataille navale, firent le tour des îles et des villes
maritimes, en chassèrent les harmostes laconiens et donnèrent aux villes l'assurance qu'ils n'y
bâtiraient point de citadelles et qu'ils les laisseraient indépendantes.
2. Elles reçurent avec joie ces assurances, remercièrent Pharnabaze et lui envoyèrent avec
empressement des présents d'hospitalité. C'était Conon qui avait fait comprendre à
Pharnabaze qu'en agissant ainsi, il aurait toutes les villes pour amies. Si l'on voyait au contraire
qu'il voulait les asservir, chacune d'elles, disait-il, pourrait lui susciter beaucoup d'embarras et il
courrait le risque de voir les Grecs, instruits de ses desseins, se liguer contre lui.
3. Pharnabaze se rendit à cet avis. Puis, ayant débarqué à Éphèse, il confia quarante trières à
Conon, en lui donnant rendez-vous à Sestos, et lui-même regagna par terre son gouvernement.
En effet Dercylidas, qui était depuis longtemps son ennemi, se trouvait à Abydos lors du
combat naval, et au lieu de quitter son poste comme les autres harmostes, il s'était maintenu
dans Abydos, qui était, grâce à lui, restée l'amie des Lacédémoniens. Il avait assemblé les
Abydéniens et leur avait tenu ce langage :
4. « Citoyens, vous avez aujourd'hui l'occasion, vous qui êtes les vieux amis de notre cité, de
vous montrer les bienfaiteurs des Lacédémoniens. Se montrer fidèle dans la prospérité, il n'y a
rien là de surprenant; mais demeurer fidèle à des amis tombés dans le malheur, c'est là une
chose dont on se souvient à jamais. N'allez pas croire pourtant, parce que nous avons été
vaincus dans la bataille navale, que nous ne comptons plus pour rien. Même antérieurement,
vous le savez, quand les Athéniens avaient l'empire de la mer, notre ville était capable de faire
du bien à ses amis et du mal à ses ennemis. Mais plus les autre villes se seront empressées de
nous tourner le dos avec la fortune, plus votre fidélité paraîtra réellement grande. Si quelqu'un
de vous craint de nous voir assiégés ici par terre et par mer, qu'il réfléchisse qu'il n'y a pas
encore de flotte grecque en mer, et que, si les barbares tentent de conquérir l'empire des mers,
la Grèce ne le supportera pas, de sorte qu'en se défendant elle-même, elle deviendra aussi
votre alliée. »
5. Les Abydéniens ne résistèrent pas à cette exhortation, ils l'accueillirent au contraire avec
enthousiasme; ils reçurent amicalement les harmostes qui venaient chez eux et ils envoyèrent
chercher ceux qui se trouvaient ailleurs. Quand il y eut ainsi beaucoup d'hommes de valeur
réunis dans la ville, Dercylidas passa à Sestos, qui se trouve en face d'Abydos et n'en est pas
éloignée de plus de huit stades. Là, il rassembla tous ceux qui avaient obtenu des terres dans
la Chersonèse grâce aux Lacédémoniens et aussi tous les harmostes qui avaient été chassés
des villes d'Europe, et ils les reçut en leur disant qu'eux non plus ne devaient pas se
décourager, mais songer qu'en Asie même, pays qui avait toujours appartenu au roi, il y avait
Tempos, ville qui n'était pas grande, Aeges et d'autres places qui pouvaient vivre sans être
sous la dépendance du roi. « En tout cas, ajouta-t-il, quelle place pourriez-vous trouver plus
forte que Sestos, quelle place plus difficile à prendre ? Elle nécessiterait des vaisseaux et des
troupes de terre, si on voulait l'assiéger. » Il les empêcha par de tels propos de se laisser
abattre.
6. Pharnabaze, ayant trouvé les habitants d'Abydos et de Sestos dans ces dispositions, les
prévint que, s'ils ne chassaient pas les Lacédémoniens, il leur ferait la guerre. Sur leur refus
d'obéir, il chargea Conon de leur fermer la mer et lui-même se mit à ravager le territoire des
Abydéniens; mais, ne pouvant venir à bout de les soumettre, il s'en retourna chez lui, après
avoir prescrit à Conon de se concerter avec les villes de l'Hellespont pour réunir au printemps
le plus grand nombre possible de vaisseaux. Il était en effet irrité contre les Lacédémoniens à
cause du mal qu'ils lui avaient fait et il désirait par-dessus tout aller dans leur pays et tirer d'eux
la vengeance la plus éclatante possible.
7. Ils passèrent l'hiver dans ces occupations. Au commencement du printemps, après avoir
équipé un grand nombre de vaisseaux et engagé une armée de mercenaires, Pharnabaze et
Conon cinglèrent par les îles vers Mèlos dont ils firent leur base d'opérations contre
Lacédémone. Pharnabaze débarqua d'abord à Phères, dont il dévasta le territoire, puis il fit des
descentes sur d'autres points de la côte et y fit tout le mal qu'il put. Mais redoutant un pays où il
n'y avait pas de port, l'arrivée de l'ennemi et le manque de vivres, il se retira rapidement, mit à
la voile et alla mouiller dans l'île de Cythère à Phoenicunte.
8. La garnison de la ville des Cythéréens, craignant d'être prise de force, abandonna les murs
et se retira en Laconie à la faveur d'une convention avec Pharnabaze. Celui-ci répara le
rempart des Cythéréens et y laissa une garnison avec l'Athénien Nicophèmos comme
harmoste. Après cela, il fit voile vers l'isthme de Corinthe, il engagea les alliés à faire la guerre
avec ardeur et à se montrer fidèles au roi et, leur laissant tout l'argent qu'il avait, il mit à la voile
et retourna chez lui.
9. Mais alors Conon lui représenta que, s'il voulait bien lui confier la flotte, il l'entretiendrait aux
frais des îles et, rentrant avec elle dans sa patrie, il aiderait les Athéniens à reconstruire les
Longs Murs et le mur d'enceinte du Pirée. Il était sûr, disait-il, qu'on ne pouvait porter de coup
plus dur aux Lacédémoniens. « Et ainsi, ajouta-t-il, tu feras plaisir aux Athéniens, et tu te
vengeras des Lacédémoniens, en détruisant l'oeuvre pour laquelle ils se sont donné tant de
peine. » Pharnabaze, ayant entendu ces paroles, le renvoya volontiers à Athènes et lui remit en
outre de l'argent pour reconstruire les remparts.
|