| [4,4,10] Καταφρονήσαντες δὲ τῷ πλήθει εὐθὺς ἐχώρουν· καὶ τοὺς μὲν Σικυωνίους 
ἐκράτησαν καὶ διασπάσαντες τὸ σταύρωμα ἐδίωκον ἐπὶ θάλατταν, καὶ ἐκεῖ 
πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτειναν. Πασίμαχος δὲ ὁ ἱππαρμοστής, ἔχων ἱππέας οὐ 
πολλούς, ὡς ἑώρα τοὺς Σικυωνίους πιεζομένους, καταδήσας ἀπὸ δένδρων τοὺς 
ἵππους, καὶ ἀφελόμενος τὰς ἀσπίδας αὐτῶν, μετὰ τῶν ἐθελόντων ᾔει ἐναντίον 
τοῖς Ἀργείοις. Οἱ δὲ Ἀργεῖοι ὁρῶντες τὰ σίγμα τὰ ἐπὶ τῶν ἀσπίδων, ὡς 
Σικυωνίους οὐδὲν ἐφοβοῦντο. ἔνθα δὴ λέγεται εἰπὼν ὁ Πασίμαχος· « Ναὶ τὼ 
σιώ, ὦ Ἀργεῖοι, ψευσεῖ ὑμὲ τὰ σίγμα ταῦτα, χωρεῖν ὁμόσε· » καὶ οὕτω μαχόμενος 
μετ᾽ ὀλίγων πρὸς πολλοὺς ἀποθνῄσκει καὶ ἄλλοι τῶν περὶ αὐτόν.  
(11) Οἱ μέντοι φυγάδες τῶν Κορινθίων νικῶντες τοὺς καθ᾽ αὑτοὺς διέδυσαν ἄνω, 
καὶ ἐγένοντο ἐγγὺς τοῦ περὶ τὸ ἄστυ κύκλου· οἱ δ᾽ αὖ Λακεδαιμόνιοι ὡς ᾔσθοντο 
κρατούμενα τὰ κατὰ τοὺς Σικυωνίους, βοηθοῦσιν ἐξελθόντες, ἐν ἀριστερᾷ 
ἔχοντες τὸ σταύρωμα. Οἵ γε μὴν Ἀργεῖοι ἐπεὶ ἤκουσαν ὄπισθεν ὄντας τοὺς 
Λακεδαιμονίους, στραφέντες δρόμῳ πάλιν ἐκ τοῦ σταυρώματος ἐξέπιπτον. Καὶ 
οἱ μὲν ἐν δεξιᾷ ἔσχατοι αὐτῶν παιόμενοι εἰς τὰ γυμνὰ ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων 
ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ πρὸς τῷ τείχει ἁθρόοι σὺν πολλῷ ὄχλῳ πρὸς τὴν πόλιν 
ἀπεχώρουν. Ὡς δ᾽ ἐνέτυχον τοῖς φυγάσι τῶν Κορινθίων, καὶ ἔγνωσαν πολεμίους 
ὄντας, ἀπέκλιναν πάλιν. Ἐνταῦθα μέντοι οἱ μὲν κατὰ τὰς κλίμακας ἀναβαίνοντες 
ἥλλοντο κατὰ τοῦ τείχους καὶ διεφθείροντο, οἱ δὲ περὶ τὰς κλίμακας ὠθούμενοι 
καὶ παιόμενοι ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ καὶ καταπατούμενοι ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀπεπνίγοντο. 
(12) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἠπόρουν τίνα ἀποκτείνοιεν· ἔδωκε γὰρ τότε γε ὁ 
θεὸς αὐτοῖς ἔργον οἷον οὐδ᾽ ηὔξαντό ποτ᾽ ἄν. Τὸ γὰρ ἐγχειρισθῆναι αὐτοῖς 
πολεμίων πλῆθος πεφοβημένον, ἐκπεπληγμένον, τὰ γυμνὰ παρέχον, ἐπὶ τὸ 
μάχεσθαι οὐδένα τρεπόμενον, εἰς δὲ τὸ ἀπόλλυσθαι πάντας πάντα 
ὑπηρετοῦντας, πῶς οὐκ ἄν τις θεῖον ἡγήσαιτο; τότε γοῦν οὕτως ἐν ὀλίγῳ πολλοὶ 
ἔπεσον ὥστε εἰθισμένοι ὁρᾶν οἱ ἄνθρωποι σωροὺς σίτου, ξύλων, λίθων, τότε 
ἐθεάσαντο σωροὺς νεκρῶν. ἀπέθανον δὲ καὶ οἱ ἐν τῷ λιμένι τῶν Βοιωτῶν 
φύλακες, οἱ μὲν ἐπὶ τῶν τειχῶν, οἱ δὲ ἐπὶ τὰ τέγη τῶν νεωσοίκων ἀναβάντες.  
(13) Μετὰ μὲν τοίνυν τοῦτο οἱ μὲν Κορίνθιοι καὶ Ἀργεῖοι τοὺς νεκροὺς 
ὑποσπόνδους ἀπήγοντο, οἱ δὲ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων ἐβοήθουν. Ἐπεὶ δὲ 
ἡθροίσθησαν, ἔγνω Πραξίτας πρῶτον μὲν τῶν τειχῶν καθελεῖν ὥστε δίοδον 
στρατοπέδῳ ἱκανὴν εἶναι, ἔπειτα δ᾽ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἦγε τὴν ἐπὶ 
Μέγαρα, καὶ αἱρεῖ προσβαλὼν πρῶτον μὲν Σιδοῦντα, ἔπειτα δὲ Κρομμυῶνα. Καὶ 
ἐν τούτοις τοῖς τείχεσι καταστήσας φρουροὺς τοὔμπαλιν ἐπορεύετο· καὶ τειχίσας 
Ἐπιείκειαν, ἵνα φρούριον εἴη πρὸ τῆς φιλίας τοῖς συμμάχοις, οὕτω διαφῆκε τὸ 
στράτευμα, καὶ αὐτὸς τὴν ἐπὶ Λακεδαίμονα ἀπεχώρει.  
(14) Ἐκ δὲ τούτου στρατιαὶ μὲν μεγάλαι ἑκατέρων διεπέπαυντο, φρουροὺς δὲ 
πέμπουσαι αἱ πόλεις, αἱ μὲν εἰς Κόρινθον, αἱ δὲ εἰς Σικυῶνα, ἐφύλαττον τὰ τείχη· 
μισθοφόρους γε μὴν ἑκάτεροι ἔχοντες διὰ τούτων ἐρρωμένως ἐπολέμουν.  
(15) Ἔνθα δὴ καὶ Ἰφικράτης εἰς Φλειοῦντα ἐμβαλὼν καὶ ἐνεδρευσάμενος, ὀλίγοις 
δὲ λεηλατῶν, βοηθησάντων τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἀφυλάκτως, ἀπέκτεινε 
τοσούτους ὥστε καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους πρόσθεν οὐ δεχόμενοι εἰς τὸ τεῖχος οἱ 
Φλειάσιοι, φοβούμενοι μὴ τοὺς φάσκοντας ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγειν κατάγοιεν, 
τότε οὕτω κατεπλάγησαν τοὺς ἐκ Κορίνθου ὥστε μετεπέμψαντό τε τοὺς 
Λακεδαιμονίους, καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν ἄκραν φυλάττειν αὐτοῖς παρέδωκαν. Οἱ 
μέντοι Λακεδαιμόνιοι, καίπερ εὐνοϊκῶς ἔχοντες τοῖς φυγάσιν, ὅσον χρόνον εἶχον 
αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐδ᾽ ἐμνήσθησαν παντάπασι περὶ καθόδου φυγάδων, ἀλλ᾽ 
ἐπεὶ ἀναθαρρῆσαι ἐδόκει ἡ πόλις, ἐξῆλθον καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς νόμους 
παραδόντες οἵανπερ καὶ παρέλαβον.  
(16) Οἱ δ᾽ αὖ περὶ τὸν Ἰφικράτην πολλαχόσε καὶ τῆς Ἀρκαδίας ἐμβαλόντες 
ἐλεηλάτουν τε καὶ προσέβαλλον πρὸς τὰ τείχη· ἔξω γὰρ οἱ τῶν Ἀρκάδων ὁπλῖται 
παντάπασιν οὐκ ἀντεξῇσαν· οὕτω τοὺς πελταστὰς ἐπεφόβηντο. Τοὺς μέντοι 
Λακεδαιμονίους οὕτως αὖ οἱ πελτασταὶ ἐδεδίεσαν ὡς ἐντὸς ἀκοντίσματος οὐ 
προσῇσαν τοῖς ὁπλίταις· ἤδη γάρ ποτε καὶ ἐκ τοσούτου διώξαντες οἱ νεώτεροι 
τῶν Λακεδαιμονίων ἑλόντες ἀπέκτεινάν τινας αὐτῶν.  
(17) Καταφρονοῦντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν πελταστῶν, ἔτι μᾶλλον τῶν 
ἑαυτῶν συμμάχων κατεφρόνουν· καὶ γὰρ οἱ Μαντινεῖς βοηθήσαντές ποτε, 
ἐπεκδραμόντες πελτασταῖς ἐκ τοῦ ἐπὶ Λέχαιον τείνοντος τείχους, ἀκοντιζόμενοι 
ἐνέκλινάν τε καὶ ἀπέθανόν τινες αὐτῶν φεύγοντες· ὥστε οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι καὶ 
ἐπισκώπτειν ἐτόλμων ὡς οἱ σύμμαχοι φοβοῖντο τοὺς πελταστὰς ὥσπερ 
μορμόνας παιδάρια. Αὐτοὶ δὲ ἐκ τοῦ Λεχαίου ὁρμώμενοι σὺν μόρᾳ καὶ τοῖς 
Κορινθίων φυγάσι κύκλῳ περὶ τὸ ἄστυ τῶν Κορινθίων ἐστρατεύοντο·  
(18) Οἱ δ᾽ αὖ Ἀθηναῖοι φοβούμενοι τὴν ῥώμην τῶν Λακεδαιμονίων, μὴ ἐπεὶ τὰ 
μακρὰ τείχη τῶν Κορινθίων διῄρητο, ἔλθοιεν ἐπὶ σφᾶς, ἡγήσαντο κράτιστον εἶναι 
ἀνατειχίσαι τὰ διῃρημένα ὑπὸ Πραξίτα τείχη. Καὶ ἐλθόντες πανδημεὶ μετὰ 
λιθολόγων καὶ τεκτόνων τὸ μὲν πρὸς Σικυῶνος καὶ πρὸς ἑσπέρας ἐν ὀλίγαις 
ἡμέραις πάνυ καλὸν ἐξετείχισαν, τὸ δὲ ἑῷον μᾶλλον κατὰ ἡσυχίαν ἐτείχιζον.  
(19) Οἱ δ᾽ αὖ Λακεδαιμόνιοι ἐνθυμηθέντες τοὺς Ἀργείους τὰ μὲν οἴκοι 
καρπουμένους, ἡδομένους δὲ τῷ πολέμῳ, στρατεύουσιν ἐπ᾽ αὐτούς. Ἀγησίλαος 
δ᾽ ἡγεῖτο, καὶ δῃώσας πᾶσαν αὐτῶν τὴν χώραν, εὐθὺς ἐκεῖθεν ὑπερβαλὼν κατὰ 
Τενέαν εἰς Κόρινθον αἱρεῖ τὰ ἀνοικοδομηθέντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων τείχη. 
Παρεγένετο δὲ αὐτῷ καὶ ἁδελφὸς Τελευτίας κατὰ θάλατταν, ἔχων τριήρεις περὶ 
δώδεκα· ὥστε μακαρίζεσθαι αὐτῶν τὴν μητέρα, ὅτι τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὧν ἔτεκεν ὁ 
μὲν κατὰ γῆν τὰ τείχη τῶν πολεμίων, ὁ δὲ κατὰ θάλατταν τὰς ναῦς καὶ τὰ νεώρια 
ᾕρηκε. καὶ τότε μὲν ταῦτα πράξας ὁ Ἀγησίλαος τό τε τῶν συμμάχων στράτευμα 
διῆκε καὶ τὸ πολιτικὸν οἴκαδε ἀπήγαγεν. 
 | [4,4,10] Pleins de mépris pour l'ennemi, à cause de leur nombre, ils s'ébranlèrent aussitôt, 
bousculant les Sicyoniens, arrachant la palissade et les poursuivant jusqu'à la mer, où ils en 
firent un grand carnage. L'hipparmoste Pasimachos, qui n'avait qu'une poignée de cavaliers, 
voyant les Sicyoniens écrasés, fit attacher ses chevaux à des arbres et, prenant les boucliers 
des vaincus, marcha contre les Argiens avec ceux qui voulurent le suivre. En voyant les sigmas 
gravés sur les boucliers, les Argiens, croyant avoir affaire aux Sicyoniens, étaient sans aucune 
crainte. On dit qu'à ce moment Pasimachos s'écria : « Par les deux dieux, Argiens, ces sigmas 
vous tromperont », et qu'il s'élança sur eux. En combattant ainsi avec peu d'hommes contre 
beaucoup, il fut tué avec plusieurs soldats de sa suite. 
11. Cependant les exilés corinthiens, victorieux des troupes qui leur étaient opposées, s'étaient 
glissés vers la ville et étaient parvenus près du mur d'enceinte. De leur côté, les 
Lacédémoniens, s'étant aperçus que les troupes opposées aux Sicyoniens avaient le dessus, 
sortirent au secours de leurs alliés, en gardant la palissade à leur gauche. Quand les Argiens 
apprirent que les Lacédémoniens étaient derrière eux, ils firent volte-face et ressortirent en 
courant de la palissade. Alors ceux d'entre eux qui étaient à l'extrême droite, frappés sur leur 
côté découvert par les Lacédémoniens, furent tués, tandis que les autres massés près du 
rempart se retiraient en grand désordre vers la ville; mais étant tombés sur les exilés 
corinthiens et les ayant reconnus pour des ennemis, ils se détournèrent à nouveau. Là, certains 
d'entre eux montant au haut du mur par les échelles sautaient en bas et étaient tués, d'autres 
poussés vers les échelles périssaient sous les coups de l'ennemi, d'autres encore, se foulant 
aux pieds les uns les autres, étaient étouffés. 
12. Les Lacédémoniens n'étaient pas embarrassés pour trouver qui tuer; car en cette occasion 
le dieu leur avait procuré un travail tel qu'ils n'en auraient jamais osé souhaiter. À voir livrée 
entre leurs mains cette masse d'ennemis terrifiés, affolés, offrant leur flanc découvert, sans 
qu'aucun songeât à combattre, tous au contraire se prêtant de toute manière à périr, comment 
ne pas croire à une intervention divine ? En ce jour, en effet, tant de gens périrent en un court 
espace de temps que les hommes, accoutumés à voir des monceaux de blé, de bois, de 
pierres, virent alors des monceaux de cadavres. Les Béotiens qui gardaient le port furent tués 
aussi, les uns sur les remparts, les autres sur les toits des chantiers où ils étaient montés. 
13. Ce massacre fini, les Corinthiens et les Argiens emmenèrent leurs morts à la faveur d'une 
trêve. Les alliés des Lacédémoniens arrivèrent alors. Quand toutes les troupes furent réunies, 
Praxitas décida d'abord d'abattre une partie des murs suffisante pour donner passage à une 
armée, puis il les emmena par la route de Mégare et prit d'assaut d'abord Sidunte, ensuite 
Crommyon, et, après avoir mis une garnison dans ces places, il revint en arrière; puis il fortifia 
Epieiceia, afin qu'elle servît de forteresse aux alliés pour protéger leur territoire. Alors il licencia 
l'armée et reprit lui-même le chemin de Lacédémone. 
14. Dès lors, les deux partis renoncèrent aux grandes armées et les villes envoyèrent des 
garnisons, les unes à Corinthe, les autres à Sicyone pour garder les remparts. Les uns et les 
autres avaient des mercenaires grâce auxquels ils menaient la guerre avec vigueur. 
15. Ce fut alors qu'Iphicrate envahit le territoire de Phliunte et dans une embuscade qu'il avait 
dressée, tandis qu'il pillait le pays avec une poignée d'hommes et que les habitants de la ville 
accouraient imprudemment à la rescousse, il en tua tellement que les Phliasiens qui ne 
recevaient point auparavant les Lacédémoniens dans leurs murs, de peur qu'ils ne fissent 
rentrer ceux qui se disaient exilés pour laconisme, eurent une telle peur du parti des 
Corinthiens qu'ils appelèrent les Lacédémoniens et leur abandonnèrent garde de leur ville et de 
leur citadelle. Ceux-ci cependant, si bien disposés qu'ils fussent à l'égard des exilés, ne 
parlèrent pas une seule fois de les ramener, tout le temps qu'ils occupèrent la ville, et, quand 
elle parut être rassurée, ils s'en allèrent, laissant la ville et ses lois dans l'état où ils les avaient reçues. 
16. Cependant Iphicrate et ses troupes envahirent l'Arcadie sur plusieurs points, enlevant du 
butin et attaquant les villes; car les hoplites arcadiens ne sortaient jamais à leur rencontre, tant 
ils avaient peur des peltastes. De leur côté, les peltastes craignaient tellement les 
Lacédémoniens qu'ils ne s'approchaient jamais des hoplites à une portée de trait; car il était 
arrivé un jour que les plus jeunes des Lacédémoniens, leur ayant donné la chasse de cette 
distance, en avaient atteint et tué un certain nombre. 
17. Les Lacédémoniens méprisaient les peltastes, mais ils méprisaient plus encore leurs alliés. 
Un jour en effet que les Mantinéens s'étaient portés à la rencontre de peltastes qui avaient fait 
une sortie du haut du rempart qui s'étend jusqu'à Léchaion, ils avaient reculé sous les javelines 
et quelques-uns avaient été tués en fuyant. Aussi les Lacédémoniens se permettaient même de 
railler leurs alliés, disant qu'ils avaient peur des peltastes comme les petits enfants des croque-
mitaines. Eux-mêmes, partant de Léchaion avec une more et les exilés corinthiens, battaient la 
campagne tout autour de la ville de Corinthe. 
18. De leur côté, les Athéniens, redoutant la puissance des Lacédémoniens, et, craignant 
qu'après avoir abattu les longs murs de Corinthe, ils ne vinssent chez eux, pensèrent qu'ils ne 
pouvaient rien faire de mieux que de relever les murs abattus par Praxitas. Ils vinrent donc en 
masse avec des maçons et des architectes et en quelques jours refirent un très beau mur du 
côté de Sicyone et de l'occident; quant au mur oriental, ils le rebâtirent avec moins de hâte. 
19. De leur côté, les Lacédémoniens, considérant que les Argiens récoltaient les fruits de leur 
pays et se complaisaient à la guerre, firent une expédition contre eux. Agésilas la conduisit, et, 
après avoir ravagé tout leur territoire, il franchit immédiatement les montagnes par la route de 
Ténéa à Corinthe et détruisit les remparts relevés par les Athéniens. Son frère Téleutias 
l'accompagnait par mer avec environ douze vaisseaux. Aussi félicitait-on leur mère, parce que 
le même jour l'un de ses fils s'était emparé sur terre des murs des ennemis et l'autre sur mer de 
leurs vaisseaux et de leurs arsenaux. Cela fait, Agésilas licencia l'armée des alliés et ramena à 
Sparte les troupes nationales.
 |