HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre IV

Chapitre 4

  Par. 10

[4,4,10] Καταφρονήσαντες δὲ τῷ πλήθει εὐθὺς ἐχώρουν· καὶ τοὺς μὲν Σικυωνίους ἐκράτησαν καὶ διασπάσαντες τὸ σταύρωμα ἐδίωκον ἐπὶ θάλατταν, καὶ ἐκεῖ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτειναν. Πασίμαχος δὲ ἱππαρμοστής, ἔχων ἱππέας οὐ πολλούς, ὡς ἑώρα τοὺς Σικυωνίους πιεζομένους, καταδήσας ἀπὸ δένδρων τοὺς ἵππους, καὶ ἀφελόμενος τὰς ἀσπίδας αὐτῶν, μετὰ τῶν ἐθελόντων ᾔει ἐναντίον τοῖς Ἀργείοις. Οἱ δὲ Ἀργεῖοι ὁρῶντες τὰ σίγμα τὰ ἐπὶ τῶν ἀσπίδων, ὡς Σικυωνίους οὐδὲν ἐφοβοῦντο. ἔνθα δὴ λέγεται εἰπὼν Πασίμαχος· « Ναὶ τὼ σιώ, Ἀργεῖοι, ψευσεῖ ὑμὲ τὰ σίγμα ταῦτα, χωρεῖν ὁμόσε· » καὶ οὕτω μαχόμενος μετὀλίγων πρὸς πολλοὺς ἀποθνῄσκει καὶ ἄλλοι τῶν περὶ αὐτόν. (11) Οἱ μέντοι φυγάδες τῶν Κορινθίων νικῶντες τοὺς καθαὑτοὺς διέδυσαν ἄνω, καὶ ἐγένοντο ἐγγὺς τοῦ περὶ τὸ ἄστυ κύκλου· οἱ δαὖ Λακεδαιμόνιοι ὡς ᾔσθοντο κρατούμενα τὰ κατὰ τοὺς Σικυωνίους, βοηθοῦσιν ἐξελθόντες, ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες τὸ σταύρωμα. Οἵ γε μὴν Ἀργεῖοι ἐπεὶ ἤκουσαν ὄπισθεν ὄντας τοὺς Λακεδαιμονίους, στραφέντες δρόμῳ πάλιν ἐκ τοῦ σταυρώματος ἐξέπιπτον. Καὶ οἱ μὲν ἐν δεξιᾷ ἔσχατοι αὐτῶν παιόμενοι εἰς τὰ γυμνὰ ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ πρὸς τῷ τείχει ἁθρόοι σὺν πολλῷ ὄχλῳ πρὸς τὴν πόλιν ἀπεχώρουν. Ὡς δἐνέτυχον τοῖς φυγάσι τῶν Κορινθίων, καὶ ἔγνωσαν πολεμίους ὄντας, ἀπέκλιναν πάλιν. Ἐνταῦθα μέντοι οἱ μὲν κατὰ τὰς κλίμακας ἀναβαίνοντες ἥλλοντο κατὰ τοῦ τείχους καὶ διεφθείροντο, οἱ δὲ περὶ τὰς κλίμακας ὠθούμενοι καὶ παιόμενοι ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ καὶ καταπατούμενοι ὑπἀλλήλων ἀπεπνίγοντο. (12) Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἠπόρουν τίνα ἀποκτείνοιεν· ἔδωκε γὰρ τότε γε θεὸς αὐτοῖς ἔργον οἷον οὐδηὔξαντό ποτἄν. Τὸ γὰρ ἐγχειρισθῆναι αὐτοῖς πολεμίων πλῆθος πεφοβημένον, ἐκπεπληγμένον, τὰ γυμνὰ παρέχον, ἐπὶ τὸ μάχεσθαι οὐδένα τρεπόμενον, εἰς δὲ τὸ ἀπόλλυσθαι πάντας πάντα ὑπηρετοῦντας, πῶς οὐκ ἄν τις θεῖον ἡγήσαιτο; τότε γοῦν οὕτως ἐν ὀλίγῳ πολλοὶ ἔπεσον ὥστε εἰθισμένοι ὁρᾶν οἱ ἄνθρωποι σωροὺς σίτου, ξύλων, λίθων, τότε ἐθεάσαντο σωροὺς νεκρῶν. ἀπέθανον δὲ καὶ οἱ ἐν τῷ λιμένι τῶν Βοιωτῶν φύλακες, οἱ μὲν ἐπὶ τῶν τειχῶν, οἱ δὲ ἐπὶ τὰ τέγη τῶν νεωσοίκων ἀναβάντες. (13) Μετὰ μὲν τοίνυν τοῦτο οἱ μὲν Κορίνθιοι καὶ Ἀργεῖοι τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπήγοντο, οἱ δὲ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων ἐβοήθουν. Ἐπεὶ δὲ ἡθροίσθησαν, ἔγνω Πραξίτας πρῶτον μὲν τῶν τειχῶν καθελεῖν ὥστε δίοδον στρατοπέδῳ ἱκανὴν εἶναι, ἔπειτα δἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἦγε τὴν ἐπὶ Μέγαρα, καὶ αἱρεῖ προσβαλὼν πρῶτον μὲν Σιδοῦντα, ἔπειτα δὲ Κρομμυῶνα. Καὶ ἐν τούτοις τοῖς τείχεσι καταστήσας φρουροὺς τοὔμπαλιν ἐπορεύετο· καὶ τειχίσας Ἐπιείκειαν, ἵνα φρούριον εἴη πρὸ τῆς φιλίας τοῖς συμμάχοις, οὕτω διαφῆκε τὸ στράτευμα, καὶ αὐτὸς τὴν ἐπὶ Λακεδαίμονα ἀπεχώρει. (14) Ἐκ δὲ τούτου στρατιαὶ μὲν μεγάλαι ἑκατέρων διεπέπαυντο, φρουροὺς δὲ πέμπουσαι αἱ πόλεις, αἱ μὲν εἰς Κόρινθον, αἱ δὲ εἰς Σικυῶνα, ἐφύλαττον τὰ τείχη· μισθοφόρους γε μὴν ἑκάτεροι ἔχοντες διὰ τούτων ἐρρωμένως ἐπολέμουν. (15) Ἔνθα δὴ καὶ Ἰφικράτης εἰς Φλειοῦντα ἐμβαλὼν καὶ ἐνεδρευσάμενος, ὀλίγοις δὲ λεηλατῶν, βοηθησάντων τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἀφυλάκτως, ἀπέκτεινε τοσούτους ὥστε καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους πρόσθεν οὐ δεχόμενοι εἰς τὸ τεῖχος οἱ Φλειάσιοι, φοβούμενοι μὴ τοὺς φάσκοντας ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγειν κατάγοιεν, τότε οὕτω κατεπλάγησαν τοὺς ἐκ Κορίνθου ὥστε μετεπέμψαντό τε τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν ἄκραν φυλάττειν αὐτοῖς παρέδωκαν. Οἱ μέντοι Λακεδαιμόνιοι, καίπερ εὐνοϊκῶς ἔχοντες τοῖς φυγάσιν, ὅσον χρόνον εἶχον αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐδἐμνήσθησαν παντάπασι περὶ καθόδου φυγάδων, ἀλλἐπεὶ ἀναθαρρῆσαι ἐδόκει πόλις, ἐξῆλθον καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς νόμους παραδόντες οἵανπερ καὶ παρέλαβον. (16) Οἱ δαὖ περὶ τὸν Ἰφικράτην πολλαχόσε καὶ τῆς Ἀρκαδίας ἐμβαλόντες ἐλεηλάτουν τε καὶ προσέβαλλον πρὸς τὰ τείχη· ἔξω γὰρ οἱ τῶν Ἀρκάδων ὁπλῖται παντάπασιν οὐκ ἀντεξῇσαν· οὕτω τοὺς πελταστὰς ἐπεφόβηντο. Τοὺς μέντοι Λακεδαιμονίους οὕτως αὖ οἱ πελτασταὶ ἐδεδίεσαν ὡς ἐντὸς ἀκοντίσματος οὐ προσῇσαν τοῖς ὁπλίταις· ἤδη γάρ ποτε καὶ ἐκ τοσούτου διώξαντες οἱ νεώτεροι τῶν Λακεδαιμονίων ἑλόντες ἀπέκτεινάν τινας αὐτῶν. (17) Καταφρονοῦντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν πελταστῶν, ἔτι μᾶλλον τῶν ἑαυτῶν συμμάχων κατεφρόνουν· καὶ γὰρ οἱ Μαντινεῖς βοηθήσαντές ποτε, ἐπεκδραμόντες πελτασταῖς ἐκ τοῦ ἐπὶ Λέχαιον τείνοντος τείχους, ἀκοντιζόμενοι ἐνέκλινάν τε καὶ ἀπέθανόν τινες αὐτῶν φεύγοντες· ὥστε οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐπισκώπτειν ἐτόλμων ὡς οἱ σύμμαχοι φοβοῖντο τοὺς πελταστὰς ὥσπερ μορμόνας παιδάρια. Αὐτοὶ δὲ ἐκ τοῦ Λεχαίου ὁρμώμενοι σὺν μόρᾳ καὶ τοῖς Κορινθίων φυγάσι κύκλῳ περὶ τὸ ἄστυ τῶν Κορινθίων ἐστρατεύοντο· (18) Οἱ δαὖ Ἀθηναῖοι φοβούμενοι τὴν ῥώμην τῶν Λακεδαιμονίων, μὴ ἐπεὶ τὰ μακρὰ τείχη τῶν Κορινθίων διῄρητο, ἔλθοιεν ἐπὶ σφᾶς, ἡγήσαντο κράτιστον εἶναι ἀνατειχίσαι τὰ διῃρημένα ὑπὸ Πραξίτα τείχη. Καὶ ἐλθόντες πανδημεὶ μετὰ λιθολόγων καὶ τεκτόνων τὸ μὲν πρὸς Σικυῶνος καὶ πρὸς ἑσπέρας ἐν ὀλίγαις ἡμέραις πάνυ καλὸν ἐξετείχισαν, τὸ δὲ ἑῷον μᾶλλον κατὰ ἡσυχίαν ἐτείχιζον. (19) Οἱ δαὖ Λακεδαιμόνιοι ἐνθυμηθέντες τοὺς Ἀργείους τὰ μὲν οἴκοι καρπουμένους, ἡδομένους δὲ τῷ πολέμῳ, στρατεύουσιν ἐπαὐτούς. Ἀγησίλαος δἡγεῖτο, καὶ δῃώσας πᾶσαν αὐτῶν τὴν χώραν, εὐθὺς ἐκεῖθεν ὑπερβαλὼν κατὰ Τενέαν εἰς Κόρινθον αἱρεῖ τὰ ἀνοικοδομηθέντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων τείχη. Παρεγένετο δὲ αὐτῷ καὶ ἁδελφὸς Τελευτίας κατὰ θάλατταν, ἔχων τριήρεις περὶ δώδεκα· ὥστε μακαρίζεσθαι αὐτῶν τὴν μητέρα, ὅτι τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ὧν ἔτεκεν μὲν κατὰ γῆν τὰ τείχη τῶν πολεμίων, δὲ κατὰ θάλατταν τὰς ναῦς καὶ τὰ νεώρια ᾕρηκε. καὶ τότε μὲν ταῦτα πράξας Ἀγησίλαος τό τε τῶν συμμάχων στράτευμα διῆκε καὶ τὸ πολιτικὸν οἴκαδε ἀπήγαγεν. [4,4,10] Pleins de mépris pour l'ennemi, à cause de leur nombre, ils s'ébranlèrent aussitôt, bousculant les Sicyoniens, arrachant la palissade et les poursuivant jusqu'à la mer, où ils en firent un grand carnage. L'hipparmoste Pasimachos, qui n'avait qu'une poignée de cavaliers, voyant les Sicyoniens écrasés, fit attacher ses chevaux à des arbres et, prenant les boucliers des vaincus, marcha contre les Argiens avec ceux qui voulurent le suivre. En voyant les sigmas gravés sur les boucliers, les Argiens, croyant avoir affaire aux Sicyoniens, étaient sans aucune crainte. On dit qu'à ce moment Pasimachos s'écria : « Par les deux dieux, Argiens, ces sigmas vous tromperont », et qu'il s'élança sur eux. En combattant ainsi avec peu d'hommes contre beaucoup, il fut tué avec plusieurs soldats de sa suite. 11. Cependant les exilés corinthiens, victorieux des troupes qui leur étaient opposées, s'étaient glissés vers la ville et étaient parvenus près du mur d'enceinte. De leur côté, les Lacédémoniens, s'étant aperçus que les troupes opposées aux Sicyoniens avaient le dessus, sortirent au secours de leurs alliés, en gardant la palissade à leur gauche. Quand les Argiens apprirent que les Lacédémoniens étaient derrière eux, ils firent volte-face et ressortirent en courant de la palissade. Alors ceux d'entre eux qui étaient à l'extrême droite, frappés sur leur côté découvert par les Lacédémoniens, furent tués, tandis que les autres massés près du rempart se retiraient en grand désordre vers la ville; mais étant tombés sur les exilés corinthiens et les ayant reconnus pour des ennemis, ils se détournèrent à nouveau. Là, certains d'entre eux montant au haut du mur par les échelles sautaient en bas et étaient tués, d'autres poussés vers les échelles périssaient sous les coups de l'ennemi, d'autres encore, se foulant aux pieds les uns les autres, étaient étouffés. 12. Les Lacédémoniens n'étaient pas embarrassés pour trouver qui tuer; car en cette occasion le dieu leur avait procuré un travail tel qu'ils n'en auraient jamais osé souhaiter. À voir livrée entre leurs mains cette masse d'ennemis terrifiés, affolés, offrant leur flanc découvert, sans qu'aucun songeât à combattre, tous au contraire se prêtant de toute manière à périr, comment ne pas croire à une intervention divine ? En ce jour, en effet, tant de gens périrent en un court espace de temps que les hommes, accoutumés à voir des monceaux de blé, de bois, de pierres, virent alors des monceaux de cadavres. Les Béotiens qui gardaient le port furent tués aussi, les uns sur les remparts, les autres sur les toits des chantiers où ils étaient montés. 13. Ce massacre fini, les Corinthiens et les Argiens emmenèrent leurs morts à la faveur d'une trêve. Les alliés des Lacédémoniens arrivèrent alors. Quand toutes les troupes furent réunies, Praxitas décida d'abord d'abattre une partie des murs suffisante pour donner passage à une armée, puis il les emmena par la route de Mégare et prit d'assaut d'abord Sidunte, ensuite Crommyon, et, après avoir mis une garnison dans ces places, il revint en arrière; puis il fortifia Epieiceia, afin qu'elle servît de forteresse aux alliés pour protéger leur territoire. Alors il licencia l'armée et reprit lui-même le chemin de Lacédémone. 14. Dès lors, les deux partis renoncèrent aux grandes armées et les villes envoyèrent des garnisons, les unes à Corinthe, les autres à Sicyone pour garder les remparts. Les uns et les autres avaient des mercenaires grâce auxquels ils menaient la guerre avec vigueur. 15. Ce fut alors qu'Iphicrate envahit le territoire de Phliunte et dans une embuscade qu'il avait dressée, tandis qu'il pillait le pays avec une poignée d'hommes et que les habitants de la ville accouraient imprudemment à la rescousse, il en tua tellement que les Phliasiens qui ne recevaient point auparavant les Lacédémoniens dans leurs murs, de peur qu'ils ne fissent rentrer ceux qui se disaient exilés pour laconisme, eurent une telle peur du parti des Corinthiens qu'ils appelèrent les Lacédémoniens et leur abandonnèrent garde de leur ville et de leur citadelle. Ceux-ci cependant, si bien disposés qu'ils fussent à l'égard des exilés, ne parlèrent pas une seule fois de les ramener, tout le temps qu'ils occupèrent la ville, et, quand elle parut être rassurée, ils s'en allèrent, laissant la ville et ses lois dans l'état où ils les avaient reçues. 16. Cependant Iphicrate et ses troupes envahirent l'Arcadie sur plusieurs points, enlevant du butin et attaquant les villes; car les hoplites arcadiens ne sortaient jamais à leur rencontre, tant ils avaient peur des peltastes. De leur côté, les peltastes craignaient tellement les Lacédémoniens qu'ils ne s'approchaient jamais des hoplites à une portée de trait; car il était arrivé un jour que les plus jeunes des Lacédémoniens, leur ayant donné la chasse de cette distance, en avaient atteint et tué un certain nombre. 17. Les Lacédémoniens méprisaient les peltastes, mais ils méprisaient plus encore leurs alliés. Un jour en effet que les Mantinéens s'étaient portés à la rencontre de peltastes qui avaient fait une sortie du haut du rempart qui s'étend jusqu'à Léchaion, ils avaient reculé sous les javelines et quelques-uns avaient été tués en fuyant. Aussi les Lacédémoniens se permettaient même de railler leurs alliés, disant qu'ils avaient peur des peltastes comme les petits enfants des croque- mitaines. Eux-mêmes, partant de Léchaion avec une more et les exilés corinthiens, battaient la campagne tout autour de la ville de Corinthe. 18. De leur côté, les Athéniens, redoutant la puissance des Lacédémoniens, et, craignant qu'après avoir abattu les longs murs de Corinthe, ils ne vinssent chez eux, pensèrent qu'ils ne pouvaient rien faire de mieux que de relever les murs abattus par Praxitas. Ils vinrent donc en masse avec des maçons et des architectes et en quelques jours refirent un très beau mur du côté de Sicyone et de l'occident; quant au mur oriental, ils le rebâtirent avec moins de hâte. 19. De leur côté, les Lacédémoniens, considérant que les Argiens récoltaient les fruits de leur pays et se complaisaient à la guerre, firent une expédition contre eux. Agésilas la conduisit, et, après avoir ravagé tout leur territoire, il franchit immédiatement les montagnes par la route de Ténéa à Corinthe et détruisit les remparts relevés par les Athéniens. Son frère Téleutias l'accompagnait par mer avec environ douze vaisseaux. Aussi félicitait-on leur mère, parce que le même jour l'un de ses fils s'était emparé sur terre des murs des ennemis et l'autre sur mer de leurs vaisseaux et de leurs arsenaux. Cela fait, Agésilas licencia l'armée des alliés et ramena à Sparte les troupes nationales.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007