HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, L'Anabase, livre II

Chapitre 3

  Chapitre 3

[2,3] (2.3.1) δὲ δὴ ἔγραψα ὅτι βασιλεὺς ἐξεπλάγη τῇ ἐφόδῳ, τῷδε δῆλον ἦν. τῇ μὲν γὰρ πρόσθεν ἡμέρᾳ πέμπων τὰ ὅπλα παραδιδόναι ἐκέλευε, τότε δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνατέλλοντι κήρυκας ἔπεμψε περὶ σπονδῶν. (2.3.2) οἱ δἐπεὶ ἦλθον πρὸς τοὺς προφύλακας, ἐζήτουν τοὺς ἄρχοντας. ἐπειδὴ δὲ ἀπήγγελλον οἱ προφύλακες, Κλέαρχος τυχὼν τότε τὰς τάξεις ἐπισκοπῶν εἶπε τοῖς προφύλαξι κελεύειν τοὺς κήρυκας περιμένειν ἄχρι ἂν σχολάσῃ. (2.3.3) ἐπεὶ δὲ κατέστησε τὸ στράτευμα ὡς καλῶς ἔχειν ὁρᾶσθαι πάντῃ φάλαγγα πυκνήν, ἐκ τῶν ὅπλων δὲ μηδένα καταφανῆ εἶναι, ἐκάλεσε τοὺς ἀγγέλους, καὶ αὐτός τε προῆλθε τούς τε εὐοπλοτάτους ἔχων καὶ εὐειδεστάτους τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν καὶ τοῖς ἄλλοις στρατηγοῖς ταὐτὰ ἔφρασεν. (2.3.4) ἐπεὶ δὲ ἦν πρὸς τοῖς ἀγγέλοις, ἀνηρώτα (πρῶτα) τί βούλοιντο. οἱ δἔλεγον ὅτι περὶ σπονδῶν ἥκοιεν ἄνδρες οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται τά τε παρὰ βασιλέως τοῖς Ἕλλησιν ἀπαγγεῖλαι καὶ τὰ παρὰ τῶν Ἑλλήνων βασιλεῖ. (2.3.5) δὲ ἀπεκρίνατο· -- ἀπαγγέλλετε τοίνυν αὐτῷ ὅτι μάχης δεῖ πρῶτον· ἄριστον γὰρ οὐκ ἔστιν οὐδ τολμήσων περὶ σπονδῶν λέγειν τοῖς Ἕλλησι μὴ πορίσας ἄριστον. (2.3.6) ταῦτα ἀκούσαντες οἱ ἄγγελοι ἀπήλαυνον, καὶ ἧκον ταχύ· καὶ δῆλον ἦν ὅτι ἐγγύς που βασιλεὺς ἦν ἄλλος τις ἐπετέτακτο ταῦτα πράττειν· ἔλεγον δὲ ὅτι εἰκότα δοκοῖεν λέγειν βασιλεῖ, καὶ ἥκοιεν ἡγεμόνας ἔχοντες οἳ αὐτούς, ἐὰν σπονδαὶ γένωνται, ἄξουσιν ἔνθεν ἕξουσι τὰ ἐπιτήδεια. (2.3.7) δὲ ἠρώτα εἰ αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσι σπένδοιτο τοῖς ἰοῦσι καὶ ἀπιοῦσιν, καὶ τοῖς ἄλλοις ἔσοιντο σπονδαί. οἱ δέ, -- ἅπασιν, ἔφασαν, μέχρι ἂν βασιλεῖ τὰ παρὑμῶν διαγγελθῇ. (2.3.8) ἐπεὶ δὲ ταῦτα εἶπον, μεταστησάμενος αὐτοὺς Κλέαρχος ἐβουλεύετο· καὶ ἐδόκει ταχὺ τὰς σπονδὰς ποιεῖσθαι καὶ καθἡσυχίαν ἐλθεῖν τε ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια καὶ λαβεῖν. (2.3.9) δὲ Κλέαρχος εἶπε· -- δοκεῖ μὲν κἀμοὶ ταῦτα· οὐ μέντοι ταχύ γε ἀπαγγελῶ, ἀλλὰ διατρίψω ἔστἂν ὀκνήσωσιν οἱ ἄγγελοι μὴ ἀποδόξῃ ἡμῖν τὰς σπονδὰς ποιήσασθαι· οἶμαί γε μέντοι, ἔφη, καὶ τοῖς ἡμετέροις στρατιώταις τὸν αὐτὸν φόβον παρέσεσθαι. ἐπεὶ δὲ ἐδόκει καιρὸς εἶναι, ἀπήγγελλεν ὅτι σπένδοιτο, καὶ εὐθὺς ἡγεῖσθαι ἐκέλευε πρὸς τἀπιτήδεια. (2.3.10) καὶ οἱ μὲν ἡγοῦντο, Κλέαρχος μέντοι ἐπορεύετο τὰς μὲν σπονδὰς ποιησάμενος, τὸ δὲ στράτευμα ἔχων ἐν τάξει, καὶ αὐτὸς ὠπισθοφυλάκει. καὶ ἐνετύγχανον τάφροις καὶ αὐλῶσιν ὕδατος πλήρεσιν, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν ἄνευ γεφυρῶν· ἀλλἐποιοῦντο διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων οἳ ἦσαν ἐκπεπτωκότες, τοὺς δὲ καὶ ἐξέκοπτον. (2.3.11) καὶ ἐνταῦθα ἦν Κλέαρχον καταμαθεῖν ὡς ἐπεστάτει, ἐν μὲν τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τὸ δόρυ ἔχων, ἐν δὲ τῇ δεξιᾷ βακτηρίαν· καὶ εἴ τις αὐτῷ δοκοίη τῶν πρὸς τοῦτο τεταγμένων βλακεύειν, ἐκλεγόμενος τὸν ἐπιτήδειον ἔπαισεν ἄν, καὶ ἅμα αὐτὸς προσελάμβανεν εἰς τὸν πηλὸν ἐμβαίνων· ὥστε πᾶσιν αἰσχύνην εἶναι μὴ οὐ συσπουδάζειν. (2.3.12) καὶ ἐτάχθησαν πρὸς αὐτὸ οἱ <εἰς> τριάκοντα ἔτη γεγονότες· ἐπεὶ δὲ Κλέαρχον ἑώρων σπουδάζοντα, προσελάμβανον καὶ οἱ πρεσβύτεροι. (2.3.13) πολὺ δὲ μᾶλλον Κλέαρχος ἔσπευδεν, ὑποπτεύων μὴ αἰεὶ οὕτω πλήρεις εἶναι τὰς τάφρους ὕδατος (οὐ γὰρ ἦν ὥρα οἵα τὸ πεδίον ἄρδειν), ἀλλἵνα ἤδη πολλὰ προφαίνοιτο τοῖς Ἕλλησι δεινὰ εἰς τὴν πορείαν, τούτου ἕνεκα βασιλέα ὑπώπτευεν ἐπὶ τὸ πεδίον τὸ ὕδωρ ἀφεικέναι. (2.3.14) πορευόμενοι δὲ ἀφίκοντο εἰς κώμας ὅθεν ἀπέδειξαν οἱ ἡγεμόνες λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια. ἐνῆν δὲ σῖτος πολὺς καὶ οἶνος φοινίκων καὶ ὄξος ἑψητὸν ἀπὸ τῶν αὐτῶν. (2.3.15) αὐταὶ δὲ αἱ βάλανοι τῶν φοινίκων οἵας μὲν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἔστιν ἰδεῖν τοῖς οἰκέταις ἀπέκειντο, αἱ δὲ τοῖς δεσπόταις ἀποκείμεναι ἦσαν ἀπόλεκτοι, θαυμάσιαι τοῦ κάλλους καὶ μεγέθους, δὲ ὄψις ἠλέκτρου οὐδὲν διέφερεν· τὰς δέ τινας ξηραίνοντες τραγήματα ἀπετίθεσαν. καὶ ἦν καὶ παρὰ πότον ἡδὺ μέν, κεφαλαλγὲς δέ. (2.3.16) ἐνταῦθα καὶ τὸν ἐγκέφαλον τοῦ φοίνικος πρῶτον ἔφαγον οἱ στρατιῶται, καὶ οἱ πολλοὶ ἐθαύμασαν τό τε εἶδος καὶ τὴν ἰδιότητα τῆς ἡδονῆς. ἦν δὲ σφόδρα καὶ τοῦτο κεφαλαλγές. δὲ φοῖνιξ ὅθεν ἐξαιρεθείη ἐγκέφαλος ὅλος ηὐαίνετο. (2.3.17) ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· καὶ παρὰ μεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης καὶ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο. ἐπεὶ δὲ ἀπήντησαν αὐτοῖς οἱ τῶν Ἑλλήνων στρατηγοί, ἔλεγε πρῶτος Τισσαφέρνης διἑρμηνέως τοιάδε. (2.3.18) -- ἐγώ, ἄνδρες Ἕλληνες, γείτων οἰκῶ τῇ Ἑλλάδι, καὶ ἐπεὶ ὑμᾶς εἶδον εἰς πολλὰ καὶ ἀμήχανα πεπτωκότας, εὕρημα ἐποιησάμην εἴ πως δυναίμην παρὰ βασιλέως αἰτήσασθαι δοῦναι ἐμοὶ ἀποσῶσαι ὑμᾶς εἰς τὴν Ἑλλάδα. οἶμαι γὰρ ἂν οὐκ ἀχαρίστως μοι ἔχειν οὔτε πρὸς ὑμῶν οὔτε πρὸς τῆς πάσης Ἑλλάδος. (2.3.19) ταῦτα δὲ γνοὺς ᾐτούμην βασιλέα, λέγων αὐτῷ ὅτι δικαίως ἄν μοι χαρίζοιτο, ὅτι αὐτῷ Κῦρόν τε ἐπιστρατεύοντα πρῶτος ἤγγειλα καὶ βοήθειαν ἔχων ἅμα τῇ ἀγγελίᾳ ἀφικόμην, καὶ μόνος τῶν κατὰ τοὺς Ἕλληνας τεταγμένων οὐκ ἔφυγον, ἀλλὰ διήλασα καὶ συνέμειξα βασιλεῖ ἐν τῷ ὑμετέρῳ στρατοπέδῳ ἔνθα βασιλεὺς ἀφίκετο, ἐπεὶ Κῦρον ἀπέκτεινε καὶ τοὺς ξὺν Κύρῳ βαρβάρους ἐδίωξε σὺν τοῖσδε τοῖς παροῦσι νῦν μετἐμοῦ, οἵπερ αὐτῷ εἰσι πιστότατοι. καὶ περὶ μὲν τούτων ὑπέσχετό μοι βουλεύσεσθαι· (2.3.20) ἐρέσθαι δέ με ὑμᾶς ἐκέλευεν ἐλθόντα τίνος ἕνεκεν ἐστρατεύσατε ἐπαὐτόν. καὶ συμβουλεύω ὑμῖν μετρίως ἀποκρίνασθαι, ἵνα μοι εὐπρακτότερον ἐάν τι δύνωμαι ἀγαθὸν ὑμῖν παραὐτοῦ διαπράξασθαι. (2.3.21) πρὸς ταῦτα μεταστάντες οἱ Ἕλληνες ἐβουλεύοντο· καὶ ἀπεκρίναντο, Κλέαρχος δἔλεγεν· -- ἡμεῖς οὔτε συνήλθομεν ὡς βασιλεῖ πολεμήσοντες οὔτε ἐπορευόμεθα ἐπὶ βασιλέα, ἀλλὰ πολλὰς προφάσεις Κῦρος ηὕρισκεν, ὡς καὶ σὺ εὖ οἶσθα, ἵνα ὑμᾶς τε ἀπαρασκεύους λάβοι καὶ ἡμᾶς ἐνθάδε ἀγάγοι. (2.3.22) ἐπεὶ μέντοι ἤδη αὐτὸν ἑωρῶμεν ἐν δεινῷ ὄντα, ᾐσχύνθημεν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους προδοῦναι αὐτόν, ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ παρέχοντες ἡμᾶς αὐτοὺς εὖ ποιεῖν. (2.3.23) ἐπεὶ δὲ Κῦρος τέθνηκεν, οὔτε βασιλεῖ ἀντιποιούμεθα τῆς ἀρχῆς οὔτἔστιν ὅτου ἕνεκα βουλοίμεθα ἂν τὴν βασιλέως χώραν κακῶς ποιεῖν, οὐδαὐτὸν ἀποκτεῖναι ἂν ἐθέλοιμεν, πορευοίμεθα δἂν οἴκαδε, εἴ τις ἡμᾶς μὴ λυποίη· ἀδικοῦντα μέντοι πειρασόμεθα σὺν τοῖς θεοῖς ἀμύνασθαι· ἐὰν μέντοι τις ἡμᾶς καὶ εὖ ποιῶν ὑπάρχῃ, καὶ τούτου εἴς γε δύναμιν οὐχ ἡττησόμεθα εὖ ποιοῦντες. (2.3.24) μὲν οὕτως εἶπεν· ἀκούσας δὲ Τισσαφέρνης, -- ταῦτα, ἔφη, ἐγὼ ἀπαγγελῶ βασιλεῖ καὶ ὑμῖν πάλιν τὰ παρἐκείνου· μέχρι δἂν ἐγὼ ἥκω αἱ σπονδαὶ μενόντων· ἀγορὰν δὲ ἡμεῖς παρέξομεν. (2.3.25) καὶ εἰς μὲν τὴν ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν· ὥσθοἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον· τῇ δὲ τρίτῃ ἥκων ἔλεγεν ὅτι διαπεπραγμένος ἥκοι παρὰ βασιλέως δοθῆναι αὐτῷ σᾐζειν τοὺς Ἕλληνας, καίπερ πάνυ πολλῶν ἀντιλεγόντων ὡς οὐκ ἄξιον εἴη βασιλεῖ ἀφεῖναι τοὺς ἐφἑαυτὸν στρατευσαμένους. (2.3.26) τέλος δὲ εἶπε· -- καὶ νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρἡμῶν μὴν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τὴν χώραν καὶ ἀδόλως ἀπάξειν εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀγορὰν παρέχοντας· ὅπου δἂν μὴ πρίασθαι, λαμβάνειν ὑμᾶς ἐκ τῆς χώρας ἐάσομεν τὰ ἐπιτήδεια. (2.3.27) ὑμᾶς δὲ αὖ ἡμῖν δεήσει ὀμόσαι μὴν πορεύσεσθαι ὡς διὰ φιλίας ἀσινῶς σῖτα καὶ ποτὰ λαμβάνοντας ὁπόταν μὴ ἀγορὰν παρέχωμεν, ἐὰν δὲ παρέχωμεν ἀγοράν, ὠνουμένους ἕξειν τὰ ἐπιτήδεια. (2.3.28) ταῦτα ἔδοξε, καὶ ὤμοσαν καὶ δεξιὰς ἔδοσαν Τισσαφέρνης καὶ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς τοῖς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς καὶ ἔλαβον παρὰ τῶν Ἑλλήνων. (2.3.29) μετὰ δὲ ταῦτα Τισσαφέρνης εἶπε· -- νῦν μὲν δὴ ἄπειμι ὡς βασιλέα· ἐπειδὰν δὲ διαπράξωμαι δέομαι, ἥξω συσκευασάμενος ὡς ἀπάξων ὑμᾶς εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ αὐτὸς ἀπιὼν ἐπὶ τὴν ἐμαυτοῦ ἀρχήν. [2,3] On eut alors une preuve évidente de ce que j'ai avancé tout à l'heure, que l'arrivée des Grecs avait frappé le roi de terreur. Ce prince qui leur avait fait ordonner la veille de rendre leurs armes, envoya, dès le lever du soleil, des hérauts proposer un traité. Arrivés aux postes avancés, ils demandèrent les généraux. Les grandes gardes le leur firent savoir ; ; et Cléarque, qui dans ce moment inspectait les rangs des Grecs ordonna qu'on dît aux hérauts d'attendre jusqu'à ce qu'il eût le temps de leur donner audience. Puis ayant tellement disposé l'armée, que la phalange fût serrée, eût bonne apparence, et qu'aucun des soldats qui manquaient d'armes ne fût en évidence ; il fit appeler les députés du roi et alla lui-même au devant d'eux, escorté des soldats les plus beaux et les mieux armés. Il recommanda aux autres généraux d'en user de même. Quand on fut près des députés, Cléarque leur demanda ce qu'ils voulaient. Les députés dirent qu'ils venaient pour un traité ; qu'ils étaient chargés de rapporter au roi les intentions des Grecs, et autorisés à faire connaître aux Grecs celles du roi. Cléarque répondit : « Rapportez donc à votre monarque qu'il faut d'abord combattre ; car nous n'avons pas au camp de quoi dîner, et à moins d'en fournir aux Grecs, personne n'osera leur parler de traité. » Après avoir entendu ces mots, les députés repartirent au galop et revinrent bientôt après, ce qui prouva que le roi n'était pas loin ou qu'il y avait au moins près de là quelqu'un chargé de ses pouvoirs pour la négociation. « Le roi, dirent les députés, trouve votre demande raisonnable, et nous revenons avec des guides qui, si la trêve se conclut, vous conduiront où vous trouverez des vivres. - Le roi, demanda Cléarque, offre-t-il dès ce moment sûreté aux négociateurs seulement qui iront le trouver et en reviendront, ou à toute l'armée ? - À toute l'armée, dirent les députés, jusqu'à ce que le roi ait reçu vos propositions. » Après cette réponse, Cléarque les fit éloigner et délibéra avec les généraux. On résolut de conclure promptement ces préliminaires pour marcher aux vivres et s'en fournir sans hostilités. « C'est bien mon avis, dit Cléarque. Je différerai cependant de répondre. Je laisserai aux députés du roi le temps de craindre que nous ne refusions le traité. Je pense que nos soldats n'en auront pas moins d'inquiétude. » Ensuite lorsqu'il crut le moment convenable arrivé, il annonça aux députés qu'il accédait aux préliminaires offerts, et leur dit de le mener aussitôt où étaient les vivres. (2,3,10) Ces Perses y conduisirent l'armée. Cléarque allant conclure le traité, faisait marcher les troupes en bataille, et commandait lui-même l'arrière-garde. On rencontra des fossés et des canaux si pleins d'eau, qu'on ne pouvait les passer sans ponts. Mais on en fit à la hâte, soit avec les palmiers tombés d'eux-mêmes, soit avec ceux qu'on coupa. C'était alors qu'on pouvait voir quel général était Cléarque. De sa main gauche il tenait une pique, dans la droite il avait une canne : Si quelqu'un des Grecs commandés pour ouvrir la route lui paraissait montrer de la paresse, il le tirait de sa place et y substituait un travailleur plus actif. Lui-même, entrant dans la boue, mettait la main à l'ouvrage, en sorte que tous les pionniers auraient rougi d'y montrer moins d'ardeur que lui. Il n'avait commandé pour cette corvée que les Grecs au-dessous de trente ans. Des soldats plus âgés y concoururent volontairement dès qu'ils virent le zèle de Cléarque. Ce général se hâtait d'autant plus, qu'il soupçonnait, qu'en cette saison les fossés n'étaient pas toujours aussi pleins d'eau, car ce n'était pas le temps d'arroser la plaine. Il présumait que le roi y avait fait lâcher des eaux pour montrer aux Grecs que beaucoup d'obstacles s'opposeraient à leur marche. On arriva aux villages où les guides avaient indiqué qu'on pourrait prendre des vivres. On y trouva beaucoup de blé, du vin de palmier et une boisson acide tirée de ces arbres, qui avait fermenté et bouilli. On servait aux domestiques des dattes pareilles à celles que nous voyons en Grèce, et il n'en paraissait à la table des maîtres que de choisies et d'étonnantes pour leur beauté et leur grosseur. Leur couleur ne différait point de celle de l'ambre jaune. On en mettait quelques-unes à part pour les faire sécher, et on les servait au dessert. C'était un mets délicieux pour la fin du repas ; mais il occasionnait des maux de tête. Ce fut là encore que pour la première fois nos soldats mangèrent du chou palmiste. La plupart admiraient sa forme et le goût agréable qui lui est particulier, mais il causait aussi des maux de tête violents. Le palmier séchait en entier dès qu'on avait enlevé le sommet de sa tige. On séjourna trois jours en cet endroit. Tissapherne et le frère de la reine, avec trois autres Perses, vinrent de la part du roi, suivis d'un grand nombre d'esclaves. Les généraux grecs étant allés au devant d'eux. Tissapherne leur dit l'abord, par la bouche de son interprète : « Grecs, j’habite dans le voisinage de la Grèce, et depuis que je vous ai vus tomber dans un abîme de malheurs dont vous ne pouvez vous retirer, j'ai regardé comme un honneur pour moi d'obtenir du roi, si je le pouvais, qu'il me permît de vous ramener dans votre patrie. Car je pense m'assurer par là des droits, non seulement à votre reconnaissance, mais à celle de toute la Grèce. D'après cette opinion, j'ai supplié le roi, je lui ai représenté qu'il était juste qu'il m'accordât une grâce. Je lui ai rappelé que c'était moi qui lui avais donné le premier avis de la marche de Cyrus, qu'en lui apportant cette nouvelle, je lui avais amené du secours, que de tout ce qu'on vous avait opposé le jour de la bataille, j'étais le seul qui n'eusse pas pris la fuite ; que j'avais percé et l'avais rejoint à votre camp lorsqu'il s'y porta après la mort de son frère ; qu'enfin avec ces troupes qui m'escortent et qui lui sont le plus affectionnées j'avais poursuivi l'armée barbare de Cyrus. Artaxerxès m'a promis de peser ces raisons. (2,3,20 Il m'a ordonné de venir vous trouver et de vous demander pourquoi vous lui aviez fait la guerre. Je vous conseille de rendre une réponse modérée afin qu'il me soit plus aisé d'obtenir pour vous du roi un traitement favorable, si cependant j'y puis réussir. » Les Grecs s'étant éloignés ensuite, délibérèrent. Puis ils répondirent, Cléarque portant la parole : « Nous ne nous sommes point assemblés pour faire la guerre au roi. Nous n'avons pas cru marcher contre lui. Cyrus (vous le savez vous-mêmes) a inventé mille prétextes pour nous prendre au dépourvu, et pour nous amener jusqu'ici. Cependant lorsque nous l'avons vu au milieu des dangers, nous avons rougi de le trahir à la face des dieux et des hommes, nous étant laissés précédemment combler de ses faveurs. Depuis que ce prince a été tué, nous ne disputons plus au roi sa couronne, nous n'avons point de raisons pour vouloir ravager ses états, nous ne souhaitons point de mal à sa personne, et nous nous retirerions dans notre patrie si personne ne nous inquiétait. Mais si l'on nous fait une injure, nous tâcherons, avec l'aide des dieux, de la repousser. Qui que ce soit, au contraire, qui nous prévienne par des bienfaits, nous les lui rendrons, si nous le pouvons, avec usure. » Ainsi parla Cléarque. Tissapherne l'ayant entendu, répliqua : « Je rendrai au roi ce discours, et viendrai vous redire ses intentions. Que jusqu'à mon retour la trêve subsiste. Nous vous fournirons pendant ce temps des vivres à acheter. » Le satrape ne revint point le lendemain, ce qui causa de l'inquiétude aux Grecs. Il arriva le jour d'après, et annonça qu'il avait obtenu du roi avec peine et comme une grâce le salut des Grecs, quoique beaucoup de Perses fussent d'un avis contraire et objectassent qu'il était indigne de la grandeur du roi, de laisser échapper des troupes qui avaient porté les armes contre lui. « Enfin, dit-il, vous pouvez recevoir notre serment : nous vous promettrons de vous faire traiter en amis dans tous les états du roi, et de vous ramener fidèlement en Grèce ; vous faisant trouver des marchés garnis de vivres sur toute votre route. Où vous n'en trouverez pas, il vous sera permis de prendre dans le pays ce qui vous sera nécessaire. Il faudra que vous nous juriez de votre côté de traverser cet empire comme pays ami, sans rien endommager, achetant les vivres à prix d'argent, lorsqu'il y aura un marché où l'on vous en vendra, et n'en prenant au pays qu'à défaut de marchés. » Cela fut arrêté. Tissapherne et le beau-frère du roi, d'un côté, les généraux et les chefs de loches grecs de l'autre, jurèrent l'observation de ces articles, et se donnèrent réciproquement la main en signe d'alliance. Tissapherne dit ensuite : « Je vais retrouver le roi : lorsque j'aurai terminé les affaires qui me restent, je reviendrai avec mes équipages pour vous ramener en Grèce, et retourner moi-même dans mon gouvernement. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/11/2005