[2,3] (2.3.1) ὃ δὲ δὴ ἔγραψα ὅτι βασιλεὺς ἐξεπλάγη τῇ ἐφόδῳ, τῷδε δῆλον ἦν. τῇ μὲν γὰρ
πρόσθεν ἡμέρᾳ πέμπων τὰ ὅπλα παραδιδόναι ἐκέλευε, τότε δὲ ἅμα ἡλίῳ
ἀνατέλλοντι κήρυκας ἔπεμψε περὶ σπονδῶν.
(2.3.2) οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἦλθον πρὸς τοὺς
προφύλακας, ἐζήτουν τοὺς ἄρχοντας. ἐπειδὴ δὲ ἀπήγγελλον οἱ προφύλακες,
Κλέαρχος τυχὼν τότε τὰς τάξεις ἐπισκοπῶν εἶπε τοῖς προφύλαξι κελεύειν τοὺς
κήρυκας περιμένειν ἄχρι ἂν σχολάσῃ.
(2.3.3) ἐπεὶ δὲ κατέστησε τὸ στράτευμα ὡς
καλῶς ἔχειν ὁρᾶσθαι πάντῃ φάλαγγα πυκνήν, ἐκ τῶν ὅπλων δὲ μηδένα καταφανῆ
εἶναι, ἐκάλεσε τοὺς ἀγγέλους, καὶ αὐτός τε προῆλθε τούς τε εὐοπλοτάτους ἔχων καὶ
εὐειδεστάτους τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν καὶ τοῖς ἄλλοις στρατηγοῖς ταὐτὰ ἔφρασεν.
(2.3.4) ἐπεὶ δὲ ἦν πρὸς τοῖς ἀγγέλοις, ἀνηρώτα (πρῶτα) τί βούλοιντο. οἱ δ᾽ ἔλεγον ὅτι
περὶ σπονδῶν ἥκοιεν ἄνδρες οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται τά τε παρὰ βασιλέως τοῖς
Ἕλλησιν ἀπαγγεῖλαι καὶ τὰ παρὰ τῶν Ἑλλήνων βασιλεῖ.
(2.3.5) ὁ δὲ ἀπεκρίνατο·
-- ἀπαγγέλλετε τοίνυν αὐτῷ ὅτι μάχης δεῖ πρῶτον· ἄριστον γὰρ οὐκ ἔστιν οὐδ᾽ ὁ
τολμήσων περὶ σπονδῶν λέγειν τοῖς Ἕλλησι μὴ πορίσας ἄριστον.
(2.3.6) ταῦτα ἀκούσαντες οἱ ἄγγελοι ἀπήλαυνον, καὶ ἧκον ταχύ· ᾧ καὶ δῆλον ἦν ὅτι ἐγγύς που
βασιλεὺς ἦν ἢ ἄλλος τις ᾧ ἐπετέτακτο ταῦτα πράττειν· ἔλεγον δὲ ὅτι εἰκότα δοκοῖεν
λέγειν βασιλεῖ, καὶ ἥκοιεν ἡγεμόνας ἔχοντες οἳ αὐτούς, ἐὰν σπονδαὶ γένωνται,
ἄξουσιν ἔνθεν ἕξουσι τὰ ἐπιτήδεια.
(2.3.7) ὁ δὲ ἠρώτα εἰ αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσι
σπένδοιτο τοῖς ἰοῦσι καὶ ἀπιοῦσιν, ἢ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔσοιντο σπονδαί. οἱ δέ,
-- ἅπασιν, ἔφασαν, μέχρι ἂν βασιλεῖ τὰ παρ᾽ ὑμῶν διαγγελθῇ.
(2.3.8) ἐπεὶ δὲ ταῦτα
εἶπον, μεταστησάμενος αὐτοὺς ὁ Κλέαρχος ἐβουλεύετο· καὶ ἐδόκει ταχὺ τὰς σπονδὰς
ποιεῖσθαι καὶ καθ᾽ ἡσυχίαν ἐλθεῖν τε ἐπὶ τὰ ἐπιτήδεια καὶ λαβεῖν.
(2.3.9) ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπε·
-- δοκεῖ μὲν κἀμοὶ ταῦτα· οὐ μέντοι ταχύ γε ἀπαγγελῶ, ἀλλὰ διατρίψω ἔστ᾽ ἂν
ὀκνήσωσιν οἱ ἄγγελοι μὴ ἀποδόξῃ ἡμῖν τὰς σπονδὰς ποιήσασθαι· οἶμαί γε μέντοι,
ἔφη, καὶ τοῖς ἡμετέροις στρατιώταις τὸν αὐτὸν φόβον παρέσεσθαι. ἐπεὶ δὲ ἐδόκει
καιρὸς εἶναι, ἀπήγγελλεν ὅτι σπένδοιτο, καὶ εὐθὺς ἡγεῖσθαι ἐκέλευε πρὸς τἀπιτήδεια.
(2.3.10) καὶ οἱ μὲν ἡγοῦντο, Κλέαρχος μέντοι ἐπορεύετο τὰς μὲν σπονδὰς
ποιησάμενος, τὸ δὲ στράτευμα ἔχων ἐν τάξει, καὶ αὐτὸς ὠπισθοφυλάκει. καὶ
ἐνετύγχανον τάφροις καὶ αὐλῶσιν ὕδατος πλήρεσιν, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν ἄνευ
γεφυρῶν· ἀλλ᾽ ἐποιοῦντο διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων οἳ ἦσαν ἐκπεπτωκότες, τοὺς δὲ
καὶ ἐξέκοπτον.
(2.3.11) καὶ ἐνταῦθα ἦν Κλέαρχον καταμαθεῖν ὡς ἐπεστάτει, ἐν μὲν τῇ
ἀριστερᾷ χειρὶ τὸ δόρυ ἔχων, ἐν δὲ τῇ δεξιᾷ βακτηρίαν· καὶ εἴ τις αὐτῷ δοκοίη τῶν
πρὸς τοῦτο τεταγμένων βλακεύειν, ἐκλεγόμενος τὸν ἐπιτήδειον ἔπαισεν ἄν, καὶ ἅμα
αὐτὸς προσελάμβανεν εἰς τὸν πηλὸν ἐμβαίνων· ὥστε πᾶσιν αἰσχύνην εἶναι μὴ οὐ
συσπουδάζειν.
(2.3.12) καὶ ἐτάχθησαν πρὸς αὐτὸ οἱ <εἰς> τριάκοντα ἔτη γεγονότες·
ἐπεὶ δὲ Κλέαρχον ἑώρων σπουδάζοντα, προσελάμβανον καὶ οἱ πρεσβύτεροι. (2.3.13)
πολὺ δὲ μᾶλλον ὁ Κλέαρχος ἔσπευδεν, ὑποπτεύων μὴ αἰεὶ οὕτω πλήρεις εἶναι τὰς
τάφρους ὕδατος (οὐ γὰρ ἦν ὥρα οἵα τὸ πεδίον ἄρδειν), ἀλλ᾽ ἵνα ἤδη πολλὰ
προφαίνοιτο τοῖς Ἕλλησι δεινὰ εἰς τὴν πορείαν, τούτου ἕνεκα βασιλέα ὑπώπτευεν
ἐπὶ τὸ πεδίον τὸ ὕδωρ ἀφεικέναι.
(2.3.14) πορευόμενοι δὲ ἀφίκοντο εἰς κώμας ὅθεν
ἀπέδειξαν οἱ ἡγεμόνες λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια. ἐνῆν δὲ σῖτος πολὺς καὶ οἶνος
φοινίκων καὶ ὄξος ἑψητὸν ἀπὸ τῶν αὐτῶν.
(2.3.15) αὐταὶ δὲ αἱ βάλανοι τῶν φοινίκων
οἵας μὲν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἔστιν ἰδεῖν τοῖς οἰκέταις ἀπέκειντο, αἱ δὲ τοῖς δεσπόταις
ἀποκείμεναι ἦσαν ἀπόλεκτοι, θαυμάσιαι τοῦ κάλλους καὶ μεγέθους, ἡ δὲ ὄψις
ἠλέκτρου οὐδὲν διέφερεν· τὰς δέ τινας ξηραίνοντες τραγήματα ἀπετίθεσαν. καὶ ἦν
καὶ παρὰ πότον ἡδὺ μέν, κεφαλαλγὲς δέ.
(2.3.16) ἐνταῦθα καὶ τὸν ἐγκέφαλον τοῦ
φοίνικος πρῶτον ἔφαγον οἱ στρατιῶται, καὶ οἱ πολλοὶ ἐθαύμασαν τό τε εἶδος καὶ τὴν
ἰδιότητα τῆς ἡδονῆς. ἦν δὲ σφόδρα καὶ τοῦτο κεφαλαλγές. ὁ δὲ φοῖνιξ ὅθεν ἐξαιρεθείη
ὁ ἐγκέφαλος ὅλος ηὐαίνετο.
(2.3.17) ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· καὶ παρὰ μεγάλου
βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι
τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο. ἐπεὶ δὲ ἀπήντησαν αὐτοῖς οἱ τῶν Ἑλλήνων
στρατηγοί, ἔλεγε πρῶτος Τισσαφέρνης δι᾽ ἑρμηνέως τοιάδε.
(2.3.18) -- ἐγώ, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, γείτων οἰκῶ τῇ Ἑλλάδι, καὶ ἐπεὶ ὑμᾶς εἶδον εἰς πολλὰ καὶ
ἀμήχανα πεπτωκότας, εὕρημα ἐποιησάμην εἴ πως δυναίμην παρὰ βασιλέως
αἰτήσασθαι δοῦναι ἐμοὶ ἀποσῶσαι ὑμᾶς εἰς τὴν Ἑλλάδα. οἶμαι γὰρ ἂν οὐκ ἀχαρίστως
μοι ἔχειν οὔτε πρὸς ὑμῶν οὔτε πρὸς τῆς πάσης Ἑλλάδος.
(2.3.19) ταῦτα δὲ γνοὺς
ᾐτούμην βασιλέα, λέγων αὐτῷ ὅτι δικαίως ἄν μοι χαρίζοιτο, ὅτι αὐτῷ Κῦρόν τε
ἐπιστρατεύοντα πρῶτος ἤγγειλα καὶ βοήθειαν ἔχων ἅμα τῇ ἀγγελίᾳ ἀφικόμην, καὶ
μόνος τῶν κατὰ τοὺς Ἕλληνας τεταγμένων οὐκ ἔφυγον, ἀλλὰ διήλασα καὶ συνέμειξα
βασιλεῖ ἐν τῷ ὑμετέρῳ στρατοπέδῳ ἔνθα βασιλεὺς ἀφίκετο, ἐπεὶ Κῦρον ἀπέκτεινε καὶ
τοὺς ξὺν Κύρῳ βαρβάρους ἐδίωξε σὺν τοῖσδε τοῖς παροῦσι νῦν μετ᾽ ἐμοῦ, οἵπερ αὐτῷ
εἰσι πιστότατοι. καὶ περὶ μὲν τούτων ὑπέσχετό μοι βουλεύσεσθαι·
(2.3.20) ἐρέσθαι δέ με ὑμᾶς ἐκέλευεν ἐλθόντα τίνος ἕνεκεν ἐστρατεύσατε ἐπ᾽ αὐτόν. καὶ
συμβουλεύω ὑμῖν μετρίως ἀποκρίνασθαι, ἵνα μοι εὐπρακτότερον ᾖ ἐάν τι δύνωμαι ἀγαθὸν ὑμῖν
παρ᾽ αὐτοῦ διαπράξασθαι.
(2.3.21) πρὸς ταῦτα μεταστάντες οἱ Ἕλληνες ἐβουλεύοντο·
καὶ ἀπεκρίναντο, Κλέαρχος δ᾽ ἔλεγεν·
-- ἡμεῖς οὔτε συνήλθομεν ὡς βασιλεῖ πολεμήσοντες οὔτε ἐπορευόμεθα ἐπὶ βασιλέα,
ἀλλὰ πολλὰς προφάσεις Κῦρος ηὕρισκεν, ὡς καὶ σὺ εὖ οἶσθα, ἵνα ὑμᾶς τε
ἀπαρασκεύους λάβοι καὶ ἡμᾶς ἐνθάδε ἀγάγοι.
(2.3.22) ἐπεὶ μέντοι ἤδη αὐτὸν
ἑωρῶμεν ἐν δεινῷ ὄντα, ᾐσχύνθημεν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους προδοῦναι αὐτόν, ἐν
τῷ πρόσθεν χρόνῳ παρέχοντες ἡμᾶς αὐτοὺς εὖ ποιεῖν.
(2.3.23) ἐπεὶ δὲ Κῦρος
τέθνηκεν, οὔτε βασιλεῖ ἀντιποιούμεθα τῆς ἀρχῆς οὔτ᾽ ἔστιν ὅτου ἕνεκα βουλοίμεθα
ἂν τὴν βασιλέως χώραν κακῶς ποιεῖν, οὐδ᾽ αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἂν ἐθέλοιμεν,
πορευοίμεθα δ᾽ ἂν οἴκαδε, εἴ τις ἡμᾶς μὴ λυποίη· ἀδικοῦντα μέντοι πειρασόμεθα σὺν
τοῖς θεοῖς ἀμύνασθαι· ἐὰν μέντοι τις ἡμᾶς καὶ εὖ ποιῶν ὑπάρχῃ, καὶ τούτου εἴς γε
δύναμιν οὐχ ἡττησόμεθα εὖ ποιοῦντες.
(2.3.24) ὁ μὲν οὕτως εἶπεν· ἀκούσας δὲ ὁ Τισσαφέρνης,
-- ταῦτα, ἔφη, ἐγὼ ἀπαγγελῶ βασιλεῖ καὶ ὑμῖν πάλιν τὰ παρ᾽ ἐκείνου· μέχρι δ᾽ ἂν ἐγὼ
ἥκω αἱ σπονδαὶ μενόντων· ἀγορὰν δὲ ἡμεῖς παρέξομεν.
(2.3.25) καὶ εἰς μὲν τὴν
ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν· ὥσθ᾽ οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον· τῇ δὲ τρίτῃ ἥκων ἔλεγεν ὅτι
διαπεπραγμένος ἥκοι παρὰ βασιλέως δοθῆναι αὐτῷ σᾐζειν τοὺς Ἕλληνας, καίπερ
πάνυ πολλῶν ἀντιλεγόντων ὡς οὐκ ἄξιον εἴη βασιλεῖ ἀφεῖναι τοὺς ἐφ᾽ ἑαυτὸν
στρατευσαμένους.
(2.3.26) τέλος δὲ εἶπε·
-- καὶ νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ᾽ ἡμῶν ἦ μὴν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τὴν χώραν
καὶ ἀδόλως ἀπάξειν εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀγορὰν παρέχοντας· ὅπου δ᾽ ἂν μὴ ᾖ πρίασθαι,
λαμβάνειν ὑμᾶς ἐκ τῆς χώρας ἐάσομεν τὰ ἐπιτήδεια.
(2.3.27) ὑμᾶς δὲ αὖ ἡμῖν δεήσει
ὀμόσαι ἦ μὴν πορεύσεσθαι ὡς διὰ φιλίας ἀσινῶς σῖτα καὶ ποτὰ λαμβάνοντας ὁπόταν
μὴ ἀγορὰν παρέχωμεν, ἐὰν δὲ παρέχωμεν ἀγοράν, ὠνουμένους ἕξειν τὰ ἐπιτήδεια.
(2.3.28) ταῦτα ἔδοξε, καὶ ὤμοσαν καὶ δεξιὰς ἔδοσαν Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως
γυναικὸς ἀδελφὸς τοῖς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς καὶ ἔλαβον παρὰ τῶν
Ἑλλήνων.
(2.3.29) μετὰ δὲ ταῦτα Τισσαφέρνης εἶπε·
-- νῦν μὲν δὴ ἄπειμι ὡς βασιλέα· ἐπειδὰν δὲ διαπράξωμαι ἃ δέομαι, ἥξω
συσκευασάμενος ὡς ἀπάξων ὑμᾶς εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ αὐτὸς ἀπιὼν ἐπὶ τὴν ἐμαυτοῦ ἀρχήν. | [2,3] On eut alors une preuve évidente de ce que j'ai avancé tout à l'heure, que l'arrivée des
Grecs avait frappé le roi de terreur. Ce prince qui leur avait fait ordonner la veille de
rendre leurs armes, envoya, dès le lever du soleil, des hérauts proposer un traité. Arrivés
aux postes avancés, ils demandèrent les généraux. Les grandes gardes le leur firent savoir ;
; et Cléarque, qui dans ce moment inspectait les rangs des Grecs ordonna qu'on dît aux
hérauts d'attendre jusqu'à ce qu'il eût le temps de leur donner audience. Puis ayant
tellement disposé l'armée, que la phalange fût serrée, eût bonne apparence, et qu'aucun
des soldats qui manquaient d'armes ne fût en évidence ; il fit appeler les députés du roi et
alla lui-même au devant d'eux, escorté des soldats les plus beaux et les mieux armés. Il
recommanda aux autres généraux d'en user de même. Quand on fut près des députés,
Cléarque leur demanda ce qu'ils voulaient. Les députés dirent qu'ils venaient pour un
traité ; qu'ils étaient chargés de rapporter au roi les intentions des Grecs, et autorisés à
faire connaître aux Grecs celles du roi. Cléarque répondit : « Rapportez donc à votre
monarque qu'il faut d'abord combattre ; car nous n'avons pas au camp de quoi dîner, et à
moins d'en fournir aux Grecs, personne n'osera leur parler de traité. » Après avoir
entendu ces mots, les députés repartirent au galop et revinrent bientôt après, ce qui
prouva que le roi n'était pas loin ou qu'il y avait au moins près de là quelqu'un chargé de
ses pouvoirs pour la négociation. « Le roi, dirent les députés, trouve votre demande
raisonnable, et nous revenons avec des guides qui, si la trêve se conclut, vous conduiront
où vous trouverez des vivres. - Le roi, demanda Cléarque, offre-t-il dès ce moment sûreté
aux négociateurs seulement qui iront le trouver et en reviendront, ou à toute l'armée ? - À
toute l'armée, dirent les députés, jusqu'à ce que le roi ait reçu vos propositions. » Après
cette réponse, Cléarque les fit éloigner et délibéra avec les généraux. On résolut de
conclure promptement ces préliminaires pour marcher aux vivres et s'en fournir sans
hostilités. « C'est bien mon avis, dit Cléarque. Je différerai cependant de répondre. Je
laisserai aux députés du roi le temps de craindre que nous ne refusions le traité. Je pense
que nos soldats n'en auront pas moins d'inquiétude. » Ensuite lorsqu'il crut le moment
convenable arrivé, il annonça aux députés qu'il accédait aux préliminaires offerts, et leur
dit de le mener aussitôt où étaient les vivres.
(2,3,10) Ces Perses y conduisirent l'armée.
Cléarque allant conclure le traité, faisait marcher les troupes en bataille, et commandait
lui-même l'arrière-garde. On rencontra des fossés et des canaux si pleins d'eau, qu'on ne
pouvait les passer sans ponts. Mais on en fit à la hâte, soit avec les palmiers tombés
d'eux-mêmes, soit avec ceux qu'on coupa. C'était alors qu'on pouvait voir quel général
était Cléarque. De sa main gauche il tenait une pique, dans la droite il avait une canne : Si
quelqu'un des Grecs commandés pour ouvrir la route lui paraissait montrer de la paresse,
il le tirait de sa place et y substituait un travailleur plus actif. Lui-même, entrant dans la
boue, mettait la main à l'ouvrage, en sorte que tous les pionniers auraient rougi d'y
montrer moins d'ardeur que lui. Il n'avait commandé pour cette corvée que les Grecs
au-dessous de trente ans. Des soldats plus âgés y concoururent volontairement dès qu'ils
virent le zèle de Cléarque. Ce général se hâtait d'autant plus, qu'il soupçonnait, qu'en cette
saison les fossés n'étaient pas toujours aussi pleins d'eau, car ce n'était pas le temps
d'arroser la plaine. Il présumait que le roi y avait fait lâcher des eaux pour montrer aux
Grecs que beaucoup d'obstacles s'opposeraient à leur marche.
On arriva aux villages où les guides avaient indiqué qu'on pourrait prendre des vivres.
On y trouva beaucoup de blé, du vin de palmier et une boisson acide tirée de ces arbres,
qui avait fermenté et bouilli. On servait aux domestiques des dattes pareilles à celles que
nous voyons en Grèce, et il n'en paraissait à la table des maîtres que de choisies et
d'étonnantes pour leur beauté et leur grosseur. Leur couleur ne différait point de celle de
l'ambre jaune. On en mettait quelques-unes à part pour les faire sécher, et on les servait
au dessert. C'était un mets délicieux pour la fin du repas ; mais il occasionnait des maux
de tête. Ce fut là encore que pour la première fois nos soldats mangèrent du chou
palmiste. La plupart admiraient sa forme et le goût agréable qui lui est particulier, mais il
causait aussi des maux de tête violents. Le palmier séchait en entier dès qu'on avait
enlevé le sommet de sa tige. On séjourna trois jours en cet endroit. Tissapherne et le frère
de la reine, avec trois autres Perses, vinrent de la part du roi, suivis d'un grand nombre
d'esclaves. Les généraux grecs étant allés au devant d'eux. Tissapherne leur dit l'abord,
par la bouche de son interprète : « Grecs, j’habite dans le voisinage de la Grèce, et
depuis que je vous ai vus tomber dans un abîme de malheurs dont vous ne pouvez vous
retirer, j'ai regardé comme un honneur pour moi d'obtenir du roi, si je le pouvais, qu'il me
permît de vous ramener dans votre patrie. Car je pense m'assurer par là des droits, non
seulement à votre reconnaissance, mais à celle de toute la Grèce. D'après cette opinion,
j'ai supplié le roi, je lui ai représenté qu'il était juste qu'il m'accordât une grâce. Je lui ai
rappelé que c'était moi qui lui avais donné le premier avis de la marche de Cyrus, qu'en
lui apportant cette nouvelle, je lui avais amené du secours, que de tout ce qu'on vous avait
opposé le jour de la bataille, j'étais le seul qui n'eusse pas pris la fuite ; que j'avais percé
et l'avais rejoint à votre camp lorsqu'il s'y porta après la mort de son frère ; qu'enfin avec
ces troupes qui m'escortent et qui lui sont le plus affectionnées j'avais poursuivi l'armée
barbare de Cyrus. Artaxerxès m'a promis de peser ces raisons.
(2,3,20 Il m'a ordonné de venir vous trouver et de vous demander pourquoi vous lui aviez fait la
guerre. Je vous conseille de rendre une réponse modérée afin qu'il me soit plus aisé d'obtenir
pour vous du roi un traitement favorable, si cependant j'y puis réussir. »
Les Grecs s'étant éloignés ensuite, délibérèrent. Puis ils répondirent, Cléarque portant la
parole : « Nous ne nous sommes point assemblés pour faire la guerre au roi. Nous n'avons
pas cru marcher contre lui. Cyrus (vous le savez vous-mêmes) a inventé mille prétextes
pour nous prendre au dépourvu, et pour nous amener jusqu'ici. Cependant lorsque nous
l'avons vu au milieu des dangers, nous avons rougi de le trahir à la face des dieux et des
hommes, nous étant laissés précédemment combler de ses faveurs. Depuis que ce prince a
été tué, nous ne disputons plus au roi sa couronne, nous n'avons point de raisons pour
vouloir ravager ses états, nous ne souhaitons point de mal à sa personne, et nous nous
retirerions dans notre patrie si personne ne nous inquiétait. Mais si l'on nous fait une
injure, nous tâcherons, avec l'aide des dieux, de la repousser. Qui que ce soit, au
contraire, qui nous prévienne par des bienfaits, nous les lui rendrons, si nous le pouvons,
avec usure. » Ainsi parla Cléarque. Tissapherne l'ayant entendu, répliqua : « Je rendrai
au roi ce discours, et viendrai vous redire ses intentions. Que jusqu'à mon retour la trêve
subsiste. Nous vous fournirons pendant ce temps des vivres à acheter. » Le satrape ne
revint point le lendemain, ce qui causa de l'inquiétude aux Grecs. Il arriva le jour d'après,
et annonça qu'il avait obtenu du roi avec peine et comme une grâce le salut des Grecs,
quoique beaucoup de Perses fussent d'un avis contraire et objectassent qu'il était indigne
de la grandeur du roi, de laisser échapper des troupes qui avaient porté les armes contre
lui. « Enfin, dit-il, vous pouvez recevoir notre serment : nous vous promettrons de vous
faire traiter en amis dans tous les états du roi, et de vous ramener fidèlement en Grèce ;
vous faisant trouver des marchés garnis de vivres sur toute votre route. Où vous n'en
trouverez pas, il vous sera permis de prendre dans le pays ce qui vous sera nécessaire. Il
faudra que vous nous juriez de votre côté de traverser cet empire comme pays ami, sans
rien endommager, achetant les vivres à prix d'argent, lorsqu'il y aura un marché où l'on
vous en vendra, et n'en prenant au pays qu'à défaut de marchés. » Cela fut arrêté.
Tissapherne et le beau-frère du roi, d'un côté, les généraux et les chefs de loches grecs de
l'autre, jurèrent l'observation de ces articles, et se donnèrent réciproquement la main en
signe d'alliance. Tissapherne dit ensuite : « Je vais retrouver le roi : lorsque j'aurai
terminé les affaires qui me restent, je reviendrai avec mes équipages pour vous ramener
en Grèce, et retourner moi-même dans mon gouvernement. »
|