[2,2] (2.2.1) Φαλῖνος μὲν δὴ ᾤχετο καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. οἱ δὲ παρὰ Ἀριαίου ἧκον Προκλῆς καὶ
Χειρίσοφος· Μένων δὲ αὐτοῦ ἔμενε παρὰ Ἀριαίῳ· οὗτοι δὲ ἔλεγον ὅτι πολλοὺς φαίη
Ἀριαῖος εἶναι Πέρσας ἑαυτοῦ βελτίους, οὓς οὐκ ἂν ἀνασχέσθαι αὐτοῦ βασιλεύοντος·
ἀλλ᾽ εἰ βούλεσθε συναπιέναι, ἥκειν ἤδη κελεύει τῆς νυκτός. εἰ δὲ μή, αὔριον πρῲ
ἀπιέναι φησίν.
(2.2.2) ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν·
-- ἀλλ᾽ οὕτω χρὴ ποιεῖν· ἐὰν μὲν ἥκωμεν, ὥσπερ λέγετε· εἰ δὲ μή, πράττετε ὁποῖον ἄν
τι ὑμῖν οἴησθε μάλιστα συμφέρειν. ὅ τι δὲ ποιήσοι οὐδὲ τούτοις εἶπε.
(2.2.3) μετὰ
ταῦτα ἤδη ἡλίου δύνοντος συγκαλέσας στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς ἔλεξε τοιάδε.
-- ἐμοί, ὦ ἄνδρες, θυομένῳ ἰέναι ἐπὶ βασιλέα οὐκ ἐγίγνετο τὰ ἱερά. καὶ εἰκότως ἄρα
οὐκ ἐγίγνετο· ὡς γὰρ ἐγὼ νῦν πυνθάνομαι, ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ βασιλέως ὁ Τίγρης
ποταμός ἐστι ναυσίπορος, ὃν οὐκ ἂν δυναίμεθα ἄνευ πλοίων διαβῆναι· πλοῖα δὲ
ἡμεῖς οὐκ ἔχομεν. οὐ μὲν δὴ αὐτοῦ γε μένειν οἷόν τε· τὰ γὰρ ἐπιτήδεια οὐκ ἔστιν ἔχειν·
ἰέναι δὲ παρὰ τοὺς Κύρου φίλους πάνυ καλὰ ἡμῖν τὰ ἱερὰ ἦν.
(2.2.4) ὧδε οὖν χρὴ
ποιεῖν· ἀπιόντας δειπνεῖν ὅ τι τις ἔχει· ἐπειδὰν δὲ σημήνῃ τῷ κέρατι ὡς ἀναπαύεσθαι,
συσκευάζεσθε· ἐπειδὰν δὲ τὸ δεύτερον, ἀνατίθεσθε ἐπὶ τὰ ὑποζύγια· ἐπὶ δὲ τῷ τρίτῳ
ἕπεσθε τῷ ἡγουμένῳ, τὰ μὲν ὑποζύγια ἔχοντες πρὸς τοῦ ποταμοῦ, τὰ δὲ ὅπλα ἔξω.
(2.2.5) ταῦτ᾽ ἀκούσαντες οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ ἀπῆλθον καὶ ἐποίουν οὕτω. καὶ τὸ
λοιπὸν ὁ μὲν ἦρχεν, οἱ δὲ ἐπείθοντο, οὐχ ἑλόμενοι, ἀλλὰ ὁρῶντες ὅτι μόνος ἐφρόνει
οἷα δεῖ τὸν ἄρχοντα, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἄπειροι ἦσαν.
(2.2.6) (ἀριθμὸς τῆς ὁδοῦ ἣν ἦλθον ἐξ
Ἐφέσου τῆς Ἰωνίας μέχρι τῆς μάχης σταθμοὶ τρεῖς καὶ ἐνενήκοντα, παρασάγγαι
πέντε καὶ τριάκοντα καὶ πεντακόσιοι, στάδιοι πεντήκοντα καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ μύριοι·
ἀπὸ δὲ τῆς μάχης ἐλέγοντο εἶναι εἰς Βαβυλῶνα στάδιοι ἑξήκοντα καὶ τριακόσιοι.)
(2.2.7) ἐντεῦθεν ἐπεὶ σκότος ἐγένετο Μιλτοκύθης μὲν ὁ Θρᾷξ ἔχων τούς τε ἱππέας
τοὺς μεθ᾽ ἑαυτοῦ εἰς τετταράκοντα καὶ τῶν πεζῶν Θρᾳκῶν ὡς τριακοσίους
ηὐτομόλησε πρὸς βασιλέα.
(2.2.8) Κλέαρχος δὲ τοῖς ἄλλοις ἡγεῖτο κατὰ τὰ
παρηγγελμένα, οἱ δ᾽ εἵποντο· καὶ ἀφικνοῦνται εἰς τὸν πρῶτον σταθμὸν παρ᾽ Ἀριαῖον
καὶ τὴν ἐκείνου στρατιὰν ἀμφὶ μέσας νύκτας· καὶ ἐν τάξει θέμενοι τὰ ὅπλα συνῆλθον
οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ τῶν Ἑλλήνων παρ᾽ Ἀριαῖον· καὶ ὤμοσαν οἵ τε Ἕλληνες καὶ ὁ
Ἀριαῖος καὶ τῶν σὺν αὐτῷ οἱ κράτιστοι μήτε προδώσειν ἀλλήλους σύμμαχοί τε
ἔσεσθαι· οἱ δὲ βάρβαροι προσώμοσαν καὶ ἡγήσεσθαι ἀδόλως.
(2.2.9) ταῦτα δ᾽ ὤμοσαν,
σφάξαντες ταῦρον καὶ κάπρον καὶ κριὸν εἰς ἀσπίδα, οἱ μὲν Ἕλληνες βάπτοντες ξίφος,
οἱ δὲ βάρβαροι λόγχην.
(2.2.10) ἐπεὶ δὲ τὰ πιστὰ ἐγένετο, εἶπεν ὁ Κλέαρχος·
-- ἄγε δή, ὦ Ἀριαῖε, ἐπείπερ ὁ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὶ καὶ ἡμῖν, εἰπὲ τίνα γνώμην ἔχεις
περὶ τῆς πορείας, πότερον ἄπιμεν ἥνπερ ἤλθομεν ἢ ἄλλην τινὰ ἐννενοηκέναι δοκεῖς
ὁδὸν κρείττω.
(2.2.11) ὁ δ᾽ εἶπεν·
-- ἣν μὲν ἤλθομεν ἀπιόντες παντελῶς ἂν ὑπὸ λιμοῦ ἀπολοίμεθα· ὑπάρχει γὰρ νῦν
ἡμῖν οὐδὲν τῶν ἐπιτηδείων. ἑπτακαίδεκα γὰρ σταθμῶν τῶν ἐγγυτάτω οὐδὲ δεῦρο
ἰόντες ἐκ τῆς χώρας οὐδὲν εἴχομεν λαμβάνειν· ἔνθα δέ τι ἦν, ἡμεῖς διαπορευόμενοι
κατεδαπανήσαμεν. νῦν δ᾽ ἐπινοοῦμεν πορεύεσθαι μακροτέραν μέν, τῶν δ᾽
ἐπιτηδείων οὐκ ἀπορήσομεν.
(2.2.12) πορευτέον δ᾽ ἡμῖν τοὺς πρώτους σταθμοὺς ὡς
ἂν δυνώμεθα μακροτάτους, ἵνα ὡς πλεῖστον ἀποσπάσωμεν τοῦ βασιλικοῦ
στρατεύματος· ἢν γὰρ ἅπαξ δύο ἢ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπόσχωμεν, οὐκέτι μὴ δύνηται
βασιλεὺς ἡμᾶς καταλαβεῖν. ὀλίγῳ μὲν γὰρ στρατεύματι οὐ τολμήσει ἐφέπεσθαι·
πολὺν δ᾽ ἔχων δ᾽ ἔχων στόλον οὐ δυνήσεται ταχέως πορεύεσθαι· ἴσως δὲ καὶ τῶν
ἐπιτηδείων σπανιεῖ. ταύτην, ἔφη, τὴν γνώμην ἔχω ἔγωγε.
(2.2.13) ἦν δὲ αὕτη ἡ
στρατηγία οὐδὲν ἄλλο δυναμένη ἢ ἀποδρᾶναι ἢ ἀποφυγεῖν· ἡ δὲ τύχη ἐστρατήγησε
κάλλιον. ἐπεὶ γὰρ ἡμέρα ἐγένετο, ἐπορεύοντο ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸν ἥλιον,
λογιζόμενοι ἥξειν ἅμα ἡλίῳ δύνοντι εἰς κώμας τῆς Βαβυλωνίας χώρας· καὶ τοῦτο μὲν
οὐκ ἐψεύσθησαν.
(2.2.14) ἔτι δὲ ἀμφὶ δείλην ἔδοξαν πολεμίους ὁρᾶν ἱππέας· καὶ τῶν
τε Ἑλλήνων οἳ μὴ ἔτυχον ἐν ταῖς τάξεσιν ὄντες εἰς τὰς τάξεις ἔθεον, καὶ Ἀριαῖος
(ἐτύγχανε γὰρ ἐφ᾽ ἁμάξης πορευόμενος διότι ἐτέτρωτο) καταβὰς ἐθωρακίζετο καὶ οἱ
σὺν αὐτῷ.
(2.2.15) ἐν ᾧ δὲ ὡπλίζοντο ἧκον λέγοντες οἱ προπεμφθέντες σκοποὶ ὅτι οὐχ
ἱππεῖς εἰσιν, ἀλλ᾽ ὑποζύγια νέμοιντο. καὶ εὐθὺς ἔγνωσαν πάντες ὅτι ἐγγύς που
ἐστρατοπεδεύετο βασιλεύς· καὶ γὰρ καπνὸς ἐφαίνετο ἐν κώμαις οὐ πρόσω.
(2.2.16) Κλέαρχος δὲ ἐπὶ μὲν τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγεν· ᾔδει γὰρ καὶ ἀπειρηκότας τοὺς
στρατιώτας καὶ ἀσίτους ὄντας· ἤδη δὲ καὶ ὀψὲ ἦν· οὐ μέντοι οὐδὲ ἀπέκλινε,
φυλαττόμενος μὴ δοκοίη φεύγειν, ἀλλ᾽ εὐθύωρον ἄγων ἅμα τῷ ἡλίῳ δυομένῳ εἰς τὰς
ἐγγυτάτω κώμας τοὺς πρώτους ἄγων κατεσκήνωσεν, ἐξ ὧν διήρπαστο ὑπὸ τοῦ
βασιλικοῦ στρατεύματος καὶ αὐτὰ τὰ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ξύλα.
(2.2.17) οἱ μὲν οὖν πρῶτοι
ὅμως τρόπῳ τινὶ ἐστρατοπεδεύσαντο, οἱ δὲ ὕστεροι σκοταῖοι προσιόντες ὡς
ἐτύγχανον ἕκαστοι ηὐλίζοντο, καὶ κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν καλοῦντες ἀλλήλους,
ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν· ὥστε οἱ μὲν ἐγγύτατα τῶν πολεμίων καὶ ἔφυγον ἐκ
τῶν σκηνωμάτων.
(2.2.18) δῆλον δὲ τοῦτο τῇ ὑστεραίᾳ ἐγένετο· οὔτε γὰρ ὑποζύγιον
ἔτ᾽ οὐδὲν ἐφάνη οὔτε στρατόπεδον οὔτε καπνὸς οὐδαμοῦ πλησίον. ἐξεπλάγη δέ, ὡς
ἔοικε, καὶ βασιλεὺς τῇ ἐφόδῳ τοῦ στρατεύματος. ἐδήλωσε δὲ τοῦτο οἷς τῇ ὑστεραίᾳ
ἔπραττε.
(2.2.19) προϊούσης μέντοι τῆς νυκτὸς ταύτης καὶ τοῖς Ἕλλησι φόβος
ἐμπίπτει, καὶ θόρυβος καὶ δοῦπος ἦν οἷον εἰκὸς φόβου ἐμπεσόντος γενέσθαι.
(2.2.20) Κλέαρχος δὲ Τολμίδην Ἠλεῖον, ὃν ἐτύγχανεν ἔχων παρ᾽ ἑαυτῷ κήρυκα ἄριστον τῶν
τότε, ἀνειπεῖν ἐκέλευσε σιγὴν κηρύξαντα ὅτι προαγορεύουσιν οἱ ἄρχοντες, ὃς ἂν τὸν
ἀφέντα τὸν ὄνον εἰς τὰ ὅπλα μηνύσῃ, ὅτι λήψεται μισθὸν τάλαντον.
(2.2.21) ἐπεὶ δὲ
ταῦτα ἐκηρύχθη, ἔγνωσαν οἱ στρατιῶται ὅτι κενὸς ὁ φόβος εἴη καὶ οἱ ἄρχοντες σῷοι.
ἅμα δὲ ὄρθρῳ παρήγγειλεν ὁ Κλέαρχος εἰς τάξιν τὰ ὅπλα τίθεσθαι τοὺς Ἕλληνας
ᾗπερ εἶχον ὅτε ἦν ἡ μάχη. | [2,2] Phalinus et les hérauts qui l'accompagnaient se retirèrent.
Proclès et Chirisophe revinrent du camp d'Ariée. (Ménon y était resté auprès de ce chef
des barbares.) Ils rapportèrent qu'Ariée disait qu'il y avait beaucoup de Perses plus
distingués que lui, qui ne souffriraient pas qu'il s'assît sur le trône et leur donnât des lois.
« Mais si vous voulez faire votre retraite avec lui, il vous fait dire de le joindre cette nuit,
sinon il vous annonce qu'il décampera demain au point du jour. - Il faut faire ce que vous
proposez, reprit Cléarque, si nous allons joindre Ariée, sinon prenez le parti que vous
croirez le plus avantageux pour vous. » Par ces mots vagues il ne s'ouvrait pas même à
eux de son dessein. Ensuite, au coucher du soleil, ayant assemblé les généraux et les chefs
de lochos, il leur tint ce discours : « Compagnons, j’ai consulté les dieux par des
sacrifices pour savoir si nous marcherions contre le roi. Les entrailles n'ont pas été
favorables et avec raison. Car, à ce que j'entends dire, le roi a mis entre nous et lui le
Tigre, fleuve navigable que nous ne pouvons passer sans bateaux, et nous n'en avons
point. Rester ici, c’est impraticable, car les vivres nous manquent. Mais quant à rejoindre
l'armée barbare de Cyrus, les dieux nous y invitent par des signes très favorables. Voici
donc ce qu'il faut faire : séparons-nous, et que chacun soupe avec ce qu'il a. Dès qu'on
sonnera la retraite, pliez vos bagages ; chargez-les au second signal ; au troisième,
suivez-moi ; je vous conduirai. La colonne des équipages longera le fleuve, et sera
couverte par celle de l'infanterie. » Les généraux et les chefs de loches se retirèrent après
ce discours, et firent ce qui était prescrit. De ce moment Cléarque commanda en chef et
ils lui obéirent, non qu'ils l'eussent élu, mais on sentait que lui seul avait la capacité
qu'exige le commandement d'une armée, et que l'expérience manquait aux autres. Voici le
calcul du chemin qu'avait parcouru l'armée depuis Éphèse, ville d'Ionie, jusqu'au champ
de bataille. En quatre-vingt-treize marches, elle avait fait cinq cent trente-cinq parasanges
ou seize mille cinquante stades ; et l'on dit que du champ de bataille à Babylone, il y avait
trois cent soixante stades.
La nuit étant survenue, Miltocythès, Thrace, déserta et passa à l'armée du roi avec
quarante cavaliers thraces qu'il commandait et trois cents soldats à peu près de la même
nation. Cléarque conduisit le reste de l'armée comme il avait annoncé. On le suivit et l'on
arriva vers minuit au camp d'avant la bataille qu'occupaient Ariée et ses troupes. Les
Grecs ayant pris leurs rangs, et posé ainsi les armes à terre, leurs généraux et leurs chefs
de loches allèrent trouver Ariée. Les Grecs, Ariée et les principaux de son armée se
jurèrent de ne point se trahir les uns les autres mais de se secourir loyalement en toute
occasion. Les Barbares jurèrent de plus qu'ils conduiraient les Grecs sans fraude ni
embûches. Ces sermons furent proférés après qu'on eut immolé un sanglier, un taureau, un
loup et un bélier ; les Grecs trempant leurs épées, et les Barbares leurs lances, dans un
bouclier plein du sang des victimes.
(2,2,10) Après s'être donné réciproquement ces assurances de fidélité, Cléarque parla ainsi :
« Puisque nous entreprenons ensemble la même retraite,
dites-nous, Ariée ce que vous pensez sur la route qu'il nous faut suivre ? Choisirons-nous
celle que nous prîmes en venant, ou en imaginez-vous une meilleure ? - Nous mourrions
de faim, répondit Ariée, si nous revenions par le même chemin : il ne nous reste plus de
vivres. Dans les dix-sept dernières marches que nous avons faites pour arriver ici, nous
n'avons rien trouvé dans le pays ou nous avons consommé en passant le peu qui y était.
Mon projet est de me retirer par un chemin plus long, mais mieux approvisionné. Il nous
faut faire, les premiers jours, des marches aussi longues qu'il sera possible, pour nous
éloigner de l'armée du roi ; si nous gagnons une fois sur lui, deux ou trois marches, il ne
pourra plus nous joindre. Car nous suivre avec peu de troupes, c'est ce qu'il n'osera pas.
Avec un grand nombre il ne pourra avancer autant, et peut-être l'embarras des vivres le
retardera-t-il encore. Tel est, dit Ariée, mon avis. »
Ce projet des généraux ne tendait qu'à échapper au roi ou à le fuir. La fortune conduisit
mieux les troupes. Dès que le jour parut elles se mirent en marche, le soleil luisant à leur
droite. On comptait qu'au coucher de cet astre on arriverait à des villages de Babylonie,
et en cela on ne se trompa pas. Vers le soir on crut voir de la cavalerie ennemie. Ceux
des Grecs qui n'étaient pas dans leurs rangs coururent les reprendre. Ariée, qui était
monté sur un chariot, parce qu'il était blessé, mit pied à terre, prit sa cuirasse, et ceux qui
l'entouraient en firent autant. Pendant qu'ils s'armaient revinrent les gens envoyés à la
découverte. Ils rapportèrent qu'il n'y avait point de cavalerie, et que ce qu'on voyait était
des bêtes de somme qui pâturaient. Tout le monde conclut aussitôt que le roi campait près
de là, d'autant qu'il paraissait s'élever de la fumée de quelques villages peu éloignés.
Cléarque ne marcha point à l'ennemi. Il voyait que ses troupes étaient lasses, à jeun, et
qu'il se faisait tard. Il ne se détourna point non plus de peur d'avoir l'air de fuir. Mais
s'avançant droit devant lui, il fit camper la tête de la colonne sur le terrain des villages
les plus voisins. L'armée du roi en avait tout enlevé jusqu'aux bois dont les maisons
étaient construites, Les premiers venus rangèrent leurs tentes avec assez d'ordre les autres
n'arrivant qu'à la nuit noire, campèrent au hasard et jetèrent de grands cris, s'appelant les
uns les autres. Ces cris furent entendus même des ennemis, et les effrayèrent au point que
ceux qui campaient le plus près des Grecs s'enfuirent de leurs tentes. On s'en aperçut le
lendemain, car il ne paraissait plus dans les environs ni bête de somme, ni camp, ni
fumée. Le roi lui-même, à ce qu'il parut, fut effrayé de la marche des Grecs. Il le prouva
par ce qu'il fit le jour suivant. La nuit s'avançant, une terreur panique saisit tous les Grecs.
Il survint un tumulte et un bruit tels qu'il s'en élève ordinairement dans ces sortes d'alertes.
(2,2,20) Cléarque avait par hasard sous sa main l'Éléen Tolmidès, le meilleur des
hérauts de ce temps. Il lui dit d'ordonner qu'on fît silence et de proclamer ensuite, de la
part des chefs, qu'une récompense d'un talent d'argent était promise à quiconque
dénoncerait celui qui avait lâché un âne dans le camp. Quand on l'eut publié, les soldats
sentirent que leur terreur était frivole et qu'il n'était rien arrivé à leurs généraux. Dès le
point du jour, Cléarque ordonna aux Grecs de se former dans le même ordre où ils étaient
le jour de la bataille, et de poser ainsi leurs armes à terre.
|