| 
       
   | 
    
       
       
        
| [8,83] Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐν τῇ Μιλήτῳ πυνθανόμενοι τὴν  τοῦ Ἀλκιβιάδου κάθοδον, 
καὶ πρότερον τῷ Τισσαφέρνει  (8.83.2) ἀπιστοῦντες πολλῷ δὴ μᾶλλον ἔτι 
διεβέβληντο. ξυνηνέχθη  γὰρ αὐτοῖς κατὰ τὸν ἐπὶ τὴν Μίλητον τῶν Ἀθηναίων 
ἐπίπλουν, ὡς οὐκ ἠθέλησαν ἀνταναγαγόντες ναυμαχῆσαι, πολλῷ  ἐς τὴν 
μισθοδοσίαν τὸν Τισσαφέρνην ἀρρωστότερον γενόμενον καὶ ἐς τὸ μισεῖσθαι ὑπ' 
αὐτῶν πρότερον ἔτι τούτων  (8.83.3) διὰ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπιδεδωκέναι. καὶ 
ξυνιστάμενοι κατ'  ἀλλήλους οἷάπερ καὶ πρότερον οἱ στρατιῶται ἀνελογίζοντο  
καί τινες καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀξίων λόγου ἀνθρώπων καὶ  οὐ μόνον τὸ 
στρατιωτικόν, ὡς οὔτε μισθὸν ἐντελῆ πώποτε  λάβοιεν, τό τε διδόμενον βραχὺ 
καὶ οὐδὲ τοῦτο ξυνεχῶς·  καὶ εἰ μή τις ἢ διαναυμαχήσει ἢ ἀπαλλάξεται ὅθεν 
τροφὴν  ἕξει, ἀπολείψειν τοὺς ἀνθρώπους τὰς ναῦς· πάντων τε  Ἀστύοχον εἶναι 
αἴτιον ἐπιφέροντα ὀργὰς Τισσαφέρνει διὰ  ἴδια κέρδη.  
 | [8,83] LXXXIII. - A la nouvelle du rappel d'Alcibiade les 
Péloponnésiens de Milet, en méfiance déjà contre 
Tissaphernès, éprouvèrent à son endroit une haine 
violente. Cette haine avait aussi un autre motif 
depuis qu'ils avaient refusé de livrer bataille, lors 
de la démonstration des Athéniens contre Milet, 
Tissaphernès se montrait beaucoup plus négligent 
pour leur payer leur solde. Déjà même auparavant 
Alcibiade avait manaeuvré pour le faire haïr d'eux. 
Les soldats et quelques personnages haut placés 
n'appartenant pas à la soldatesque se mirent à 
former des groupes comme naguère et à réfléchir 
que jamais ils n'avaient reçu leur solde entière et 
que ce qu'ils obtenaient n'était que peu de chose, 
d'ailleurs irrégulièrement versé. 
Si l'on ne se décidait pas à livrer bataille ni à aller 
en quélque endroit d'où l'on pût tirer des vivres, les 
équipages déserteraient. On rejetait toute la 
responsabilité de la situation sur Astyokhos qui, 
pour son intérêt particulier, augmentait les 
prétentions de Tissaphernès.
 |  | [8,84] ὄντων δ' αὐτῶν ἐν τοιούτῳ ἀναλογισμῷ 
ξυνηνέχθη (8.84.2) καὶ τοιόσδε τις θόρυβος περὶ τὸν Ἀστύοχον. 
τῶν γὰρ  Συρακοσίων καὶ Θουρίων ὅσῳ μάλιστα καὶ ἐλεύθεροι ἦσαν  
τὸ πλῆθος οἱ ναῦται, τοσούτῳ καὶ θρασύτατα προσπεσόντες  τὸν μισθὸν 
ἀπῄτουν. ὁ δὲ αὐθαδέστερόν τέ τι ἀπεκρίνατο  καὶ ἠπείλησε καὶ τῷ γε Δωριεῖ 
ξυναγορεύοντι τοῖς ἑαυτοῦ  (8.84.3) ναύταις καὶ ἐπανήρατο τὴν βακτηρίαν. τὸ δὲ 
πλῆθος τῶν  στρατιωτῶν ὡς εἶδον, οἷα δὴ ναῦται, ὥρμησαν ἐκραγέντες  ἐπὶ τὸν 
Ἀστύοχον ὥστε βάλλειν· ὁ δὲ προϊδὼν καταφεύγει  ἐπὶ βωμόν τινα. οὐ μέντοι 
ἐβλήθη γε, ἀλλὰ διελύθησαν  (8.84.4) ἀπ' ἀλλήλων. ἔλαβον δὲ καὶ τὸ ἐν τῇ 
Μιλήτῳ ἐνῳκοδομημένον τοῦ Τισσαφέρνους φρούριον οἱ Μιλήσιοι λάθρᾳ 
ἐπιπεσόντες, καὶ τοὺς ἐνόντας φύλακας αὐτοῦ ἐκβάλλουσιν·  ξυνεδόκει δὲ καὶ 
τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις ταῦτα καὶ οὐχ ἥκιστα  (8.84.5) τοῖς Συρακοσίοις. ὁ μέντοι 
Λίχας οὔτε ἠρέσκετο αὐτοῖς  ἔφη τε χρῆναι Τισσαφέρνει καὶ δουλεύειν Μιλησίους 
καὶ  τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ βασιλέως τὰ μέτρια καὶ ἐπιθεραπεύειν,  ἕως ἂν τὸν 
πόλεμον εὖ θῶνται. οἱ δὲ Μιλήσιοι ὠργίζοντό  τε αὐτῷ καὶ διὰ ταῦτα καὶ δι' ἄλλα 
τοιουτότροπα καὶ νόσῳ ὕστερον ἀποθανόντα αὐτὸν οὐκ εἴασαν θάψαι οὗ 
ἐβούλοντο  οἱ παρόντες τῶν Λακεδαιμονίων.  
 | [8,84] LXXXIV. - Telles étaient leurs réflexions, quand 
une mutinerie se déchaîna contre Astyokhos. Les 
matelots de Syracuse et de Thourii, qui se 
montraient d'autant plus arrogants qu'ils étaient 
pour la plupart de condition libre, allèrent trouver 
Astyokhos à l'improviste pour lui réclamer leur 
solde. Il leur répondit avec hauteur, et alla jusqu'à 
lever son bâton sur Dôrieus, qui joignait ses 
revendications à celles de ses matelots. A cette vue, 
les soldats, hors d'eux-mêmes, avec toute la 
violence des gens de mer, s'élancèrent sur 
Astyokhos, pour le lapider. Il les prévint et se 
réfugia sur un autel. Il en fut quitte pour autant et 
les soldats se dispersèrent. 
Les Milésiens attaquèrent par surprise et prirent le 
fort que Tissaphernès avait fait construire à Milet 
et en chassèrent la garnison. Les alliés, et 
particulièrement les Syracusains, s'étaient montrés 
également partisans de cette opération. Mais 
Likhas la désapprouva et déclara que les Milésiens, 
aussi bien que toutes les populations qui 
habitaient sur les terres du Roi, devaient se 
soumettre à Tissaphernès et lui obéir, tant qu'il 
montrerait de la mesure dans ses ordres et jusqu'à 
ce que la guerre fût heureusement terminée. Ces 
propos et d'autres de ce genre excitèrent contre lui 
la colère des Milésiens. Aussi, quand il mourut peu 
de temps après, ne le lassèrent-ils pas enterrer à 
l'endroit où les Lacédémoniens présents voulaient 
le faire.
 |    |     |