|
[8,79] αἰσθόμενοι δὲ οἱ ξύμμαχοι καὶ ὁ Ἀστύοχος τὸν θροῦν,
καὶ δόξαν αὐτοῖς ἀπὸ ξυνόδου ὥστε διαναυμαχεῖν, ἐπειδὴ καὶ
ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἡ ἐν τῇ Σάμῳ ταραχή, ἄραντες ταῖς ναυσὶ πάσαις οὔσαις
δώδεκα καὶ ἑκατὸν καὶ τοὺς Μιλησίους πεζῇ κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης
παριέναι ἔπλεον ὡς πρὸς τὴν Μυκάλην. (8.79.2) οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ Σάμου
ναυσὶ δυοῖν καὶ ὀγδοήκοντα, αἳ ἔτυχον ἐν Γλαύκῃ τῆς Μυκάλης ὁρμοῦσαι (διέχει
δὲ ὀλίγον ταύτῃ ἡ Σάμος τῆς ἠπείρου πρὸς τὴν Μυκάλην), ὡς εἶδον τὰς τῶν
Πελοποννησίων ναῦς προσπλεούσας, ὑπεχώρησαν ἐς τὴν Σάμον, οὐ νομίσαντες
τῷ πλήθει διακινδυνεῦσαι (8.79.3) περὶ τοῦ παντὸς ἱκανοὶ εἶναι. καὶ ἅμα
(προῄσθοντο γὰρ αὐτοὺς ἐκ τῆς Μιλήτου ναυμαχησείοντας) προσεδέχοντο καὶ
τὸν Στρομβιχίδην ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου σφίσι ταῖς ἐκ τῆς Χίου ναυσὶν ἐπ' Ἀβύδου
ἀφικομέναις προσβοηθήσειν· προυπέπεμπτο (8.79.4) γὰρ αὐτῷ ἄγγελος. καὶ οἱ
μὲν οὕτως ἐπὶ τῆς Σάμου ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλεύσαντες
ἐπὶ τῆς Μυκάλης ἐστρατοπεδεύσαντο, καὶ τῶν Μιλησίων (8.79.5) καὶ τῶν
πλησιοχώρων ὁ πεζός. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μελλόντων αὐτῶν ἐπιπλεῖν τῇ Σάμῳ
ἀγγέλλεται ὁ Στρομβιχίδης ταῖς ἀπὸ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶν ἀφιγμένος· καὶ
εὐθὺς ἀπέ(8.79.6) πλεον πάλιν ἐπὶ τῆς Μιλήτου. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προσγενομένων
σφίσι τῶν νεῶν ἐπίπλουν αὐτοὶ ποιοῦνται τῇ Μιλήτῳ ναυσὶν ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν
βουλόμενοι διαναυμαχῆσαι· καὶ ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἀντανήγετο, ἀπέπλευσαν
πάλιν ἐς τὴν Σάμον.
| [8,79] LXXIX. - Les alliés et Astyokhos, instruits de ces
murmures et de l'agitation qui régnait à Samos, se
réunirent et décidèrent d'engager le combat. Ils
levèrent l'ancre avec tous leurs vaisseaux, au
nombre de cent douze et cinglèrent vers Mykalè où
les Milésiens devaient les rejoindre par terre. Les
Athéniens, avec leurs quatre-vingt-deux bâtiments
de Samos, mouillaient justement à Glaukè, ville du
territoire de Mykalè (Samos est peu éloignée du
continent dans la partie qui regarde Mykalè). A la
vue des vaisseaux péloponnésiens qui venaient à
sa rencontre, la flotte athénienne ne se jugea pas
en état de risquer une bataille décisive et se retira à
Samos. D'ailleurs, on lui avait annoncé de Milet les
intentions offensives des Péloponnésiens et les
Athéniens attendaient le retour de l'Hellespont de
Strombikhidès qu'ils avaient mandé et qui devait se
porter à leur secours avec les vaisseaux que de
Khios il avait emmenés à Abydos. C’est ce qui les
décida à revenir à Samos. Les Péloponnésiens
abordèrent à Mykalè et y campèrent, avec les
troupes de terre de Milet et des environs. Le
lendemain ils se disposaient à cingler sur Samos,
quand ils apprirent l'arrivée de Strombikhidès et
des vaisseaux de l'Hellespont. Immédiatement ils
revinrent à Milet. Les Athéniens ainsi renforcés se
dirigèrent vers Milet, avec cent huit vaisseaux, bien
décidés à livrer bataille. Mais personne ne venant à
leur rencontre, ils regagnèrent Samos.
| [8,80] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τοῦτο εὐθὺς οἱ Πελοποννήσιοι,
ἐπειδὴ ἁθρόαις ταῖς ναυσὶν οὐκ ἀξιόμαχοι νομίσαντες εἶναι οὐκ
ἀντανήγοντο, ἀπορήσαντες ὁπόθεν τοσαύταις ναυσὶ χρήματα ἕξουσιν, ἄλλως
τε καὶ Τισσαφέρνους κακῶς διδόντος, ἀποστέλλουσιν ὡς τὸν Φαρνάβαζον,
ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσετάχθη, Κλέαρχον τὸν (8.80.2)
Ῥαμφίου ἔχοντα ναῦς τεσσαράκοντα. ἐπεκαλεῖτό τε γὰρ αὐτοὺς ὁ Φαρνάβαζος
καὶ τροφὴν ἑτοῖμος ἦν παρέχειν, καὶ (8.80.3) ἅμα καὶ τὸ Βυζάντιον
ἐπεκηρυκεύετο αὐτοῖς ἀποστῆναι. καὶ αἱ μὲν τῶν Πελοποννησίων αὗται νῆες
ἀπάρασαι ἐς τὸ πέλαγος, ὅπως λάθοιεν ἐν τῷ πλῷ τοὺς Ἀθηναίους,
χειμασθεῖσαι, καὶ αἱ μὲν Δήλου λαβόμεναι αἱ πλείους μετὰ Κλεάρχου καὶ
ὕστερον πάλιν ἐλθοῦσαι ἐς Μίλητον (Κλέαρχος δὲ κατὰ γῆν αὖθις ἐς τὸν
Ἑλλήσποντον κομισθεὶς ἦρχεν), αἱ δὲ μετὰ Ἑλίξου τοῦ Μεγαρέως στρατηγοῦ
δέκα ἐς τὸν (8.80.4) Ἑλλήσποντον διασωθεῖσαι Βυζάντιον ἀφιστᾶσιν. καὶ μετὰ
ταῦτα οἱ ἐκ τῆς Σάμου πέμπουσιν αἰσθόμενοι νεῶν βοήθειαν καὶ φυλακὴν ἐς
τὸν Ἑλλήσποντον, καί τις καὶ ναυμαχία βραχεῖα γίγνεται πρὸ τοῦ Βυζαντίου
ναυσὶν ὀκτὼ πρὸς ὀκτώ.
| [8,80] LXXX. - Le même été, peu de temps après, les
Péloponnésiens, qui malgré la concentration de
leur flotte ne s'étaient pas crus en état de
combattre, se trouvèrent d'autant plus
embarrassés pour l'entretien de tant de bâtiments
que Tissaphernès ne leur accordait que de maigres
subsides. Conformément aux ordres qu'ils avaient
reçus en quittant le Péloponnèse, ils envoyèrent
auprès de Pharnabazos Kléarkhos fils de Ramphias
avec quarante vaisseaux ; Pharnabazos les appelait
et était disposé à leur fournir des subsides. En
même temps, on venant de les prévenir que
Byzance se préparait à se soulever en leur faveur.
Les vaisseaux, qui avaient pris le large pour n'être
pas aperçus des Athéniens, furent surpris par la
tempête. La plupart avec Kléarkhos relâchèrent à
Délos et de là regagnèrent Milet. Kléarkhos par la
suite se rendit par terre dans l'Hellespont, où il prit
son commandement. Les autres, au nombre de dix,
sous les ordres du Mégarien Hélixos, se réfugièrent
dans l'Hellespont et firent soulever Byzance. Là-dessus
les Athéniens de Samos, mis au fait des
événements, envoyèrent dans l'Hellespont un
renfort de vaisseaux et de troupes. Une bataille
navale de mince importance, où de part et d'autre il
n'y avait que huit vaisseaux, eut lieu devant Byzance.
| | |