HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 79-80

  Chapitre 79-80

[8,79] αἰσθόμενοι δὲ οἱ ξύμμαχοι καὶ Ἀστύοχος τὸν θροῦν, καὶ δόξαν αὐτοῖς ἀπὸ ξυνόδου ὥστε διαναυμαχεῖν, ἐπειδὴ καὶ ἐσηγγέλλετο αὐτοῖς ἐν τῇ Σάμῳ ταραχή, ἄραντες ταῖς ναυσὶ πάσαις οὔσαις δώδεκα καὶ ἑκατὸν καὶ τοὺς Μιλησίους πεζῇ κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης παριέναι ἔπλεον ὡς πρὸς τὴν Μυκάλην. (8.79.2) οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ταῖς ἐκ Σάμου ναυσὶ δυοῖν καὶ ὀγδοήκοντα, αἳ ἔτυχον ἐν Γλαύκῃ τῆς Μυκάλης ὁρμοῦσαι (διέχει δὲ ὀλίγον ταύτῃ Σάμος τῆς ἠπείρου πρὸς τὴν Μυκάλην), ὡς εἶδον τὰς τῶν Πελοποννησίων ναῦς προσπλεούσας, ὑπεχώρησαν ἐς τὴν Σάμον, οὐ νομίσαντες τῷ πλήθει διακινδυνεῦσαι (8.79.3) περὶ τοῦ παντὸς ἱκανοὶ εἶναι. καὶ ἅμα (προῄσθοντο γὰρ αὐτοὺς ἐκ τῆς Μιλήτου ναυμαχησείοντας) προσεδέχοντο καὶ τὸν Στρομβιχίδην ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου σφίσι ταῖς ἐκ τῆς Χίου ναυσὶν ἐπ' Ἀβύδου ἀφικομέναις προσβοηθήσειν· προυπέπεμπτο (8.79.4) γὰρ αὐτῷ ἄγγελος. καὶ οἱ μὲν οὕτως ἐπὶ τῆς Σάμου ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Πελοποννήσιοι καταπλεύσαντες ἐπὶ τῆς Μυκάλης ἐστρατοπεδεύσαντο, καὶ τῶν Μιλησίων (8.79.5) καὶ τῶν πλησιοχώρων πεζός. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μελλόντων αὐτῶν ἐπιπλεῖν τῇ Σάμῳ ἀγγέλλεται Στρομβιχίδης ταῖς ἀπὸ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶν ἀφιγμένος· καὶ εὐθὺς ἀπέ(8.79.6) πλεον πάλιν ἐπὶ τῆς Μιλήτου. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προσγενομένων σφίσι τῶν νεῶν ἐπίπλουν αὐτοὶ ποιοῦνται τῇ Μιλήτῳ ναυσὶν ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν βουλόμενοι διαναυμαχῆσαι· καὶ ὡς οὐδεὶς αὐτοῖς ἀντανήγετο, ἀπέπλευσαν πάλιν ἐς τὴν Σάμον. [8,79] LXXIX. - Les alliés et Astyokhos, instruits de ces murmures et de l'agitation qui régnait à Samos, se réunirent et décidèrent d'engager le combat. Ils levèrent l'ancre avec tous leurs vaisseaux, au nombre de cent douze et cinglèrent vers Mykalè où les Milésiens devaient les rejoindre par terre. Les Athéniens, avec leurs quatre-vingt-deux bâtiments de Samos, mouillaient justement à Glaukè, ville du territoire de Mykalè (Samos est peu éloignée du continent dans la partie qui regarde Mykalè). A la vue des vaisseaux péloponnésiens qui venaient à sa rencontre, la flotte athénienne ne se jugea pas en état de risquer une bataille décisive et se retira à Samos. D'ailleurs, on lui avait annoncé de Milet les intentions offensives des Péloponnésiens et les Athéniens attendaient le retour de l'Hellespont de Strombikhidès qu'ils avaient mandé et qui devait se porter à leur secours avec les vaisseaux que de Khios il avait emmenés à Abydos. C’est ce qui les décida à revenir à Samos. Les Péloponnésiens abordèrent à Mykalè et y campèrent, avec les troupes de terre de Milet et des environs. Le lendemain ils se disposaient à cingler sur Samos, quand ils apprirent l'arrivée de Strombikhidès et des vaisseaux de l'Hellespont. Immédiatement ils revinrent à Milet. Les Athéniens ainsi renforcés se dirigèrent vers Milet, avec cent huit vaisseaux, bien décidés à livrer bataille. Mais personne ne venant à leur rencontre, ils regagnèrent Samos.
[8,80] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τοῦτο εὐθὺς οἱ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ ἁθρόαις ταῖς ναυσὶν οὐκ ἀξιόμαχοι νομίσαντες εἶναι οὐκ ἀντανήγοντο, ἀπορήσαντες ὁπόθεν τοσαύταις ναυσὶ χρήματα ἕξουσιν, ἄλλως τε καὶ Τισσαφέρνους κακῶς διδόντος, ἀποστέλλουσιν ὡς τὸν Φαρνάβαζον, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσετάχθη, Κλέαρχον τὸν (8.80.2) Ῥαμφίου ἔχοντα ναῦς τεσσαράκοντα. ἐπεκαλεῖτό τε γὰρ αὐτοὺς Φαρνάβαζος καὶ τροφὴν ἑτοῖμος ἦν παρέχειν, καὶ (8.80.3) ἅμα καὶ τὸ Βυζάντιον ἐπεκηρυκεύετο αὐτοῖς ἀποστῆναι. καὶ αἱ μὲν τῶν Πελοποννησίων αὗται νῆες ἀπάρασαι ἐς τὸ πέλαγος, ὅπως λάθοιεν ἐν τῷ πλῷ τοὺς Ἀθηναίους, χειμασθεῖσαι, καὶ αἱ μὲν Δήλου λαβόμεναι αἱ πλείους μετὰ Κλεάρχου καὶ ὕστερον πάλιν ἐλθοῦσαι ἐς Μίλητον (Κλέαρχος δὲ κατὰ γῆν αὖθις ἐς τὸν Ἑλλήσποντον κομισθεὶς ἦρχεν), αἱ δὲ μετὰ Ἑλίξου τοῦ Μεγαρέως στρατηγοῦ δέκα ἐς τὸν (8.80.4) Ἑλλήσποντον διασωθεῖσαι Βυζάντιον ἀφιστᾶσιν. καὶ μετὰ ταῦτα οἱ ἐκ τῆς Σάμου πέμπουσιν αἰσθόμενοι νεῶν βοήθειαν καὶ φυλακὴν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καί τις καὶ ναυμαχία βραχεῖα γίγνεται πρὸ τοῦ Βυζαντίου ναυσὶν ὀκτὼ πρὸς ὀκτώ. [8,80] LXXX. - Le même été, peu de temps après, les Péloponnésiens, qui malgré la concentration de leur flotte ne s'étaient pas crus en état de combattre, se trouvèrent d'autant plus embarrassés pour l'entretien de tant de bâtiments que Tissaphernès ne leur accordait que de maigres subsides. Conformément aux ordres qu'ils avaient reçus en quittant le Péloponnèse, ils envoyèrent auprès de Pharnabazos Kléarkhos fils de Ramphias avec quarante vaisseaux ; Pharnabazos les appelait et était disposé à leur fournir des subsides. En même temps, on venant de les prévenir que Byzance se préparait à se soulever en leur faveur. Les vaisseaux, qui avaient pris le large pour n'être pas aperçus des Athéniens, furent surpris par la tempête. La plupart avec Kléarkhos relâchèrent à Délos et de là regagnèrent Milet. Kléarkhos par la suite se rendit par terre dans l'Hellespont, où il prit son commandement. Les autres, au nombre de dix, sous les ordres du Mégarien Hélixos, se réfugièrent dans l'Hellespont et firent soulever Byzance. Là-dessus les Athéniens de Samos, mis au fait des événements, envoyèrent dans l'Hellespont un renfort de vaisseaux et de troupes. Une bataille navale de mince importance, où de part et d'autre il n'y avait que huit vaisseaux, eut lieu devant Byzance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008