HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

Chapitre 77-78

  Chapitre 77-78

[8,77] τοιαῦτα ἐν ἀλλήλοις ἐκκλησιάσαντες καὶ παραθαρσύναντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τοῦ πολέμου παρεσκευάζοντο οὐδὲν ἧσσον. οἱ δὲ ἀπὸ τῶν τετρακοσίων πεμφθέντες ἐς τὴν Σάμον (οἱ δέκα πρεσβευταὶ) ὡς ταῦτα ἐν τῇ Δήλῳ ἤδη ὄντες ᾐσθάνοντο, ἡσύχαζον αὐτοῦ. [8,77] LXXVII. - Tels étaient les encouragements qu'au cours de ces assemblées les soldats se donnaient les uns aux autres - ce qui ne les empêchait pas de poursuivre leurs préparatifs de guerre. Les dix commissaires envoyés à Samos par les Quatre Cents apprirent ces nouvelles, alors qu’ils étaient déjà à Délos. Aussi n'allèrent-ils pas plus avant.
[8,78] Ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ τῶν Πελοποννησίων ἐν τῷ ναυτικῷ στρατιῶται κατὰ σφᾶς αὐτοὺς διεβόων ὡς ὑπό τε Ἀστυόχου καὶ Τισσαφέρνους φθείρεται τὰ πράγματα, τοῦ μὲν οὐκ ἐθέλοντος οὔτε πρότερον ναυμαχεῖν, ἕως ἔτι αὐτοί τε ἔρρωντο μᾶλλον καὶ τὸ ναυτικὸν τῶν Ἀθηναίων ὀλίγον ἦν, οὔτε νῦν, ὅτε στασιάζειν τε λέγονται καὶ αἱ νῆες αὐτῶν οὐδέπω ἐν τῷ αὐτῷ εἰσίν, ἀλλὰ τὰς παρὰ Τισσαφέρνους Φοινίσσας ναῦς μένοντες, ἄλλως ὄνομα καὶ οὐκ ἔργον, κινδυνεύσειν διατριβῆναι· τὸν δ' αὖ Τισσαφέρνην τάς τε ναῦς ταύτας οὐ κομίζειν, καὶ τροφὴν ὅτι οὐ ξυνεχῶς οὐδ' ἐντελῆ διδοὺς κακοῖ τὸ ναυτικόν. οὔκουν ἔφασαν χρῆναι μέλλειν ἔτι, ἀλλὰ διαναυμαχεῖν. καὶ μάλιστα οἱ Συρακόσιοι ἐνῆγον. [8,78] LXXVIII. - Vers le même temps, les soldats de la flotte péloponnésienne de Milet se plaignaient bien haut qu’Astyokhos et Tissaphernès les menaient à leur perte. Le premier s'était refusé à livrer un combat naval, quand leur flotte était puissante et celle des Athéniens peu nombreuse ; maintenant encore il n'y voulait pas consentir, alors que le bruit courait que la marine athénienne était en pleine sédition et ses bâtiments dispersés. En attendant l'arrivée des vaisseaux phéniciens de Tissaphernès, dont tout le monde parlait sans les avoir vus, on risquait de se consumer à petit feu. Quant à Tissaphernès, on l'accusait de ne pas faire venir ces vaisseaux, de ne fournir que des soldes irrégulières et incomplètes et par là de mettre à mal la marine péloponnésienne. A les entendre, il fallait sans tarder livrer bataille sur mer. C'étaient les Syracusains qui plus que tous les autres les excitaient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008