|
[7,31] Ὁ δὲ Δημοσθένης τότε ἀποπλέων ἐπὶ τῆς Κερκύρας μετὰ
τὴν ἐκ τῆς Λακωνικῆς τείχισιν, ὁλκάδα ὁρμοῦσαν ἐν Φειᾷ
τῇ Ἠλείων εὑρών, ἐν ᾗ οἱ Κορίνθιοι ὁπλῖται ἐς τὴν Σικελίαν
ἔμελλον περαιοῦσθαι, αὐτὴν μὲν διαφθείρει, οἱ δ' ἄνδρες
(7.31.2) ἀποφυγόντες ὕστερον λαβόντες ἄλλην ἔπλεον. καὶ μετὰ
τοῦτο ἀφικόμενος ὁ Δημοσθένης ἐς τὴν Ζάκυνθον καὶ Κεφαλληνίαν
ὁπλίτας τε παρέλαβε καὶ ἐκ τῆς Ναυπάκτου τῶν
Μεσσηνίων μετεπέμψατο καὶ ἐς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον τῆς
Ἀκαρνανίας διέβη, ἐς Ἀλύζιάν τε καὶ Ἀνακτόριον, ὃ αὐτοὶ
(7.31.3) εἶχον. ὄντι δ' αὐτῷ περὶ ταῦτα ὁ Εὐρυμέδων ἀπαντᾷ ἐκ τῆς
Σικελίας ἀποπλέων, ὃς τότε τοῦ χειμῶνος τὰ χρήματα ἄγων
τῇ στρατιᾷ ἀπεπέμφθη, καὶ ἀγγέλλει τά τε ἄλλα καὶ ὅτι
πύθοιτο κατὰ πλοῦν ἤδη ὢν τὸ Πλημμύριον ὑπὸ τῶν Συρα(7.31.4) κοσίων
ἑαλωκός. ἀφικνεῖται δὲ καὶ Κόνων παρ' αὐτούς, ὃς
ἦρχε Ναυπάκτου, ἀγγέλλων ὅτι αἱ πέντε καὶ εἴκοσι νῆες
τῶν Κορινθίων αἱ σφίσιν ἀνθορμοῦσαι οὔτε καταλύουσι τὸν
πόλεμον ναυμαχεῖν τε μέλλουσιν· πέμπειν οὖν ἐκέλευεν
αὐτοὺς ναῦς, ὡς οὐχ ἱκανὰς οὔσας δυοῖν δεούσας εἴκοσι τὰς
(7.31.5) ἑαυτῶν πρὸς τὰς ἐκείνων πέντε καὶ εἴκοσι ναυμαχεῖν. τῷ
μὲν οὖν Κόνωνι δέκα ναῦς ὁ Δημοσθένης καὶ ὁ Εὐρυμέδων
τὰς ἄριστα σφίσι πλεούσας ἀφ' ὧν αὐτοὶ εἶχον ξυμπέμπουσι
πρὸς τὰς ἐν τῇ Ναυπάκτῳ· αὐτοὶ δὲ τὰ περὶ τῆς στρατιᾶς
τὸν ξύλλογον ἡτοιμάζοντο, Εὐρυμέδων μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν
πλεύσας καὶ πέντε καὶ δέκα τε ναῦς πληροῦν κελεύσας αὐτοὺς
καὶ ὁπλίτας καταλεγόμενος (ξυνῆρχε γὰρ ἤδη Δημοσθένει
ἀποτραπόμενος, ὥσπερ καὶ ᾑρέθη), Δημοσθένης δ' ἐκ τῶν
περὶ τὴν Ἀκαρνανίαν χωρίων σφενδονήτας τε καὶ ἀκοντιστὰς ξυναγείρων.
| [7,31] XXXI. - Démosthénès, le fort de Laconie une fois terminé, fit voile vers
Corcyre. A Phia, ville d'Élide, il trouva un bâtiment de commerce qui devait
transporter en Sicile les hoplites de Corinthe. Il le coula ; mais les hommes
réussirent à s'enfuir, s'embarquèrent sur un autre bâtiment et continuèrent leur
route. Là-dessus il se rendit à Zakynthe et à Képhallénie, où il embarqua des
hoplites ; il fit venir de Naupakte ceux des Messéniens. Il passa ensuite sur la
terre ferme, sur le littoral d'Akarnanie, à Alyzia et à Anaktorion,
qu'occupaient les Athéniens. Il y levait des troupes, quand Eurymédôn vint le
rejoindre. Celui-ci revenait de Sicile où on l'avait envoyé pendant l'hiver
porter de l'argent à l'armée. Il lui donna des nouvelles de l'expédition et
l'informa qu'en cours de route il avait su la prise de Plemmyrion par les
Syracusains. Konôn vint également les rejoindre ; c'était le commandant de
l'escadre de Naupakte. Il leur apprit que les vingt-cinq navires corinthiens
mouillés en face de l'escadre athénienne, loin de cesser les hostilités, se
préparaient à livrer bataille. Aussi les priait-il de lui envoyer des vaisseaux,
car les dix-huit qu'il avait n'étaient pas en état de se mesurer avec les
vingt-cinq des Corinthiens. Démosthénès et Eurymédôn détachèrent, pour renforcer
l'escadre de Naupakte, dix de leurs vaisseaux les plus rapides. Eux-mêmes
s'occupèrent de lever des troupes : Eurymédôn se rendit à Corcyre, y donna
l'ordre d'équiper quinze vaisseaux et enrôla des hoplites ; dès sa nomination
comme collègue de Démosthénès, il était revenu de Sicile exerçant avec lui le
commandement. Ce dernier rassembla en Akarnanie des frondeurs et des gens de
trait.
| [7,32] Οἱ δ' ἐκ τῶν Συρακουσῶν τότε μετὰ τὴν τοῦ Πλημμυρίου
ἅλωσιν πρέσβεις οἰχόμενοι ἐς τὰς πόλεις ἐπειδὴ ἔπεισάν
τε καὶ ξυναγείραντες ἔμελλον ἄξειν τὸν στρατόν, ὁ Νικίας
προπυθόμενος πέμπει ἐς τῶν Σικελῶν τοὺς τὴν διόδον ἔχοντας
καὶ σφίσι ξυμμάχους, Κεντόριπάς τε καὶ Ἀλικυαίους καὶ
ἄλλους, ὅπως μὴ διαφρήσωσι τοὺς πολεμίους, ἀλλὰ ξυστραφέντες κωλύσωσι
διελθεῖν· ἄλλῃ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ πειράσειν·
Ἀκραγαντῖνοι γὰρ οὐκ ἐδίδοσαν διὰ τῆς ἑαυτῶν ὁδόν.
(7.32.2) πορευομένων δ' ἤδη τῶν Σικελιωτῶν οἱ Σικελοί, καθάπερ
ἐδέοντο οἱ Ἀθηναῖοι, ἐνέδραν τινὰ τριχῇ ποιησάμενοι, ἀφυλάκτοις τε καὶ
ἐξαίφνης ἐπιγενόμενοι διέφθειραν ἐς ὀκτακοσίους μάλιστα καὶ τοὺς πρέσβεις
πλὴν ἑνὸς τοῦ Κορινθίου πάντας· οὗτος δὲ τοὺς διαφυγόντας ἐς πεντακοσίους
καὶ χιλίους ἐκόμισεν ἐς τὰς Συρακούσας.
| [7,32] XXXII. - Les députés de Syracuse, qui étaient partis après la prise de
Plemmyrion pour demander aux villes des secours, en avaient obtenu, les avaient
rassemblés et se préparaient à les amener en renfort ; Nicias, prévenu à temps,
envoya chez les Sicules qui se trouvaient sur leur route et chez leurs alliés, à
savoir les Kentoripes, les Hahkyaeens et d'autres encore, pour les prier de ne
pas leur accorder le passage et de se réunir pour les arrêter ; les Syracusains
ne tenteraient pas de prendre une autre route, car déjà les Agrigentins leur
avaient interdit la traversée de leur territoire. Les Sicules tendirent une
embuscade, comme le leur avaient demandéles les Athéniens, sur le passage des
Siciliens ; ceux-ci, surpris par cette attaque soudaine, perdirent environ huit
cents hommes et tous les députés, à l'exception d'un seul qui était de Corinthe.
Celui -ci ramena les fuyards, environ mille cinq cents, à Syracuse.
| | |