|
[7,29] Τοὺς οὖν Θρᾷκας τοὺς τῷ Δημοσθένει ὑστερήσαντας διὰ
τὴν παροῦσαν ἀπορίαν τῶν χρημάτων οὐ βουλόμενοι δαπανᾶν
εὐθὺς ἀπέπεμπον, προστάξαντες κομίσαι αὐτοὺς Διειτρέφει,
καὶ εἰπόντες ἅμα ἐν τῷ παράπλῳ (ἐπορεύοντο γὰρ δι' Εὐρίπου)
(7.29.2) καὶ τοὺς πολεμίους, ἤν τι δύνηται, ἀπ' αὐτῶν βλάψαι. ὁ δὲ
ἔς τε τὴν Τάναγραν ἀπεβίβασεν αὐτοὺς καὶ ἁρπαγήν τινα
ἐποιήσατο διὰ τάχους καὶ ἐκ Χαλκίδος τῆς Εὐβοίας ἀφ'
ἑσπέρας διέπλευσε τὸν Εὔριπον καὶ ἀποβιβάσας ἐς τὴν
(7.29.3) Βοιωτίαν ἦγεν αὐτοὺς ἐπὶ Μυκαλησσόν. καὶ τὴν μὲν νύκτα
λαθὼν πρὸς τῷ Ἑρμαίῳ ηὐλίσατο (ἀπέχει δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ
ἑκκαίδεκα μάλιστα σταδίους), ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πόλει
προσέκειτο οὔσῃ οὐ μεγάλῃ, καὶ αἱρεῖ ἀφυλάκτοις τε ἐπιπεσὼν καὶ
ἀπροσδοκήτοις μὴ ἄν ποτέ τινας σφίσιν ἀπὸ
θαλάσσης τοσοῦτον ἐπαναβάντας ἐπιθέσθαι, τοῦ τείχους
ἀσθενοῦς ὄντος καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πεπτωκότος, τοῦ δὲ βραχέος
ᾠκοδομημένου, καὶ πυλῶν ἅμα διὰ τὴν ἄδειαν ἀνεῳγμένων.
(7.29.4) ἐσπεσόντες δὲ οἱ Θρᾷκες ἐς τὴν Μυκαλησσὸν τάς τε οἰκίας
καὶ τὰ ἱερὰ ἐπόρθουν καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐφόνευον φειδόμενοι
οὔτε πρεσβυτέρας οὔτε νεωτέρας ἡλικίας, ἀλλὰ πάντας ἑξῆς,
ὅτῳ ἐντύχοιεν, καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας κτείνοντες, καὶ
προσέτι καὶ ὑποζύγια καὶ ὅσα ἄλλα ἔμψυχα ἴδοιεν· τὸ γὰρ
γένος τὸ τῶν Θρᾳκῶν ὁμοῖα τοῖς μάλιστα τοῦ βαρβαρικοῦ,
(7.29.5) ἐν ᾧ ἂν θαρσήσῃ, φονικώτατόν ἐστιν. καὶ τότε ἄλλη τε
ταραχὴ οὐκ ὀλίγη καὶ ἰδέα πᾶσα καθειστήκει ὀλέθρου, καὶ
ἐπιπεσόντες διδασκαλείῳ παίδων, ὅπερ μέγιστον ἦν αὐτόθι
καὶ ἄρτι ἔτυχον οἱ παῖδες ἐσεληλυθότες, κατέκοψαν πάντας·
καὶ ξυμφορὰ τῇ πόλει πάσῃ οὐδεμιᾶς ἥσσων μᾶλλον ἑτέρας
ἀδόκητός τε ἐπέπεσεν αὕτη καὶ δεινή.
| [7,29] XXIX. - Faute d'argent et pour éviter des frais, Athènes renvoya donc
immédiatement les Thraces arrivés après le départ de Démosthénès ; Diitréphès
fut chargé de les reconduire. Comme ils empruntaient le détroit de l'Euripe, il
reçut l'ordre de les utiliser pour faire, au passage, tout le mal possible aux
ennemis d'Athènes. Il les fit débarquer sur le territoire de Tanagra, où il
opéra une rapide razzia ; puis il parut, à la tombée de la nuit, de Khalkis en
Eubée, traversa l'Euripe, débarqua en Béotie et se porta avec eux contre
Mykalessos. A la faveur de la nuit il bivouaqua près du temple d'Hermès, à seize
stades de Mykalessos. Dès le jour il attaqua la ville, qui est peu importante et
la prit. La promptitude de l'attaque surprit les habitants qui, vu la distance
séparant la ville de la mer, ne s'attendaient pas qu'on pût les surprendre de ce
côté ; la muraille était faible, par endroits même écroulée, ailleurs trop peu
élevée ; les habitants se croyaient si bien en sûreté qu'ils avaient laissé les
portes de la ville ouvertes. Les Thraces firent irruption dans Mykalessos,
pillèrent les maisons et les temples, massacrèrent les habitants, n'épargnant ni
la vieillesse ni le jeune âge. Tous ceux qu'ils rencontraient femmes, enfants
étaient immédiatement mis à mort, pêle-mêle avec les bêtes et tous les êtres
vivants. Car ce peuple barbare est des plus sanguinaires, quand il n'a rien à
craindre. Là, en particulier le massacre fut épouvantable ; on vit la mort sous
toutes ses formes. Les Thraces firent irruption dans une école, la plus
importante du pays. Les enfants venaient d'y entrer : ils les égorgèrent tous.
Jamais une ville entière ne connut désastre plus complet, plus soudain et plus
imprévu.
| [7,30] οἱ δὲ Θηβαῖοι αἰσθόμενοι ἐβοήθουν,
καὶ καταλαβόντες προκεχωρηκότας ἤδη τοὺς
Θρᾷκας οὐ πολὺ τήν τε λείαν ἀφείλοντο καὶ αὐτοὺς φοβήσαντες
καταδιώκουσιν ἐπὶ τὸν Εὔριπον καὶ τὴν θάλασσαν,
(7.30.2) οὗ αὐτοῖς τὰ πλοῖα ἃ ἤγαγεν ὥρμει. καὶ ἀποκτείνουσιν
αὐτῶν ἐν τῇ ἐσβάσει τοὺς πλείστους οὔτε ἐπισταμένους νεῖν
τῶν τε ἐν τοῖς πλοίοις, ὡς ἑώρων τὰ ἐν τῇ γῇ, ὁρμισάντων
ἔξω τοξεύματος τὰ πλοῖα, ἐπεὶ ἔν γε τῇ ἄλλῃ ἀναχωρήσει
οὐκ ἀτόπως οἱ Θρᾷκες πρὸς τὸ τῶν Θηβαίων ἱππικόν, ὅπερ
πρῶτον προσέκειτο, προεκθέοντές τε καὶ ξυστρεφόμενοι ἐν
ἐπιχωρίῳ τάξει τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο, καὶ ὀλίγοι αὐτῶν
ἐν τούτῳ διεφθάρησαν. μέρος δέ τι καὶ ἐν τῇ πόλει αὐτῇ
δι' ἁρπαγὴν ἐγκαταληφθὲν ἀπώλετο. οἱ δὲ ξύμπαντες τῶν
Θρᾳκῶν πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἀπὸ τριακοσίων καὶ χιλίων
(7.30.3) ἀπέθανον. διέφθειραν δὲ καὶ τῶν Θηβαίων καὶ τῶν ἄλλων
οἳ ξυνεβοήθησαν ἐς εἴκοσι μάλιστα ἱππέας τε καὶ ὁπλίτας
ὁμοῦ καὶ Θηβαίων τῶν βοιωταρχῶν Σκιρφώνδαν· τῶν δὲ
Μυκαλησσίων μέρος τι ἀπανηλώθη. τὰ μὲν κατὰ τὴν
Μυκαλησσὸν πάθει χρησαμένην οὐδενὸς ὡς ἐπὶ μεγέθει
τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἧσσον ὀλοφύρασθαι ἀξίῳ τοιαῦτα ξυνέβη.
| [7,30] XXX. - A l'annonce de ce malheur les Thébains accoururent, surprirent les
Thraces à peu de distance de la ville. Ils les dépouillèrent de leur butin, les
mirent en fuite et les poursuivirent jusqu'à la mer où les embarcations qui les
avaient amenés étaient à l'ancre. Ils en tuèrent un grand nombre, surtout au
moment de l'embarquement ; car les Thraces ne savaient pas nager et les hommes
des équipages, voyant ce qui se passait à terre, allèrent mouiller hors de
portée des traits. Jusque-là, tout en se retirant, ils ne s'étaient pas mal
défendus contre la cavalerie thébaine qui les attaquait ; ils couraient en
avant, puis se regroupaient, selon la tactique de leur pays, ce qui leur avait
permis de ne perdre que peu de gens. Quelques-uns, qui étaient restés dans la
ville pour piller, furent surpris et massacrés. Au total sur les mille trois
cents qu'ils étaient, il en périt deux cent cinquante. Les Thébains et ceux qui
avaient combattu à leurs cités perdirent environ vingt hommes, tant cavaliers
qu'hoplites, dont un des béotarques thébains, Skirphôndas. Tel fut le sort de
Mykalessos, désastre qui, toutes proportions gardées, fut un des plus
épouvantables et des plus pitoyables de cette guerre.
| | |