|
[7,27] Ἀφίκοντο δὲ καὶ Θρᾳκῶν τῶν μαχαιροφόρων τοῦ Διακοῦ
γένους ἐς τὰς Ἀθήνας πελτασταὶ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει τούτῳ
τριακόσιοι καὶ χίλιοι, οὓς ἔδει τῷ Δημοσθένει ἐς τὴν Σικελίαν
(7.27.2) ξυμπλεῖν. οἱ δ' Ἀθηναῖοι, ὡς ὕστεροι ἧκον, διενοοῦντο
αὐτοὺς πάλιν ὅθεν ἦλθον ἐς Θρᾴκην ἀποπέμπειν. τὸ γὰρ
ἔχειν πρὸς τὸν ἐκ τῆς Δεκελείας πόλεμον αὐτοὺς πολυτελὲς
ἐφαίνετο· δραχμὴν γὰρ τῆς ἡμέρας ἕκαστος ἐλάμβανεν.
(7.27.3) ἐπειδὴ γὰρ ἡ Δεκέλεια τὸ μὲν πρῶτον ὑπὸ πάσης τῆς
στρατιᾶς ἐν τῷ θέρει τούτῳ τειχισθεῖσα, ὕστερον δὲ φρουραῖς
ἀπὸ τῶν πόλεων κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιούσαις τῇ χώρᾳ
ἐπῳκεῖτο, πολλὰ ἔβλαπτε τοὺς Ἀθηναίους, καὶ ἐν τοῖς πρῶτον
χρημάτων τ' ὀλέθρῳ καὶ ἀνθρώπων φθορᾷ ἐκάκωσε τὰ πράγματα.
(7.27.4) πρότερον μὲν γὰρ βραχεῖαι γιγνόμεναι αἱ ἐσβολαὶ
τὸν ἄλλον χρόνον τῆς γῆς ἀπολαύειν οὐκ ἐκώλυον· τότε δὲ
ξυνεχῶς ἐπικαθημένων, καὶ ὁτὲ μὲν καὶ πλεόνων ἐπιόντων,
ὁτὲ δ' ἐξ ἀνάγκης τῆς ἴσης φρουρᾶς καταθεούσης τε τὴν
χώραν καὶ λῃστείας ποιουμένης, βασιλέως τε παρόντος τοῦ
τῶν Λακεδαιμονίων Ἄγιδος, ὃς οὐκ ἐκ παρέργου τὸν πόλεμον
(7.27.5) ἐποιεῖτο, μεγάλα οἱ Ἀθηναῖοι ἐβλάπτοντο. τῆς τε γὰρ
χώρας ἁπάσης ἐστέρηντο, καὶ ἀνδραπόδων πλέον ἢ δύο
μυριάδες ηὐτομολήκεσαν, καὶ τούτων τὸ πολὺ μέρος χειροτέχναι,
πρόβατά τε πάντα ἀπωλώλει καὶ ὑποζύγια· ἵπποι τε,
ὁσημέραι ἐξελαυνόντων τῶν ἱππέων πρός τε τὴν Δεκέλειαν
καταδρομὰς ποιουμένων καὶ κατὰ τὴν χώραν φυλασσόντων,
οἱ μὲν ἀπεχωλοῦντο ἐν γῇ ἀποκρότῳ τε καὶ ξυνεχῶς ταλαιπωροῦντες,
οἱ δ' ἐτιτρώσκοντο.
| [7,27] XXVII. - Le même été, il était arrivé à Athènes mille trois cents Thraces, armés
d'épées courtes, de la tribu des Dies. Ils auraient dû accompagner Démosthénès
en Sicile. Mais comme ils étaient arrivés trop tard, les Athéniens décidèrent de
les renvoyer en Thrace. Il paraissait onéreux d'ajouter les frais de leur
entretien à ceux que causait la guerre de Dékéleia, car leur solde était d'une
drachme par jour. Au cours de cet été, Dékéleia avait été fortifiée par
toute l'armée lacédémonienne ; depuis, des garnisons l'occupaient fournies par
les différentes cités qui se succédaient à tour de rôle dans la région. Les
Athéniens souffraient beaucoup de cette situation et leurs affaires se
trouvaient particulièrement compromises par les pertes énormes en argent et en
vies humaines. Jusque-là les invasions avaient été de peu de durée et
n'empêchaient pas, le reste du temps, d'exploiter le pays. Mais l'installation à
demeure de l'ennemi, la dévastation des campagnes, tantôt par des troupes
nombreuses, tantôt par la garnison permanente qui nécessairement vivait de
butin, la présence d'Agis roi de Lacédémone qui menait la guerre avec une
extrême vigueur, causèrent aux Athéniens d'immenses dommages. Ils se trouvaient
privés de toute leur campagne ; plus de vingt mille esclaves avaient déserté, en
majorité des artisans ; tous les troupeaux et les attelages avaient péri. De
plus, comme la cavalerie faisait chaque jour des sorties, poussait des
reconnaissances vers Dékéleia ou gardait le pays, les chevaux s'estropiaient ou
se blessaient, à faire sur un terrain battu un service sans répit.
| [7,28] ἥ τε τῶν ἐπιτηδείων παρακομιδὴ ἐκ τῆς Εὐβοίας, πρότερον ἐκ
τοῦ Ὠρωποῦ κατὰ γῆν διὰ τῆς Δεκελείας θάσσων οὖσα, περὶ Σούνιον
κατὰ θάλασσαν πολυτελὴς ἐγίγνετο· τῶν τε πάντων ὁμοίως ἐπακτῶν ἐδεῖτο
(7.28.2) ἡ πόλις, καὶ ἀντὶ τοῦ πόλις εἶναι φρούριον κατέστη. πρὸς
γὰρ τῇ ἐπάλξει τὴν μὲν ἡμέραν κατὰ διαδοχὴν οἱ Ἀθηναῖοι
φυλάσσοντες, τὴν δὲ νύκτα καὶ ξύμπαντες πλὴν τῶν ἱππέων,
οἱ μὲν ἐφ' ὅπλοις ποιούμενοι, οἱ δ' ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ
(7.28.3) θέρους καὶ χειμῶνος ἐταλαιπωροῦντο. μάλιστα δ' αὐτοὺς
ἐπίεζεν ὅτι δύο πολέμους ἅμα εἶχον, καὶ ἐς φιλονικίαν
καθέστασαν τοιαύτην ἣν πρὶν γενέσθαι ἠπίστησεν ἄν τις
ἀκούσας. τὸ γὰρ αὐτοὺς πολιορκουμένους ἐπιτειχισμῷ ὑπὸ
Πελοποννησίων μηδ' ὣς ἀποστῆναι ἐκ Σικελίας, ἀλλ' ἐκεῖ
Συρακούσας τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἀντιπολιορκεῖν, πόλιν οὐδὲν
ἐλάσσω αὐτήν γε καθ' αὑτὴν τῆς τῶν Ἀθηναίων, καὶ τὸν
παράλογον τοσοῦτον ποιῆσαι τοῖς Ἕλλησι τῆς δυνάμεως καὶ
τόλμης, ὅσον κατ' ἀρχὰς τοῦ πολέμου οἱ μὲν ἐνιαυτόν, οἱ δὲ
δύο, οἱ δὲ τριῶν γε ἐτῶν οὐδεὶς πλείω χρόνον ἐνόμιζον
περιοίσειν αὐτούς, εἰ οἱ Πελοποννήσιοι ἐσβάλοιεν ἐς τὴν
χώραν, ὥστε ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ μετὰ τὴν πρώτην ἐσβολὴν
ἦλθον ἐς Σικελίαν ἤδη τῷ πολέμῳ κατὰ πάντα τετρυχωμένοι, καὶ πόλεμον οὐδὲν
ἐλάσσω προσανείλοντο τοῦ πρότερον
(7.28.4) ὑπάρχοντος ἐκ Πελοποννήσου. δι' ἃ καὶ τότε ὑπό τε τῆς
Δεκελείας πολλὰ βλαπτούσης καὶ τῶν ἄλλων ἀναλωμάτων
μεγάλων προσπιπτόντων ἀδύνατοι ἐγένοντο τοῖς χρήμασιν.
καὶ τὴν εἰκοστὴν ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον τῶν κατὰ θάλασσαν
ἀντὶ τοῦ φόρου τοῖς ὑπηκόοις ἐποίησαν, πλείω νομίζοντες
ἂν σφίσι χρήματα οὕτω προσιέναι. αἱ μὲν γὰρ δαπάναι
οὐχ ὁμοίως καὶ πρίν, ἀλλὰ πολλῷ μείζους καθέστασαν, ὅσῳ
καὶ μείζων ὁ πόλεμος ἦν· αἱ δὲ πρόσοδοι ἀπώλλυντο.
| [7,28] XXVIII. - L'importation des vivres provenant de l'Eubée, qui naguère se faisait
par terre en empruntant la route directe venant d'Orôpos et traversant Dékéleia,
ne s'opérait plus qu'à grands frais, en doublant le cap Sounion. Il fallait
tirer du dehors tout ce dont on avait besoin ; Athènes n'était plus une cité,
mais une forteresse. Pendant le jour, les Athéniens montaient à tour de rôle la
garde aux créneaux ; la nuit tous sauf les chevaliers étaient de faction ; les
uns dans les différents postes, les autres sur les remparts ; été comme hiver,
ils faisaient ce dur service. Ce qui les accablait surtout, c'était d'avoir deux
guerres à mener simultanément. Pourtant les Athéniens déployaient une volonté de
vaincre qui auparavant eût semblé incroyable. Qui eût cru qu’assiégés par les
fortifications des Péloponnésiens, non seulement ils n'abandonneraient pas la
Sicile, mais que même ils riposteraient de la même manière en investissant
Syracuse, ville qui par elle-même était aussi importante qu'Athènes ? Tant de
puissance et d'audace déconcerta les Grecs ; au début de la guerre on pensait
que la ville résisterait un an, deux ans, trois au plus aux invasions des
Péloponnésiens. Et voilà qu'au cours de la dix-septième année après la première
invasion, les Athéniens étaient venus en Sicile, bien qu'ils fussent
complètement épuisés par la guerre. Et ils s'étaient mis sur les bras une
expédition aussi importante que celle du Péloponnèse. Les frais
considérables qu'occasionnaient les opérations contre Dékéleia, toutes les
autres dépenses qui les accablaient, avaient vidé le trésor. C'est à cette
époque qu'ils remplacèrent le tribut sur les villes sujettes par un impôt du
vingtième sur toutes les marchandises amenées par mer, pensant ainsi tirer des
sommes plus abondantes. Les dépenses n'étaient plus les mêmes qu'auparavant ; la
guerre s'étendant, elles s'étaient accrues ; les revenus au contraire s'étaient taris.
| | |