HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VII

Chapitre 33-34

  Chapitre 33-34

[7,33] καὶ περὶ τὰς αὐτὰς (7.33.1.2) ἡμέρας καὶ οἱ Καμαριναῖοι ἀφικνοῦνται αὐτοῖς βοηθοῦντες, πεντακόσιοι μὲν ὁπλῖται, τριακόσιοι δὲ ἀκοντισταὶ καὶ τοξόται τριακόσιοι. ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Γελῷοι ναυτικόν τε ἐς πέντε ναῦς καὶ ἀκοντιστὰς τετρακοσίους καὶ ἱππέας διακοσίους. (7.33.2) σχεδὸν γάρ τι ἤδη πᾶσα Σικελία πλὴν Ἀκραγαντίνων (οὗτοι δ' οὐδὲ μεθ' ἑτέρων ἦσαν), οἱ δ' ἄλλοι ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους μετὰ τῶν Συρακοσίων οἱ πρότερον περιορώμενοι ξυστάντες ἐβοήθουν. (7.33.3) Καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι, ὡς αὐτοῖς τὸ ἐν τοῖς Σικελοῖς πάθος ἐγένετο, ἐπέσχον τὸ εὐθέως τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν· δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων, ἑτοίμης ἤδη τῆς στρατιᾶς οὔσης ἔκ τε τῆς Κερκύρας καὶ ἀπὸ τῆς ἠπείρου, ἐπεραιώθησαν (7.33.4) ξυμπάσῃ τῇ στρατιᾷ τὸν Ἰόνιον ἐπ' ἄκραν Ἰαπυγίαν· καὶ ὁρμηθέντες αὐτόθεν κατίσχουσιν ἐς τὰς Χοιράδας νήσους Ἰαπυγίας, καὶ ἀκοντιστάς τέ τινας τῶν Ἰαπύγων πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν τοῦ Μεσσαπίου ἔθνους ἀναβιβάζονται ἐπὶ τὰς ναῦς, καὶ τῷ Ἄρτᾳ, ὅσπερ καὶ τοὺς ἀκοντιστὰς δυνάστης ὢν παρέσχετο αὐτοῖς, ἀνανεωσάμενοί τινα παλαιὰν φιλίαν (7.33.5) ἀφικνοῦνται ἐς Μεταπόντιον τῆς Ἰταλίας. καὶ τοὺς Μεταποντίους πείσαντες κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν ἀκοντιστάς τε ξυμπέμπειν τριακοσίους καὶ τριήρεις δύο καὶ ἀναλαβόντες ταῦτα παρέπλευσαν ἐς Θουρίαν. καὶ καταλαμβάνουσι νεωστὶ (7.33.6) στάσει τοὺς τῶν Ἀθηναίων ἐναντίους ἐκπεπτωκότας· καὶ βουλόμενοι τὴν στρατιὰν αὐτόθι πᾶσαν ἁθροίσαντες εἴ τις ὑπελέλειπτο ἐξετάσαι, καὶ τοὺς Θουρίους πεῖσαι σφίσι ξυστρατεύειν τε ὡς προθυμότατα καί, ἐπειδήπερ ἐν τούτῳ τύχης εἰσί, τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους τοῖς Ἀθηναίοις νομίζειν, περιέμενον ἐν τῇ Θουρίᾳ καὶ ἔπρασσον ταῦτα. [7,33] XXXIII. - Vers la même époque les Syracusains reçurent de Kamarina un renfort composé de cinq cents hoplites, de trois cents gens de trait et d'autant d'archers. Géla leur envoya une division de cinq vaisseaux, quatre cents gens de trait et deux cents cavaliers. A l'exception des Agrigentins, qui demeuraient neutres, presque toute la Sicile, même les peuples qui jusqu'alors étaient demeurés dans l'expectative, se groupèrent pour secourir les Syracusains contre les Athéniens. Après le désastre qu'ils avaient subi chez les Sicules, les Syracusains évitèrent d'en venir immédiatement aux mains avec les Athéniens. Démosthénès et Eurymédôn, qui avaient terminé la concentration des forces de Corcyre et du continent, traversèrent la mer d'Ionie avec toutes leurs troupes et atteignirent le promontoire d'Iapygie. De là, ils reprirent la mer, abordèrent aux îles Khoerades, qui appartiennent à l'Iapygie. Ils y embarquèrent environ cent cinquante gens de trait, appartenant au peuple messapien. C'était un chef nommé Artas qui leur avait fourni ces gens de trait ; les Athéniens renouèrent avec lui d'anciens liens d'amitié. Après quoi, ils arrivèrent à Métaponte, ville d'Italie. Ils décidèrent les habitants de cette ville à fournir, à titre d'alliés, trois cents gens de trait et deux trières. Munis de ces renforts, ils suivirent la côte jusqu' à Thourii ; là, la faction hostile aux Athéniens venait d'être expulsée à la suite d'une sédition. Ils voulurent alors regrouper les hommes qui étaient demeurés à la traîne et passer une revue générale de leurs troupes et en même temps, puisque la fortune leur souriait, ils comptaient enrôler les Thouriens dans leurs rangs et conclure avec eux une alliance offensive et défensive. Ils s'arrêtèrent donc à Thourii à cette occasion.
[7,34] Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι περὶ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον οἱ ἐν ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι ναυσίν, οἵπερ τῶν ὁλκάδων ἕνεκα τῆς ἐς Σικελίαν κομιδῆς ἀνθώρμουν πρὸς τὰς ἐν Ναυπάκτῳ ναῦς, παρασκευασάμενοι ὡς ἐπὶ ναυμαχίᾳ καὶ προσπληρώσαντες ἔτι ναῦς ὥστε ὀλίγῳ ἐλάσσους εἶναι αὐτοῖς τῶν Ἀττικῶν νεῶν, ὁρμίζονται κατὰ Ἐρινεὸν τῆς Ἀχαΐας ἐν τῇ Ῥυπικῇ. (7.34.2) καὶ αὐτοῖς τοῦ χωρίου μηνοειδοῦς ὄντος ἐφ' ὥρμουν, μὲν πεζὸς ἑκατέρωθεν προσβεβοηθηκὼς τῶν τε Κορινθίων καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων ἐπὶ ταῖς προανεχούσαις ἄκραις παρετέτακτο, αἱ δὲ νῆες τὸ μεταξὺ εἶχον ἐμφάρξασαι· ἦρχε δὲ (7.34.3) τοῦ ναυτικοῦ Πολυάνθης Κορίνθιος. οἱ δ' Ἀθηναῖοι ἐκ τῆς Ναυπάκτου τριάκοντα ναυσὶ καὶ τρισίν (ἦρχε δὲ αὐτῶν (7.34.4) Δίφιλος) ἐπέπλευσαν αὐτοῖς. καὶ οἱ Κορίνθιοι τὸ μὲν πρῶτον ἡσύχαζον, ἔπειτα ἀρθέντος αὐτοῖς τοῦ σημείου, ἐπεὶ καιρὸς ἐδόκει εἶναι, ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐναμάχουν. (7.34.5) καὶ χρόνον ἀντεῖχον πολὺν ἀλλήλοις. καὶ τῶν μὲν Κορινθίων τρεῖς νῆες διαφθείρονται, τῶν δ' Ἀθηναίων κατέδυ μὲν οὐδεμία ἁπλῶς, ἑπτὰ δέ τινες ἄπλοι ἐγένοντο ἀντίπρῳροι ἐμβαλλόμεναι καὶ ἀναρραγεῖσαι τὰς παρεξειρεσίας ὑπὸ τῶν Κορινθίων νεῶν ἐπ' αὐτὸ τοῦτο παχυτέρας τὰς (7.34.6) ἐπωτίδας ἐχουσῶν. ναυμαχήσαντες δὲ ἀντίπαλα μὲν καὶ ὡς αὐτοὺς ἑκατέρους ἀξιοῦν νικᾶν, ὅμως δὲ τῶν ναυαγίων κρατησάντων τῶν Ἀθηναίων διά τε τὴν τοῦ ἀνέμου ἄπωσιν αὐτῶν ἐς τὸ πέλαγος καὶ διὰ τὴν τῶν Κορινθίων οὐκέτι ἐπαναγωγήν, διεκρίθησαν ἀπ' ἀλλήλων, καὶ δίωξις οὐδεμία ἐγένετο, οὐδ' ἄνδρες οὐδετέρων ἑάλωσαν· οἱ μὲν γὰρ Κορίνθιοι καὶ Πελοποννήσιοι πρὸς τῇ γῇ ναυμαχοῦντες ῥᾳδίως διεσῴζοντο, (7.34.7) τῶν δὲ Ἀθηναίων οὐδεμία κατέδυ ναῦς. ἀποπλευσάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐς τὴν Ναύπακτον οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς τροπαῖον ἔστησαν ὡς νικῶντες, ὅτι πλείους τῶν ἐναντίων ναῦς ἄπλους ἐποίησαν καὶ νομίσαντες αὐτοὶ οὐχ ἡσσᾶσθαι δι' ὅπερ οὐδ' οἱ ἕτεροι νικᾶν· οἵ τε γὰρ Κορίνθιοι ἡγήσαντο κρατεῖν εἰ μὴ καὶ πολὺ ἐκρατοῦντο, οἵ τ' Ἀθηναῖοι (7.34.8) ἐνόμιζον ἡσσᾶσθαι ὅτι οὐ πολὺ ἐνίκων. ἀποπλευσάντων δὲ τῶν Πελοποννησίων καὶ τοῦ πεζοῦ διαλυθέντος οἱ Ἀθηναῖοι ἔστησαν τροπαῖον καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ὡς νικήσαντες, ἀπέχον τοῦ Ἐρινεοῦ, ἐν οἱ Κορίνθιοι ὥρμουν, ὡς εἴκοσι σταδίους. καὶ μὲν ναυμαχία οὕτως ἐτελεύτα. [7,34] XXXIV. - A la même époque, les vingt-cinq vaisseaux corinthiens qui mouillaient en face de l'escadre athénienne de Naupakte, pour protéger le passage des transports en Sicile, se préparèrent à livrer bataille. On avait ajouté à cette division quelques unités, pour qu'elle atteignît, à peu de chose près, le nombre des vaisseaux d'Athènes. Elle vint mouiller à Érinéos, ville d'Akhaïe, située sur le territoire de Rhypes. La baie où les Corinthiens mouillaient a la forme d'un croissant. Les troupes de terre, composées de Corinthiens et d'alliés du pays, se rangèrent en bataille sur les promontoires qui forment les deux cornes du croissant ; la flotte occupait le milieu et barrait le passage. Le Corinthien Polyanthès la commandait. Les trente-trois vaisseaux athéniens de Naupakte, sous les ordres de Diphilos, marchèrent à sa rencontre. Tout d'abord, les Corinthiens ne bougèrent pas ; mais, quand ils crurent le moment venu, ils firent élever un signal, ils foncèrent sur les Athéniens et la bataille s'engagea. Pendant longtemps, on résista de part et d'autre. Les Corinthiens perdirent trois vaisseaux ; aucun vaisseau athénien ne coula, à bien dire ; mais sept environ furent désemparés. Abordés par la proue, ils eurent leur avant fracassé par les navires corinthiens, qui à cet effet avaient été munis de solides épotides. La bataille fut indécise et chaque parti s'attribua la victoire. Pourtant ce furent les Athéniens qui s'emparèrent des débris que le vent poussait vers la haute mer et les Corinthiens ne revinrent pas à l'attaque. On se sépara sans qu'il y eût de poursuite ; ni d'un côté ni de l'autre on ne fit de prisonniers. Les Corinthiens et les Péloponnésiens, qui combattaient à peu de distance du rivage, se sauvèrent facilement et aucun navire athénien n'avait coulé. Après le retour des Athéniens à Naupakte, les Corinthiens élevèrent immédiatement un trophée en signe de victoire. Effectivement ils avaient désemparé un plus grand nombre de navires ennemis et ils ne se jugeaient pas vaincus, justement parce que les Athéniens ne se jugeaient pas vainqueurs. Les Corinthiens s'attribuaient la victoire, quand la défaite n'était pas complète ; et les Athéniens s'estimaient vaincus, quand leur victoire n'était pas éclatante. Quand la flotte péloponnésienne se fut retirée et que leurs troupes de terre se furent dispersées, les Athéniens à leur tour élevèrent en signe de victoire un trophée en Akhaïe, à environ vingt stades d'Érinéos, où avait été le mouillage des Corinthiens. Telle fut l'issue de ce combat naval.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007