HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 67-68

  Chapitre 67-68

[3,67] ᾿Καὶ ταῦτα, Λακεδαιμόνιοι, τούτου ἕνεκα ἐπεξήλθομεν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ἵνα ὑμεῖς μὲν εἰδῆτε δικαίως αὐτῶν καταγνωσόμενοι, ἡμεῖς δὲ ἔτι ὁσιώτερον τετιμωρημένοι. καὶ μὴ παλαιὰς ἀρετάς, εἴ τις ἄρα καὶ ἐγένετο, ἀκούοντες ἐπικλασθῆτε, ἃς χρὴ τοῖς μὲν ἀδικουμένοις ἐπικούρους εἶναι, τοῖς δὲ αἰσχρόν τι δρῶσι διπλασίας ζημίας, ὅτι οὐκ ἐκ προσηκόντων ἁμαρτάνουσιν. μηδὲ ὀλοφυρμῷ καὶ οἴκτῳ ὠφελείσθων, πατέρων τε τάφους τῶν ὑμετέρων ἐπιβοώμενοι καὶ τὴν σφετέραν ἐρημίαν. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀνταποφαίνομεν πολλῷ δεινότερα παθοῦσαν τὴν ὑπὸ τούτων ἡλικίαν ἡμῶν διεφθαρμένην, ὧν πατέρες οἱ μὲν πρὸς ὑμᾶς τὴν Βοιωτίαν ἄγοντες ἀπέθανον ἐν Κορωνείᾳ, οἱ δὲ πρεσβῦται λελειμμένοι καὶ οἰκίαι ἐρῆμοι πολλῷ δικαιοτέραν ὑμῶν ἱκετείαν ποιοῦνται τούσδε τιμωρήσασθαι. οἴκτου τε ἀξιώτεροι τυγχάνειν οἱ ἀπρεπές τι πάσχοντες τῶν ἀνθρώπων, οἱ δὲ δικαίως, ὥσπερ οἵδε, τὰ ἐναντία ἐπίχαρτοι εἶναι. καὶ τὴν νῦν ἐρημίαν δι᾿ ἑαυτοὺς ἔχουσιν· τοὺς γὰρ ἀμείνους ξυμμάχους ἑκόντες ἀπεώσαντο. παρενόμησάν τε οὐ προπαθόντες ὑφ᾿ ἡμῶν, μίσει δὲ πλέον δίκῃ κρίναντες καὶ οὐκ ἀνταποδόντες νῦν τὴν ἴσην τιμωρίαν· ἔννομα γὰρ πείσονται καὶ οὐχὶ ἐκ μάχης χεῖρας προϊσχόμενοι, ὥσπερ φασίν, ἀλλ᾿ ἀπὸ ξυμβάσεως ἐς δίκην σφᾶς αὐτοὺς παραδόντες. ἀμύνατε οὖν, Λακεδαιμόνιοι, καὶ τῷ τῶν Ἑλλήνων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, καὶ ἡμῖν ἄνομα παθοῦσιν ἀνταπόδοτε χάριν δικαίαν ὧν πρόθυμοι γεγενήμεθα, καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, ποιήσατε δὲ τοῖς Ἕλλησι παράδειγμα οὐ λόγων τοὺς ἀγῶνας προθήσοντες ἀλλ᾿ ἔργων, ὧν ἀγαθῶν μὲν ὄντων βραχεῖα ἀπαγγελία ἀρκεῖ, ἁμαρτανομένων δὲ λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες προκαλύμματα γίγνονται. ἀλλ᾿ ἢν οἱ ἡγεμόνες, ὥσπερ νῦν ὑμεῖς, κεφαλαιώσαντες πρὸς τοὺς ξύμπαντας διαγνώμας ποιήσησθε, ἧσσόν τις ἐπ᾿ ἀδίκοις ἔργοις λόγους καλοὺς ζητήσει.᾿ [3,67] LXVII. - Lacédémoniens, si nous avons poursuivi dans le détail cette discussion, c'est dans votre intérêt et dans le nôtre. Dans le vôtre afin que vous sachiez que vous les condamnerez justement ; dans le nôtre afin de justifier davantage encore la vengeance que nous poursuivons. Ne vous laissez pas attendrir au récit de leurs anciennes vertus, si tant est qu'ils en ont montré. Elles peuvent constituer une circonstance atténuante pour les victimes innocentes ; mais pour de honteux criminels, elles doivent leur valoir un double châtiment, parce que leurs crimes démentent leur conduite passée. Que leurs lamentations, leurs appels à la pitié, ne leur soient d'aucun secours, non plus que leurs adjurations aux tombeaux de vos ancêtres et à leur abandon ! Car, en retour, nous vous montrons les souffrances bien plus terribles de cette jeunesse massacrée par eux. Ce sont ses pères à elle qui vous ont apporté l'aide de la Béotie et sont morts à Korônée, ou qui, vieux et seuls dans leur maison vide, vous supplient avec plus de raison de tirer vengeance des Platéens. Ceux-là méritent la pitié qui souffrent injustement. La souffrance des criminels justement punis, comme ils le sont, comble au contraire tout le monde de joie. Leur isolement actuel n'est imputable qu'à eux-mêmes. Spontanément, ils ont repoussé les meilleurs alliés ; ils ont violé les lois sans aucune provocation de notre part ; ils ont obéi à la haine et non à la justice ; le châtiment même qu'ils subiront ne compensera pas exactement leur crime. Ils seront punis conformément aux lois, et non comme des suppliants qui à la fin du combat tendent les mains, quoique ce soit là ce qu'ils prétendent ; en réalité c'est en vertu d'une convention qu'ils se sont remis à votre justice. Venez donc au secours, Lacédémoniens, des lois des Grecs qu'ils ont violées ; montrez-nous, à nous qui avons souffert de ce mépris des lois, une juste reconnaissance pour le zèle que nous avons déployé. Que leurs paroles ne vous engagent-pas à nous repousser ! Montrez aux Grecs que les mots ont pour vous moins de poids que les actes. Une belle conduite, brièvement mentionnée, suffit mais des discours, soigneusement polis, ne sont que le voile d'une conduite honteuse. Si des chefs, comme vous l'êtes présentement, rendent en toute circonstance des jugements expéditifs, on cherchera moins à justifier des crimes par de beaux discours."
[3,68] Τοιαῦτα δὲ οἱ Θηβαῖοι εἶπον. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι δικασταὶ νομίζοντες τὸ ἐπερώτημα σφίσιν ὀρθῶς ἕξειν, εἴ τι ἐν τῷ πολέμῳ ὑπ᾿ αὐτῶν ἀγαθὸν πεπόνθασι, διότι τόν τε ἄλλον χρόνον ἠξίουν δῆθεν αὐτοὺς κατὰ τὰς παλαιὰς Παυσανίου μετὰ τὸν Μῆδον σπονδὰς ἡσυχάζειν καὶ ὅτε ὕστερον πρὸ τοῦ περιτειχίζεσθαι προείχοντο αὐτοῖς, κοινοὺς εἶναι κατ᾿ ἐκεῖνα, ὡς οὐκ ἐδέξαντο, ἡγούμενοι τῇ ἑαυτῶν δικαίᾳ βουλήσει ἔκσπονδοι ἤδη ὑπ᾿ αὐτῶν κακῶς πεπονθέναι, αὖθις τὸ αὐτὸ ἕνα ἕκαστον παραγαγόντες καὶ ἐρωτῶντες, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἀγαθὸν ἐν τῷ πολέμῳ δεδρακότες εἰσίν, ὁπότε μὴ φαῖεν, ἀπάγοντες ἀπέκτεινον καὶ ἐξαίρετον ἐποιήσαντο οὐδένα. διέφθειραν δὲ Πλαταιῶν μὲν αὐτῶν οὐκ ἐλάσσους διακοσίων, Ἀθηναίων δὲ πέντε καὶ εἴκοσιν, οἳ ξυνεπολιορκοῦντο· γυναῖκας δὲ ἠνδραπόδισαν. τὴν δὲ πόλιν ἐνιαυτὸν μέν τινα {Θηβαῖοι} Μεγαρέων ἀνδράσι κατὰ στάσιν ἐκπεπτωκόσι καὶ ὅσοι τὰ σφέτερα φρονοῦντες Πλαταιῶν περιῆσαν ἔδοσαν ἐνοικεῖν· ὕστερον δὲ καθελόντες αὐτὴν ἐς ἔδαφος πᾶσαν ἐκ τῶν θεμελίων ᾠκοδόμησαν πρὸς τῷ Ἡραίῳ καταγώγιον διακοσίων ποδῶν πανταχῇ, κύκλῳ οἰκήματα ἔχον κάτωθεν καὶ ἄνωθεν, καὶ ὀροφαῖς καὶ θυρώμασι τοῖς τῶν Πλαταιῶν ἐχρήσαντο, καὶ τοῖς ἄλλοις ἦν ἐν τῷ τείχει ἔπιπλα, χαλκὸς καὶ σίδηρος, κλίνας κατασκευάσαντες ἀνέθεσαν τῇ Ἥρᾳ, καὶ νεὼν ἑκατόμπεδον λίθινον ᾠκοδόμησαν αὐτῇ. τὴν δὲ γῆν δημοσιώσαντες ἀπεμίσθωσαν ἐπὶ δέκα ἔτη, καὶ ἐνέμοντο Θηβαῖοι. σχεδὸν δέ τι καὶ τὸ ξύμπαν περὶ Πλαταιῶν οἱ Λακεδαιμόνιοι οὕτως ἀποτετραμμένοι ἐγένοντο Θηβαίων ἕνεκα, νομίζοντες ἐς τὸν πόλεμον αὐτοὺς ἄρτι τότε καθιστάμενον ὠφελίμους εἶναι. καὶ τὰ μὲν κατὰ Πλάταιαν ἔτει τρίτῳ καὶ ἐνενηκοστῷ ἐπειδὴ Ἀθηναίων ξύμμαχοι ἐγένοντο οὕτως ἐτελεύτησεν. [3,68] LXVIII. - Ainsi parlèrent les Thébains. Les juges lacédémoniens furent d'avis qu'il fallait s'en tenir à la question : à savoir si les Platéens avaient rendu aux Péloponnésiens quelque service pendant la guerre. Ils estimèrent apparemment que les Platéens auraient dû se tenir tranquilles en vertu du traité qu'avait conclu Pausanias, après la défaite du Mède ; que tout particulièrement, ils eussent dû le faire, quand on leur avait proposé de demeurer neutres, conformément au traité, avant l'investissement de la ville et qu'ils avaient refusé. Ils pensaient qu'en n'acceptant pas leurs justes propositions, les Platéens s'étaient mis en dehors des traités et s'étaient odieusement comportés à leur égard. De nouveau, ils firent comparaître tous les Platéens et leur demandèrent si, pendant la guerre, ils avaient rendu quelque service aux Lacédémoniens et à leurs alliés. Sur leur réponse négative, on les conduisit à la mort, sans en épargner aucun. Il n'y eut pas moins de deux cents Platéens qui furent ainsi exécutés ; vingt-cinq Athéniens, qui avaient subi avec eux le siège, partagèrent leur sort. On réduisit les femmes en esclavage. On permit aux Mégariens, qu'une faction avait chassés, et à ceux des Platéens de leur parti qui avaient survécu, d'habiter la ville pour une année environ. Puis les Thébains la rasèrent entièrement. Avec les matériaux ils édifièrent près du temple d'Héra une hôtellerie de deux cents pieds sur toutes ses faces, avec des chambres au rez-de-chaussée et à l'étage. Ils utilisèrent pour cet édifice les charpentes et les portes des maisons des Platéens et avec les matériaux, bronze et fer, provenant du rempart, ils fabriquèrent des lits qu'ils consacrèrent à Héra et lui élevèrent un temple de pierre de cent pieds. Les terres furent déclarées propriété de l'État ; on les afferma pour dix ans et ce furent des Thébains qui les cultivèrent. La raison la plus probable et même la seule de la rigueur des Lacédémoniens envers les Platéens fut le désir de complaire aux Thébains, dont ils estimaient que le concours leur serait utile pour la guerre qui commençait. Telle fut la fin de Platée, quatre-vingt-treize ans après l'entrée de cette ville dans l'alliance athénienne.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006