HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 55-56

  Chapitre 55-56

[3,55] ᾿Καὶ τὰ μὲν παλαιὰ καὶ μέγιστα τοιοῦτοι ἠξιώσαμεν εἶναι, πολέμιοι δὲ ἐγενόμεθα ὕστερον. ὑμεῖς δὲ αἴτιοι· δεομένων γὰρ ξυμμαχίας ὅτε Θηβαῖοι ἡμᾶς ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ πρὸς Ἀθηναίους ἐκελεύετε τραπέσθαι ὡς ἐγγὺς ὄντας, ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. ἐν μέντοι τῷ πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον ὑπὸ ἡμῶν οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε. εἰ δ᾿ ἀποστῆναι Ἀθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν ὑμῶν κελευσάντων, οὐκ ἠδικοῦμεν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, καὶ προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλόν, ἄλλως τε καὶ οὓς εὖ παθών τις καὶ αὐτὸς δεόμενος προσηγάγετο ξυμμάχους καὶ πολιτείας μετέλαβεν, ἰέναι δὲ ἐς τὰ παραγγελλόμενα εἰκὸς ἦν προθύμως. δὲ ἑκάτεροι ἐξηγεῖσθε τοῖς ξυμμάχοις, οὐχ οἱ ἑπόμενοι αἴτιοι εἴ τι μὴ καλῶς ἐδρᾶτο, ἀλλ᾿ οἱ ἄγοντες ἐπὶ τὰ μὴ ὀρθῶς ἔχοντα. [3,55] LV. - "Voilà ce que nous nous vantons d'avoir été autrefois dans des circonstances critiques. Il est vrai que nous sommes devenus vos ennemis ; mais c'est vous qui êtes responsables de ce changement. Nous avons sollicité votre alliance, quand les Thébains nous ont fait violence. Et vous nous avez repoussés, en nous invitant à nous adresser aux Athéniens, sous prétexte qu'ils étaient tout près de nous et que vous étiez loin. Néanmoins au cours de la guerre, nous ne vous avons infligé aucun mauvais traitement. Nous n'y avons même pas songé. Si, malgré vos instances, nous avons refusé de quitter le parti d'Athènes, nous n'avons rien fait d'injuste. Car ce sont les Athéniens qui étaient venus à notre aide contre les Thébains, alors que vous-mêmes hésitiez à le faire. C'eût été une honte de les trahir, surtout quand nous avions reçu d'eux de bons offices, que dans le besoin ils nous avaient accordé leur alliance et reconnu le droit de cité ; il était juste au contraire que nous exécutions leurs ordres avec empressement. Tel était notre devoir. Quant aux entreprises auxquelles les uns et les autres vous avez conduit vos alliés, celles qui sont blâmables ne sont pas imputables aux troupes qui ne faisaient que suivre, mais aux chefs qui les entraînaient.
[3,56] ᾿Θηβαῖοι δὲ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἡμᾶς ἠδίκησαν, τὸ δὲ τελευταῖον αὐτοὶ ξύνιστε, δι᾿ ὅπερ καὶ τάδε πάσχομεν. πόλιν γὰρ αὐτοὺς τὴν ἡμετέραν καταλαμβάνοντας ἐν σπονδαῖς καὶ προσέτι ἱερομηνίᾳ ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα κατὰ τὸν πᾶσι νόμον καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα πολέμιον ὅσιον εἶναι ἀμύνεσθαι, καὶ νῦν οὐκ ἂν εἰκότως δι᾿ αὐτοὺς βλαπτοίμεθα. εἰ γὰρ τῷ αὐτίκα χρησίμῳ ὑμῶν τε καὶ ἐκείνων πολεμίῳ τὸ δίκαιον λήψεσθε, τοῦ μὲν ὀρθοῦ φανεῖσθε οὐκ ἀληθεῖς κριταὶ ὄντες, τὸ δὲ ξυμφέρον μᾶλλον θεραπεύοντες. καίτοι εἰ νῦν ὑμῖν ὠφέλιμοι δοκοῦσιν εἶναι, πολὺ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες μᾶλλον τότε ὅτε ἐν μείζονι κινδύνῳ ἦτε. νῦν μὲν γὰρ ἑτέροις ὑμεῖς ἐπέρχεσθε δεινοί, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῷ καιρῷ, ὅτε πᾶσι δουλείαν ἐπέφερεν βάρβαρος, οἵδε μετ᾿ αὐτοῦ ἦσαν. καὶ δίκαιον ἡμῶν τῆς νῦν ἁμαρτίας, εἰ ἄρα ἡμάρτηταί τι, ἀντιθεῖναι τὴν τότε προθυμίαν· καὶ μείζω τε πρὸς ἐλάσσω εὑρήσετε καὶ ἐν καιροῖς οἷς σπάνιον ἦν τῶν Ἑλλήνων τινὰ ἀρετὴν τῇ Ξέρξου δυνάμει ἀντιτάξασθαι, ἐπῃνοῦντό τε μᾶλλον οἱ μὴ τὰ ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ἀσφαλείᾳ πράσσοντες, ἐθέλοντες δὲ τολμᾶν μετὰ κινδύνων τὰ βέλτιστα. ὧν ἡμεῖς γενόμενοι καὶ τιμηθέντες ἐς τὰ πρῶτα νῦν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς δέδιμεν μὴ διαφθαρῶμεν, Ἀθηναίους ἑλόμενοι δικαίως μᾶλλον ὑμᾶς κερδαλέως. καίτοι χρὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ὁμοίως φαίνεσθαι γιγνώσκοντας, καὶ τὸ ξυμφέρον μὴ ἄλλο τι νομίσαι τῶν ξυμμάχων τοῖς ἀγαθοῖς ὅταν αἰεὶ βέβαιον τὴν χάριν τῆς ἀρετῆς ἔχωσι καὶ τὸ παραυτίκα που ὑμῖν ὠφέλιμον καθιστῆται. [3,56] LVI. - "Les Thébains ont commis envers nous bien des injustices. Vous connaissez la dernière qui nous a mis dans cette triste situation : Ils se sont emparés par surprise de notre ville, pendant la trêve et qui pis est, en un jour de fête. Nous n'avons fait qu'user de notre droit en tirant d'eux vengeance ; car c'est un devoir sacré de repousser l'agresseur. Donc maintenant il ne serait pas équitable de nous sacrifier aux Thébains. Si vous ne vous inspirez dans votre jugement que de vos intérêts présents et de la haine qu'ils nous portent, on verra en vous non des juges impartiaux, mais des gens uniquement préoccupés de l'utile. Pourtant, si leur concours vous paraît actuellement avantageux, le nôtre jadis et celui des autres Grecs vous l'ont été bien davantage, quand le péril qui vous menaçait était bien plus grave. Maintenant c'est vous qui vous montrez redoutables et qui attaquez d'autres peuples ; jadis dans ces terribles circonstances, quand le Barbare nous menaçait tous de la servitude, les Thébains étaient dans ses rangs. Aussi la justice exige-t-elle qu'en regard de notre faute actuelle - si tant est que ce soit une faute - on place notre empressement d'alors. Et vous conviendrez que l'un compense largement l'autre. Nous dirons plus : il était alors rare de voir un Grec s'opposer courageusement à la puissance de Xerxès. Alors, on prodiguait des éloges, non à ceux qui poursuivaient leur intérêt en se mettant à l'abri de l'invasion, mais à ceux qui au milieu des dangers montraient de l'audace pour une noble cause. C'est au nombre de ceux-là que nous nous sommes rangés et, après avoir reçu les plus hautes marques d'honneur, voici que nous sommes exposés à périr pour avoir poursuivi la justice avec les Athéniens et non notre intérêt avec vous. Pourtant vos sentiments doivent demeurer les mêmes sur des hommes qui sont demeurés les mêmes. Vous devez penser que votre véritable intérêt se trouve là seulement où l'avantage du moment se concilie avec la reconnaissance due à des alliés qui n'ont pas démérité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006