|
[6,29] ὁ δ' ἔν τε τῷ παρόντι πρὸς τὰ μηνύματα ἀπελογεῖτο καὶ ἑτοῖμος
ἦν πρὶν ἐκπλεῖν κρίνεσθαι, εἴ τι τούτων εἰργασμένος ἦν (ἤδη
γὰρ καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο), καὶ εἰ μὲν τούτων
(6.29.2) τι εἴργαστο, δίκην δοῦναι, εἰ δ' ἀπολυθείη, ἄρχειν. καὶ
ἐπεμαρτύρετο μὴ ἀπόντος πέρι αὐτοῦ διαβολὰς ἀποδέχεσθαι,
ἀλλ' ἤδη ἀποκτείνειν, εἰ ἀδικεῖ, καὶ ὅτι σωφρονέστερον εἴη
μὴ μετὰ τοιαύτης αἰτίας, πρὶν διαγνῶσι, πέμπειν αὐτὸν ἐπὶ
(6.29.3) τοσούτῳ στρατεύματι. οἱ δ' ἐχθροὶ δεδιότες τό τε στράτευμα
μὴ εὔνουν ἔχῃ, ἢν ἤδη ἀγωνίζηται, ὅ τε δῆμος μὴ μαλακίζηται θεραπεύων
ὅτι δι' ἐκεῖνον οἵ τ' Ἀργεῖοι ξυνεστράτευον
καὶ τῶν Μαντινέων τινές, ἀπέτρεπον καὶ ἀπέσπευδον, ἄλλους
ῥήτορας ἐνιέντες οἳ ἔλεγον νῦν μὲν πλεῖν αὐτὸν καὶ μὴ
κατασχεῖν τὴν ἀναγωγήν, ἐλθόντα δὲ κρίνεσθαι ἐν ἡμέραις
ῥηταῖς, βουλόμενοι ἐκ μείζονος διαβολῆς, ἣν ἔμελλον ῥᾷον
αὐτοῦ ἀπόντος ποριεῖν, μετάπεμπτον κομισθέντα αὐτὸν ἀγωνίσασθαι.
καὶ ἔδοξε πλεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην.
| [6,29] XXIX. - Alcibiade, sur-le-champ, chercha à se disculper et se déclara prêt à
comparaître en jugement avant son départ, dont toutes les dispositions se
trouvaient déjà prises. S'il était reconnu coupable, qu'on le punit ; dans le
cas contraire qu'on lui laissât son commandement. Il suppliait qu'on ne profitât
pas de son absence pour accueillir les calomnies le concernant et qu'on lui
infligeât la mort, si sa culpabilité était reconnut. Il valait mieux, disait-il,
ne pas le mettre à la tête d'une expédition si importante, sans le juger et sans
le laver d'une pareille accusation. Mais ses ennemis craignaient qu'au cas où on
le ferait comparaître immédiatement, l'armée ne lui montrât sa sympathie et que
le peuple ne s'attendrît. N'était-ce pas grâce à son intervention que les
Argiens et une partie des Mantinéens participaient à l'expédition ? Aussi
opposait-on à sa demande toutes sortes de raisons et d'obstacles ; on lâchait
contre lui d'autres orateurs pour soutenir qu'il devait s'embarquer et ne point
retarder le départ ; il reviendrait ensuite pour comparaître à l'époque qu'on
aurait fixée. On se proposait de profiter de son absence pour fortifier
l'accusation, puis de le rappeler pour soutenir les débats. Le départ
d'Alcibiade fut donc décidé.
| [6,30] Μετὰ δὲ ταῦτα θέρους μεσοῦντος ἤδη ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο
ἐς τὴν Σικελίαν. τῶν μὲν οὖν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις καὶ
ταῖς σιταγωγοῖς ὁλκάσι καὶ τοῖς πλοίοις καὶ ὅση ἄλλη παρασκευὴ ξυνείπετο
πρότερον εἴρητο ἐς Κέρκυραν ξυλλέγεσθαι
ὡς ἐκεῖθεν ἁθρόοις ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν τὸν Ἰόνιον διαβαλοῦσιν· αὐτοὶ δ'
Ἀθηναῖοι καὶ εἴ τινες τῶν ξυμμάχων
παρῆσαν, ἐς τὸν Πειραιᾶ καταβάντες ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳ
(6.30.2) ἐπλήρουν τὰς ναῦς ὡς ἀναξόμενοι. ξυγκατέβη δὲ καὶ ὁ ἄλλος
ὅμιλος ἅπας ὡς εἰπεῖν ὁ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀστῶν καὶ ξένων,
οἱ μὲν ἐπιχώριοι τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἕκαστοι προπέμποντες,
οἱ μὲν ἑταίρους, οἱ δὲ ξυγγενεῖς, οἱ δὲ υἱεῖς, καὶ μετ' ἐλπίδος
τε ἅμα ἰόντες καὶ ὀλοφυρμῶν, τὰ μὲν ὡς κτήσοιντο, τοὺς δ' εἴ ποτε
ὄψοιντο, ἐνθυμούμενοι ὅσον πλοῦν ἐκ τῆς σφετέρας ἀπεστέλλοντο.
| [6,30] XXX. - On état déjà au milieu de l'été, quand la flotte leva l'ancre pour la
Sicile. Le gros des alliés, les vaisseaux destinés au ravitaillement, les
bâtiments de transport et tout le matériel de guerre avaient reçu l'ordre
antérieurement de se rassembler à Corcyre ; ensuite l'expédition au complet
devait traverser le golfe Ionien et mettre le cap sur le promontoire d'Iapygie.
Au jour fixé, Athéniens et alliés présents à Athènes descendirent au Pirée et à
l'aurore commencèrent tous les préparatifs d'appareillage. Avec eux descendit
presque toute la population, citoyens et étrangers. Les gens du pays
accompagnaient les leurs, soit des amis, soit des parents, soit des fils. Ils
allaient pleins d'espoir et d'appréhension, en songeant aux biens qu'ils
allaient acquérir, mais aussi au risque qu'ils couraient de ne plus revoir les
leurs, car ils ne pouvaient se dissimuler la distance énorme qui allait les en séparer.
| | |