[15a,50] Τῶν δ´ ἀρχόντων οἱ μέν εἰσιν ἀγορανόμοι οἱ δ´
ἀστυνόμοι οἱ δ´ ἐπὶ τῶν στρατιωτῶν· ὧν οἱ μὲν ποταμοὺς
ἐξεργάζονται καὶ ἀναμετροῦσι τὴν γῆν ὡς ἐν Αἰγύπτῳ,
καὶ τὰς κλειστὰς διώρυγας, ἀφ´ ὧν εἰς τὰς ὀχετείας
ταμιεύεται τὸ ὕδωρ, ἐπισκοποῦσιν ὅπως ἐξ ἴσης
πᾶσιν ἡ τῶν ὑδάτων παρείη χρῆσις. οἱ δ´ αὐτοὶ καὶ
τῶν θηρευτῶν ἐπιμελοῦνται καὶ τιμῆς καὶ κολάσεώς
εἰσι κύριοι τοῖς ἐπαξίοις· καὶ φορολογοῦσι δὲ καὶ τὰς
τέχνας τὰς περὶ τὴν γῆν ἐπιβλέπουσιν ὑλοτόμων τεκτόνων
χαλκέων μεταλλευτῶν· ὁδοποιοῦσι δὲ καὶ κατὰ
δέκα στάδια στήλην τιθέασι τὰς ἐκτροπὰς καὶ τὰ διαστήματα
δηλοῦσαν.
| [15a,50] Parmi les hauts dignitaires on distingue les agoranomes, les astynomes
et les préfets militaires. Les premiers ont dans leurs attributions la
surintendance des cours d'eau, l'arpentage des terres comme Egypte, et la
surveillance des écluses servant à distribuer l'eau dans les canaux
d'irrigation, surveillance destinée à assurer à tous les cultivateurs une
égale quantité d'eau. Les mêmes magistrats ont sous leur juridiction les
chasseurs, et ils les récompensent ou les punissent suivant leurs mérites
; ce sont eux aussi qui perçoivent les impôts et qui inspectent les
différentes industries auxquelles la terre fournit la matière première, à
savoir les bûcherons, les charpentiers, les forgerons, les mineurs. Enfin
ce sont eux qui font faire les routes et qui veillent au placement de dix
en dix stades des bornes ou colonnes destinées à indiquer les distances et
les changements de direction.
|