[15a,15] Τοιαῦται μὲν αἱ τοῦ Ἐρατοσθένους ἀποφάσεις.
προστεθεῖσαι δὲ καὶ αἱ τῶν ἄλλων, εἴ πού τι προσακριβοῦσιν, εἰδοποιήσουσι τὴν γραφήν. οἷον περὶ τῆς Ταπροβάνης Ὀνησίκριτός
φησι μέγεθος μὲν εἶναι πεντακισχιλίων σταδίων, οὐ διορίσας μῆκος οὐδὲ πλάτος, διέχειν δὲ τῆς ἠπείρου πλοῦν ἡμερῶν εἴκοσιν·
ἀλλὰ κακοπλοεῖν τὰς ναῦς, φαύλως μὲν ἱστιοπεποιημένας κατεσκευασμένας δὲ ἀμφοτέρωθεν {πρῴραις}
ἐγκοιλίων μητρῶν χωρίς. εἶναι δὲ καὶ ἄλλας νήσους
αὐτῆς μεταξὺ καὶ τῆς Ἰνδικῆς, νοτιωτάτην δ´ ἐκείνην.
κήτη δ´ ἀμφίβια περὶ αὐτὴν γίνεσθαι, τὰ μὲν
βουσὶ τὰ δ´ ἵπποις τὰ δ´ ἄλλοις χερσαίοις ἐοικότα.
| [15a,15] Voici, par exemple, ce qu'Onésicrite nous apprend au sujet de
Taprobane. Il donne à cette île une étendue de 5000 stades, sans
spécifier, il est vrai, s'il entend parler de la longueur ou de la
largeur, et la place à vingt journées de navigation du continent, mais
avec cette réserve que les bâtiments sur lesquels se fait la traversée
marchent mal, vu leur détestable voilure, leur double proue et le peu de
courbure de leurs flancs. Il ajoute qu'on rencontre d'autres îles dans le
trajet, mais que, de toutes ces îles, Taprobane est la plus avancée au
midi ; qu'enfin il y a dans ses eaux un grand nombre de cétacés amphibies
qui ressemblent ou à des boeufs, ou à des chevaux, voire à d'autres
animaux terrestres.
|