[1,1,23] Διόπερ ἡμεῖς πεποιηκότες ὑπομνήματα ἱστορικὰ χρήσιμα, ὡς
ὑπολαμβάνομεν, εἰς τὴν ἠθικὴν καὶ πολιτικὴν φιλοσοφίαν, ἔγνωμεν
προσθεῖναι καὶ τήνδε τὴν σύνταξιν· ὁμοειδὴς γὰρ καὶ αὕτη, καὶ πρὸς
τοὺς αὐτοὺς ἄνδρας, καὶ μάλιστα τοὺς ἐν ταῖς ὑπεροχαῖς. Ἔτι δὲ τὸν
αὐτὸν τρόπον, ὅνπερ ἐκεῖ τὰ περὶ τοὺς ἐπι φανεῖς ἄνδρας καὶ βίους
τυγχάνει μνήμης, τὰ δὲ μικρὰ καὶ ἄδοξα παραλείπεται, κἀνταῦθα δεῖ
τὰ μικρὰ καὶ τὰ ἀφανῆ παραπέμπειν, ἐν δὲ τοῖς ἐνδόξοις καὶ
μεγάλοις καὶ ἐν οἷς τὸ πραγματικὸν καὶ εὐμνημόνευτον καὶ ἡδὺ
διατρίβειν. Καθάπερ τε καὶ ἐν τοῖς κολοσσικοῖς ἔργοις οὐ τὸ καθ'
ἕκαστον ἀκριβὲς ζητοῦμεν, ἀλλὰ τοῖς καθόλου προσέχομεν μᾶλλον,
εἰ καλῶς τὸ ὅλον· οὕτως κἀν τούτοις δεῖ ποιεῖσθαι τὴν κρίσιν.
Κολοσσουργία γάρ τις καὶ αὕτη, τὰ μεγάλα φράζουσα πῶς ἔχει καὶ τὰ
ὅλα, πλὴν εἴ τι κινεῖν δύναται καὶ τῶν μικρῶν τὸν φιλειδήμονα καὶ
τὸν πραγματικόν. Ὅτι μὲν οὖν σπουδαῖον τὸ προκείμενον ἔργον καὶ
φιλοσόφῳ πρέπον, ταῦτα εἰρήσθω.
| [1,1,23] 23. Ayant donc publié déjà des Mémoires historiques, utiles, nous le
supposons du moins, aux progrès de la philosophie morale et politique,
nous avons voulu les compléter par la présente composition: conçue sur
le même plan, elle s'adresse aux mêmes hommes, à ceux surtout qui
occupent les hautes positions. Et de même que, dans notre premier
ouvrage, nous n'avons mentionné que les faits relatifs aux hommes et
aux vies illustres, omettant à dessein tout ce qui pouvait être petit et
obscur, ici aussi nous avons dû négliger les petits faits, les faits trop peu
marquants, pour insister davantage sur les belles et grandes choses, qui
se trouvent réunir à la fois l'utile, l'intéressant et l'agréable. Dans les
statues colossales, on ne recherche pas l'exactitude minutieuse des
détails, on accorde plutôt son attention à l'ensemble, au bon effet de
l'ensemble : même jugement à appliquer ici. Car notre ouvrage est aussi,
l'on peut dire, un monument colossal, qui reproduit uniquement les grands
traits et les effets d'ensemble, sauf le cas où tel petit détail nous aura
paru de nature à intéresser à la fois l'érudit et l'homme pratique. En voilà
assez pour établir à quel point il est sérieux et digne de l'attention des
philosophes.
|