HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

Vers 1700-1779

  Vers 1700-1779

[1700] καὶ γὰρ μηδαμὰ δὴ φίλον ἦν φίλον,
ὁπότε γε καὶ τὸν ἐν χεροῖν κατεῖχον.
πάτερ, φίλος,
τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον εἱμένος·
οὐδέ γἔνερθἀφίλητος ἐμοί ποτε
1705 καὶ τᾷδε μὴ κυρήσῃς.
(Χορός) ἔπραξεν;
(Ἀντιγόνη) -- ἔπραξεν οἷον ἤθελεν.
(Χορός) τὸ ποῖον;
(Ἀντιγόνη) -- ἇς ἔχρῃζε γᾶς ἐπὶ ξένας
ἔθανε· κοίταν δἔχει
νέρθεν εὐσκίαστον αἰέν,
οὐδὲ πένθος ἔλιπἄκλαυτον.
ἀνὰ γὰρ ὄμμα σε τόδ᾽, πάτερ, ἐμὸν
1710 στένει δακρῦον, οὐδἔχω
πῶς με χρὴ τὸ σὸν τάλαιναν
ἀφανίσαι τοσόνδἄχος.
ὤμοι, γᾶς ἐπὶ ξένας θανεῖν ἔχρῃζες ἀλλ
ἔρημος ἔθανες ὧδέ μοι.
(Ἰσμήνη)
1715 τάλαινα, τίς ἄρα με πότμος αὖθις ὧδ
<- - ->
1719 ἐπαμμένει σέ τ᾽, φίλα, τὰς πατρὸς ὧδἐρήμας;
(Χορός)
1720 ἀλλἐπεὶ ὀλβίως γἔλυσεν
τὸ τέλος, φίλαι, βίου,
λήγετε τοῦδἄχους· κακῶν γὰρ δυσάλωτος οὐδείς.
(Ἀντιγόνη) πάλιν, φίλα, συθῶμεν.
(Ἰσμήνη) -- ὡς τί ῥέξομεν;
(Ἀντιγόνη) ἵμερος ἔχει με.
(Ἰσμήνη) -- τίς;
1725 (Ἀντιγόνη) τὰν χθόνιον ἑστίαν ἰδεῖν
(Ἰσμήνη) τίνος;
(Ἀντιγόνη) -- πατρός, τάλαινἐγώ.
(Ἰσμήνη) θέμις δὲ πῶς τάδἐστί; μῶν
1730 οὐχ ὁρᾷς;
(Ἀντιγόνη) -- τί τόδε ἐπέπληξας;
(Ἰσμήνη) καὶ τόδ᾽, ὡς
(Ἀντιγόνη) -- τί τόδε μάλαὖθις;
(Ἰσμήνη) ἄταφος ἔπιτνε δίχα τε παντός.
(Ἀντιγόνη) ἄγε με, καὶ τότἐπενάριξον.
(Ἰσμήνη)
αἰαῖ, δυστάλαινα, ποῦ δῆτ
αὖθις ὧδἔρημος ἄπορος
αἰῶνα τλάμονἕξω;
(Χορός) φίλαι, τρέσητε μηδέν.
(Ἀντιγόνη) -- ἀλλὰ ποῖ φύγω;
(Χορός) καὶ πάρος ἀπέφυγε
(Ἀντιγόνη) -- τί;
1740 (Χορός) τὰ σφῷν τὸ μὴ πίτνειν κακῶς.
(Ἀντιγόνη) φρονῶ.
(Χορός) -- τί δῆθὅπερ νοεῖς;
(Ἀντιγόνη) ὅπως μολούμεθἐς δόμους
οὐκ ἔχω.
(Χορός) -- μηδέ γε μάτευε.
(Ἀντιγόνη) μόγος ἔχει.
(Χορός) - καὶ πάρος ἐπεῖχε.
1745 (Ἀντιγόνη) τοτὲ μὲν ἄπορα, τοτὲ δὕπερθεν.
(Χορός) μέγἄρα πέλαγος ἐλάχετόν τι.
(Ἀντιγόνη) ναὶ ναί.
(Χορός) -- ξύμφημι καὐτός.
(Ἀντιγόνη)
αἰαῖ, ποῖ μόλωμεν, Ζεῦ;
ἐλπίδων γὰρ ἐς τίνἔτι με
[1700] Ce qui n'était nullement un bonheur, était bonheur pour moi,
quand je le tenais dans mes bras, tout infortuné qu'il était. O mon père,
mon tendre père, toi que la terre enferme pour toujours dans ses
ténèbres, jamais, non, jamais, notre amour ne te manquera.
LE CHOEUR. Il a donc accompli? ...
ANTIGONE. Ce qu'il désirait.
LE CHOEUR. Quel était ce désir?
ANTIGONE. Il est mort, comme il le désirait, sur une terre
hospitalière : il y repose au sein d'une éternelle obscurité, et les pleurs
n'ont pas manqué à son trépas. Oui, ô mon père, mes yeux verseront
des larmes sur toi, et rien ne pourra calmer la violence de ma douleur.
Hélas! tu ne devais pas mourir sur une terre étrangère, et mourir
loin des bras de ta fille.
ISMÈNE. Hélas! quel sera notre sort, chère soeur, toutes deux privées
d'un père?
LE CHOEUR. Mais puisqu'il a heureusement terminé sa carrière,
cessez de vous affliger; personne ici-bas n'est exempt de peines.
ANTIGONE. Ma soeur, retournons sur nos pas.
ISMENE. Que ferons-nous?
ANTIGONE. Je veux ...
ISMÈNE. Quoi?
ANTIGONE Voir la demeure souterraine ...
ISMÈNE. De qui?
ANTIGONE. De mon père. Hélas!
ISMENE. Mais il est défendu d'en approcher. Ne vois-tu pas?
ANTIGONE. De quoi veux-tu m'avertir?
ISMÈNE. C'est que de plus ...
ANTIGONE. Et quoi encore?
ISMÈNE. Il est mort sans sepullure, et loin de tous les regards.
ANTIGONE. Conduis-moi vers lui, et donne moi la mort sur sa tombe.
ISMÈNE. Hélas! ô comble de malheur! Comment, si je te perds
aussi, supporter sans appui ma triste existence?
LE CHOEUR Chères filles, rassurez-vous.
ANTIGONE. Mais où fuir?
LE CHOEUR Vous avez déjà échappé ...
ANTIGONE. A quoi?
LE CHOEUR. Aux maux qui vous menaçaient.
ANTIGONE. Je songe ...
LE CHOEUR. Quelle est encore cette inquiétude de l'avenir?
ANTTGONE. Je ne sais comment retourner dans notre patrie.
LE CIIJETJR. Cesse d'y penser.
ANTIGONE. Le malheur nous accable.
LE CHOEUR. Naguère aussi il vous poursuivait.
ANTIGONE. J'étais déjà écrasée sous le poids de mes maux
tenant la mesure en est plus que comblée.
LE CHOEUR Oui, vous êtes plongées dans un abîme de misères.
ANTIGONE. Ô Cruelle vérité!
LE CHOEUR. J'en conviens avec toi.,
ANTIGONE. Hélas! hélas! ô Zeus, où nous réfugier?
[1750] δαίμων τανῦν γἐλαύνει;
(Θησεύς)
παύετε θρήνων, παῖδες· ἐν οἷς γὰρ
χάρις χθονία ξύνἀπόκειται,
πενθεῖν οὐ χρή· νέμεσις γάρ.
(Ἀντιγόνη)
1755 τέκνον Αἰγέως, προσπίτνομέν σοι.
(Θησεύς) τίνος, παῖδες, χρείας ἀνύσαι;
(Ἀντιγόνη) τύμβον θέλομεν προσιδεῖν αὐταὶ
πατρὸς ἡμετέρου.
(Θησεύς) -- ἀλλοὐ θεμιτόν.
(Ἀντιγόνη) πῶς εἶπας, ἄναξ, κοίρανἈθηνῶν;
(Θησεύς)
1765 παῖδες, ἀπεῖπεν ἐμοὶ κεῖνος
μήτε πελάζειν ἐς τούσδε τόπους
μήτἐπιφωνεῖν μηδένα θνητῶν
θήκην ἱεράν, ἣν κεῖνος ἔχει.
καὶ ταῦτά μἔφη πράσσοντα καλῶς
χώραν ἕξειν αἰὲν ἄλυπον.
ταῦτοὖν ἔκλυεν δαίμων ἡμῶν
χὠ πάντἀΐων Διὸς Ὅρκος.
(Ἀντιγόνη)
ἀλλεἰ τάδἔχει κατὰ νοῦν κείνῳ,
ταῦτἂν ἀπαρκοῖ· Θήβας δἡμᾶς
1770 τὰς ὠγυγίους πέμψον, ἐάν πως
διακωλύσωμεν ἰόντα φόνον
τοῖσιν ὁμαίμοις.
(Θησεύς)
δράσω καὶ τάδε καὶ πάνθὁπόσἂν
μέλλω πράσσειν πρόσφορά θὑμῖν
1775 καὶ τῷ κατὰ γῆς, ὃς νέον ἔρρει,
πρὸς χάριν· οὐ δεῖ μἀποκάμνειν.
(Χορός)
ἀλλἀποπαύετε μηδἐπὶ πλείω
θρῆνον ἐγείρετε·
1779 πάντως γὰρ ἔχει τάδε κῦρος.
[1750] Quel espoir le destin nous laisse-t-il?
THÉSÉE. Jeunes filles, cessez vos pleurs : on ne doit pas pleurer
ceux dont la mort a été un bienfait public; ce serait offenser les dieux.
ANTIGONE. Fils d'Égée, nous embrassons tes genoux.
THÉSÉE. Mes filles, que voulez-vous de moi?
ANTIGONE. Nous voulons voir de nos propres yeux le tombeau
de notre père.
THÉSÉE. Cette vue vous est interdite.
ANTIGONE. Roi d'Athènes, que dis-tu?
THÉSÉE. Mes filles, OEdipe lui-même m'a défendu de laisser aucun
mortel approcher de ces lieux, ou offrir des voeux dans l'asile sacré
où il repose. C'est à cette condition, m'a-t-il dit, qu'est attachée à
jamais la prospérité de cette contrée. Le dieu, témoin de sa mort,
et le ministre de Zeus, Horcus, qui entend tout, ont reçu mes serments.
ANTIGONE. Puisque telle est la volonté de notre père, il suffit.
Du moins, envoie-nous à Thèbes, afin de prévenir, s'il est possible,
la mort qui menace nos frères.
THÉSÉE. J'y consens, et je suis prét à tout faire pour vous plaire,
et pour plaire à celui que la terre vient de recevoir dans son sein.
Ma reconnaissance ne se lassera jamais.
LE CHOEUR. Retenez vos larmes, et n'aigrissez pas votre douleur;
tout est accompli.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005