|
[1700] καὶ γὰρ ὃ μηδαμὰ δὴ φίλον ἦν φίλον,
ὁπότε γε καὶ τὸν ἐν χεροῖν κατεῖχον.
ὦ πάτερ, ὦ φίλος,
ὦ τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον εἱμένος·
οὐδέ γ᾽ ἔνερθ᾽ ἀφίλητος ἐμοί ποτε
1705 καὶ τᾷδε μὴ κυρήσῃς.
(Χορός) ἔπραξεν;
(Ἀντιγόνη) -- ἔπραξεν οἷον ἤθελεν.
(Χορός) τὸ ποῖον;
(Ἀντιγόνη) -- ἇς ἔχρῃζε γᾶς ἐπὶ ξένας
ἔθανε· κοίταν δ᾽ ἔχει
νέρθεν εὐσκίαστον αἰέν,
οὐδὲ πένθος ἔλιπ᾽ ἄκλαυτον.
ἀνὰ γὰρ ὄμμα σε τόδ᾽, ὦ πάτερ, ἐμὸν
1710 στένει δακρῦον, οὐδ᾽ ἔχω
πῶς με χρὴ τὸ σὸν τάλαιναν
ἀφανίσαι τοσόνδ᾽ ἄχος.
ὤμοι, γᾶς ἐπὶ ξένας θανεῖν ἔχρῃζες ἀλλ᾽
ἔρημος ἔθανες ὧδέ μοι.
(Ἰσμήνη)
1715 ὦ τάλαινα, τίς ἄρα με πότμος αὖθις ὧδ᾽
<- - ->
1719 ἐπαμμένει σέ τ᾽, ὦ φίλα, τὰς πατρὸς ὧδ᾽ ἐρήμας;
(Χορός)
1720 ἀλλ᾽ ἐπεὶ ὀλβίως γ᾽ ἔλυσεν
τὸ τέλος, ὦ φίλαι, βίου,
λήγετε τοῦδ᾽ ἄχους· κακῶν γὰρ δυσάλωτος οὐδείς.
(Ἀντιγόνη) πάλιν, φίλα, συθῶμεν.
(Ἰσμήνη) -- ὡς τί ῥέξομεν;
(Ἀντιγόνη) ἵμερος ἔχει με.
(Ἰσμήνη) -- τίς;
1725 (Ἀντιγόνη) τὰν χθόνιον ἑστίαν ἰδεῖν
(Ἰσμήνη) τίνος;
(Ἀντιγόνη) -- πατρός, τάλαιν᾽ ἐγώ.
(Ἰσμήνη) θέμις δὲ πῶς τάδ᾽ ἐστί; μῶν
1730 οὐχ ὁρᾷς;
(Ἀντιγόνη) -- τί τόδε ἐπέπληξας;
(Ἰσμήνη) καὶ τόδ᾽, ὡς
(Ἀντιγόνη) -- τί τόδε μάλ᾽ αὖθις;
(Ἰσμήνη) ἄταφος ἔπιτνε δίχα τε παντός.
(Ἀντιγόνη) ἄγε με, καὶ τότ᾽ ἐπενάριξον.
(Ἰσμήνη)
αἰαῖ, δυστάλαινα, ποῦ δῆτ᾽
αὖθις ὧδ᾽ ἔρημος ἄπορος
αἰῶνα τλάμον᾽ ἕξω;
(Χορός) φίλαι, τρέσητε μηδέν.
(Ἀντιγόνη) -- ἀλλὰ ποῖ φύγω;
(Χορός) καὶ πάρος ἀπέφυγε
(Ἀντιγόνη) -- τί;
1740 (Χορός) τὰ σφῷν τὸ μὴ πίτνειν κακῶς.
(Ἀντιγόνη) φρονῶ.
(Χορός) -- τί δῆθ᾽ ὅπερ νοεῖς;
(Ἀντιγόνη) ὅπως μολούμεθ᾽ ἐς δόμους
οὐκ ἔχω.
(Χορός) -- μηδέ γε μάτευε.
(Ἀντιγόνη) μόγος ἔχει.
(Χορός) - καὶ πάρος ἐπεῖχε.
1745 (Ἀντιγόνη) τοτὲ μὲν ἄπορα, τοτὲ δ᾽ ὕπερθεν.
(Χορός) μέγ᾽ ἄρα πέλαγος ἐλάχετόν τι.
(Ἀντιγόνη) ναὶ ναί.
(Χορός) -- ξύμφημι καὐτός.
(Ἀντιγόνη)
αἰαῖ, ποῖ μόλωμεν, ὦ Ζεῦ;
ἐλπίδων γὰρ ἐς τίν᾽ ἔτι με
| [1700] Ce qui n'était nullement un bonheur, était bonheur pour moi,
quand je le tenais dans mes bras, tout infortuné qu'il était. O mon père,
mon tendre père, toi que la terre enferme pour toujours dans ses
ténèbres, jamais, non, jamais, notre amour ne te manquera.
LE CHOEUR. Il a donc accompli? ...
ANTIGONE. Ce qu'il désirait.
LE CHOEUR. Quel était ce désir?
ANTIGONE. Il est mort, comme il le désirait, sur une terre
hospitalière : il y repose au sein d'une éternelle obscurité, et les pleurs
n'ont pas manqué à son trépas. Oui, ô mon père, mes yeux verseront
des larmes sur toi, et rien ne pourra calmer la violence de ma douleur.
Hélas! tu ne devais pas mourir sur une terre étrangère, et mourir
loin des bras de ta fille.
ISMÈNE. Hélas! quel sera notre sort, chère soeur, toutes deux privées
d'un père?
LE CHOEUR. Mais puisqu'il a heureusement terminé sa carrière,
cessez de vous affliger; personne ici-bas n'est exempt de peines.
ANTIGONE. Ma soeur, retournons sur nos pas.
ISMENE. Que ferons-nous?
ANTIGONE. Je veux ...
ISMÈNE. Quoi?
ANTIGONE Voir la demeure souterraine ...
ISMÈNE. De qui?
ANTIGONE. De mon père. Hélas!
ISMENE. Mais il est défendu d'en approcher. Ne vois-tu pas?
ANTIGONE. De quoi veux-tu m'avertir?
ISMÈNE. C'est que de plus ...
ANTIGONE. Et quoi encore?
ISMÈNE. Il est mort sans sepullure, et loin de tous les regards.
ANTIGONE. Conduis-moi vers lui, et donne moi la mort sur sa tombe.
ISMÈNE. Hélas! ô comble de malheur! Comment, si je te perds
aussi, supporter sans appui ma triste existence?
LE CHOEUR Chères filles, rassurez-vous.
ANTIGONE. Mais où fuir?
LE CHOEUR Vous avez déjà échappé ...
ANTIGONE. A quoi?
LE CHOEUR. Aux maux qui vous menaçaient.
ANTIGONE. Je songe ...
LE CHOEUR. Quelle est encore cette inquiétude de l'avenir?
ANTTGONE. Je ne sais comment retourner dans notre patrie.
LE CIIJETJR. Cesse d'y penser.
ANTIGONE. Le malheur nous accable.
LE CHOEUR. Naguère aussi il vous poursuivait.
ANTIGONE. J'étais déjà écrasée sous le poids de mes maux
tenant la mesure en est plus que comblée.
LE CHOEUR Oui, vous êtes plongées dans un abîme de misères.
ANTIGONE. Ô Cruelle vérité!
LE CHOEUR. J'en conviens avec toi.,
ANTIGONE. Hélas! hélas! ô Zeus, où nous réfugier?
| [1750] δαίμων τανῦν γ᾽ ἐλαύνει;
(Θησεύς)
παύετε θρήνων, παῖδες· ἐν οἷς γὰρ
χάρις ἡ χθονία ξύν᾽ ἀπόκειται,
πενθεῖν οὐ χρή· νέμεσις γάρ.
(Ἀντιγόνη)
1755 ὦ τέκνον Αἰγέως, προσπίτνομέν σοι.
(Θησεύς) τίνος, ὦ παῖδες, χρείας ἀνύσαι;
(Ἀντιγόνη) τύμβον θέλομεν προσιδεῖν αὐταὶ
πατρὸς ἡμετέρου.
(Θησεύς) -- ἀλλ᾽ οὐ θεμιτόν.
(Ἀντιγόνη) πῶς εἶπας, ἄναξ, κοίραν᾽ Ἀθηνῶν;
(Θησεύς)
1765 ὦ παῖδες, ἀπεῖπεν ἐμοὶ κεῖνος
μήτε πελάζειν ἐς τούσδε τόπους
μήτ᾽ ἐπιφωνεῖν μηδένα θνητῶν
θήκην ἱεράν, ἣν κεῖνος ἔχει.
καὶ ταῦτά μ᾽ ἔφη πράσσοντα καλῶς
χώραν ἕξειν αἰὲν ἄλυπον.
ταῦτ᾽ οὖν ἔκλυεν δαίμων ἡμῶν
χὠ πάντ᾽ ἀΐων Διὸς Ὅρκος.
(Ἀντιγόνη)
ἀλλ᾽ εἰ τάδ᾽ ἔχει κατὰ νοῦν κείνῳ,
ταῦτ᾽ ἂν ἀπαρκοῖ· Θήβας δ᾽ ἡμᾶς
1770 τὰς ὠγυγίους πέμψον, ἐάν πως
διακωλύσωμεν ἰόντα φόνον
τοῖσιν ὁμαίμοις.
(Θησεύς)
δράσω καὶ τάδε καὶ πάνθ᾽ ὁπόσ᾽ ἂν
μέλλω πράσσειν πρόσφορά θ᾽ ὑμῖν
1775 καὶ τῷ κατὰ γῆς, ὃς νέον ἔρρει,
πρὸς χάριν· οὐ δεῖ μ᾽ ἀποκάμνειν.
(Χορός)
ἀλλ᾽ ἀποπαύετε μηδ᾽ ἐπὶ πλείω
θρῆνον ἐγείρετε·
1779 πάντως γὰρ ἔχει τάδε κῦρος.
| [1750] Quel espoir le destin nous laisse-t-il?
THÉSÉE. Jeunes filles, cessez vos pleurs : on ne doit pas pleurer
ceux dont la mort a été un bienfait public; ce serait offenser les dieux.
ANTIGONE. Fils d'Égée, nous embrassons tes genoux.
THÉSÉE. Mes filles, que voulez-vous de moi?
ANTIGONE. Nous voulons voir de nos propres yeux le tombeau
de notre père.
THÉSÉE. Cette vue vous est interdite.
ANTIGONE. Roi d'Athènes, que dis-tu?
THÉSÉE. Mes filles, OEdipe lui-même m'a défendu de laisser aucun
mortel approcher de ces lieux, ou offrir des voeux dans l'asile sacré
où il repose. C'est à cette condition, m'a-t-il dit, qu'est attachée à
jamais la prospérité de cette contrée. Le dieu, témoin de sa mort,
et le ministre de Zeus, Horcus, qui entend tout, ont reçu mes serments.
ANTIGONE. Puisque telle est la volonté de notre père, il suffit.
Du moins, envoie-nous à Thèbes, afin de prévenir, s'il est possible,
la mort qui menace nos frères.
THÉSÉE. J'y consens, et je suis prét à tout faire pour vous plaire,
et pour plaire à celui que la terre vient de recevoir dans son sein.
Ma reconnaissance ne se lassera jamais.
LE CHOEUR. Retenez vos larmes, et n'aigrissez pas votre douleur;
tout est accompli.
| | |