HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 1400-1449

  Vers 1400-1449

[1400] (Χορός)
πῶς δή; τί νῦν πράσσουσιν;
(Ἠλέκτρα)
- μὲν ἐς τάφον
λέβητα κοσμεῖ, τὼ δἐφέστατον πέλας.
(Χορός)
σὺ δἐκτὸς ᾖξας πρὸς τί;
(Ἠλέκτρα)
- φρουρήσουσὅπως
(Αἴγισθος) ἡμᾶς μὴ λάθῃ μολὼν ἔσω.
(Κλυταιμνήστρα)
αἰαῖ. ἰὼ στέγαι
1405 φίλων ἔρημοι, τῶν δἀπολλύντων πλέαι.
(Ἠλέκτρα)
βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ᾽, φίλαι;
(Χορός)
ἤκουσἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι.
(Κλυταιμνήστρα)
οἴμοι τάλαιν᾽· Αἴγισθε, ποῦ ποτὢν κυρεῖς;
1410 (Ἠλέκτρα)
ἰδοὺ μάλαὖ θροεῖ τις.
(Κλυταιμνήστρα)
- τέκνον τέκνον,
οἴκτιρε τὴν τεκοῦσαν.
(Ἠλέκτρα)
- ἀλλοὐκ ἐκ σέθεν
ᾠκτίρεθοὗτος οὐδ γεννήσας πατήρ.
(Χορός)
πόλις, γενεὰ τάλαινα, νῦν σοι
μοῖρα καθαμερία φθίνει φθίνει.
1415 (Κλυταιμνήστρα)
ὤμοι πέπληγμαι.
(Ἠλέκτρα)
- παῖσον, εἰ σθένεις, διπλῆν.
(Κλυταιμνήστρα)
ὤμοι μάλαὖθις.
(Ἠλέκτρα)
- εἰ γὰρ Αἰγίσθῳ θὁμοῦ.
(Χορός)
τελοῦςἀραί· ζῶσιν οἱ γᾶς ὑπαὶ κείμενοι.
1420 παλίρρυτον γὰρ αἷμὑπεξαιροῦσι τῶν
κτανόντων οἱ πάλαι θανόντες.
(Χορός)
καὶ μὴν πάρεισιν οἵδε· φοινία δὲ χεὶρ
στάζει θυηλῆς Ἄρεος, οὐδἔχω ψέγειν.
(Ἠλέκτρα)
Ὀρέστα, πῶς κυρεῖτε;
(Ὀρέστης)
- τἀν δόμοισι μὲν
1425 καλῶς, Ἀπόλλων εἰ καλῶς ἐθέσπισεν.
(Ἠλέκτρα)
τέθνηκεν τάλαινα;
(Ὀρέστης)
- μηκέτἐκφοβοῦ
μητρῷον ὥς σε λῆμἀτιμάσει ποτέ.
(Χορός)
παύσασθε· λεύσσω γὰρ Αἴγισθον ἐκ προδήλου.
1430 (Ἠλέκτρα)
παῖδες, οὐκ ἄψορρον;
(Ὀρέστης)
- εἰσορᾶτε ποῦ
τὸν ἄνδρ᾽;
(Ἠλέκτρα)
- ἐφἡμῖν οὗτος ἐκ προαστίου
χωρεῖ γεγηθὼς - - -
(Χορός)
βᾶτε κατἀντιθύρων ὅσον τάχιστα,
1435 νῦν, τὰ πρὶν εὖ θέμενοι, τάδὡς πάλιν.
(Ὀρέστης)
θάρσει· τελοῦμεν.
(Ἠλέκτρα)
- νοεῖς ἔπειγέ νυν.
(Ὀρέστης)
καὶ δὴ βέβηκα.
(Ἠλέκτρα)
- τἀνθάδἂν μέλοιτἐμοί.
(Χορός)
διὠτὸς ἂν παῦρά γὡς ἠπίως ἐννέπειν
1440 πρὸς ἄνδρα τόνδε συμφέροι, λαθραῖον ὡς
ὀρούσῃ πρὸς δίκας ἀγῶνα.
(Αἴγισθος)
τίς οἶδεν ὑμῶν ποῦ ποθοἱ Φωκῆς ξένοι,
οὕς φασὈρέστην ἡμὶν ἀγγεῖλαι βίον
λελοιπόθἱππικοῖσιν ἐν ναυαγίοις;
1445 σέ τοι, σὲ κρίνω, ναὶ σέ, τὴν ἐν τῷ πάρος
χρόνῳ θρασεῖαν· ὡς μάλιστα σοὶ μέλειν
οἶμαι, μάλιστα δἂν κατειδυῖαν φράσαι.
(Ἠλέκτρα)
ἔξοιδα· πῶς γὰρ οὐχί; συμφορᾶς γὰρ ἂν
ἔξωθεν εἴην τῶν ἐμῶν τῆς φιλτάτης.
[1400] LE CORYPHÉE
À propos, que font-ils ?
ÉLECTRE
Elle est en train d'orner
Le vase funéraire, et ils sont là, près d'elle.
LE CORYPHÉE
Pourquoi es-tu sortie si vite ?
ÉLECTRE
Je fais le guet
Pour qu'Égisthe, en rentrant, ne les surprenne pas.
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Horreur ! ici, nul ami... que des assassins !
ÉLECTRE
On crie dans le palais ! Entendez-vous, amies !
CHŒUR
J'entends des cris affreux, j'en frémis d'horreur !
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Malheur ! malheur ! Égisthe ! Mais où es-tu donc ?
ÉLECTRE
Vois ! des cris encore !
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Mon fils ! mon fils ! pitié
Pour ta mère !
ÉLECTRE
Pitié ? En avais-tu pour lui,
Et pour le père à qui tu donnas cet enfant ?
CHŒUR
Ô cité ! Ô race infortunée !'
Dorénavant, la fatalité
Qui fut ton lot,
S'évanouit, s'évanouit...
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Malheur ! Il m'a frappée !
ÉLECTRE
Courage ! Encore un coup !
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Il m'a frappée encore !
ÉLECTRE
Ah ! s'il frappait Égisthe !
CHŒUR
Les prédictions s'accomplissent ! Ils vivent,
Les défunts, ils se remboursent
Avec le sang de leurs assassins, eux qui sont morts !
LE CORYPHÉE
Ils viennent vers nous, avec leurs mains ruisselant
Du sang offert à Arès, mais cela est juste !
ÉLECTRE
Oreste, qu'en est-il donc ?
ORESTE
Tout est pour le mieux
Au palais, si Phébos a bien prophétisé.
ÉLECTRE
La scélérate est morte ?
ORESTE
N'aie crainte désormais, son orgueil maternel
Ne sévira plus guère !
ÉLECTRE
- - -
ORESTE
- - -
LE CORYPHÉE
Taisez-vous, il me semble
Voir Égisthe... en effet, c'est bien lui qui arrive.
ORESTE
- - -
ÉLECTRE
Mes frères bien-aimés, mettez-vous à l'écart !
ORESTE
Lui ? Où le voyez-vous ? Nous le tenons.
ÉLECTRE
Il revient du faubourg avec l'humeur légère.
CHŒUR
Allez vous réfugier sous le vestibule
Sans plus tarder ! Il vous faut désormais,
Après ce premier succès,
Réussir la seconde besogne.
ORESTE
Ne crains rien, je vais agir !
ÉLECTRE
Mets-toi vite à l'œuvre !
ORESTE
Oui, je pars tout de suite !
{Il rentre ainsi que Pylade dans le palais.}
ÉLECTRE
Et moi, je fais le guet.
CHŒUR
Il arrive !
Il devrait lui glisser à l'oreille
Quelques paroles doucereuses
Pour que, sans le savoir,
Il se rue
Vers le glaive de son châtiment.
{Arrivée d'Égisthe.}
ÉGISTHE
Quelqu'un d'entre vous peut-il me dire où se trouvent
Les gens de Phocide qui nous ont annoncé
Qu'Oreste a péri dans le désordre des chars ?
Oui, je te parle, toi, jadis si insolente,
Car cela te concerne en premier lieu : c'est toi
Et toi seule qui peut m'éclairer sur la chose.
ÉLECTRE
Oui, je sais tout : comment pourrais-je l'ignorer ?
Comment rester froide au malheur de ceux que j'aime ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006