HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 1350-1399

  Vers 1350-1399

[1350] ὑπεξεπέμφθην σῇ προμηθίᾳ χεροῖν.
(Ἠλέκτρα)
κεῖνος οὗτος, ὅν ποτἐκ πολλῶν ἐγὼ
μόνον προσηῦρον πιστὸν ἐν πατρὸς φόνῳ;
(Ὀρέστης)
ὅδἐστί· μή μἔλεγχε πλείοσιν λόγοις.
(Ἠλέκτρα)
φίλτατον φῶς, μόνος σωτὴρ δόμων
1355 Ἀγαμέμνονος, πῶς ἦλθες; σὺ κεῖνος εἶ,
ὃς τόνδε κἄμἔσωσας ἐκ πολλῶν πόνων;
φίλταται μὲν χεῖρες, ἥδιστον δἔχων
ποδῶν ὑπηρέτημα, πῶς οὕτω πάλαι
ξυνών μἔληθες οὐδἔφαινες, ἀλλά με
1360 λόγοις ἀπώλλυς, ἔργἔχων ἥδιστἐμοί;
χαῖρ᾽, πάτερ· πατέρα γὰρ εἰσορᾶν δοκῶ·
χαῖρ᾽· ἴσθι δὡς μάλιστά σἀνθρώπων ἐγὼ
ἤχθηρα κἀφίλησἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
(Παιδαγωγός)
ἀρκεῖν δοκεῖ μοι· τοὺς γὰρ ἐν μέσῳ λόγους
1365 πολλαὶ κυκλοῦνται νύκτες ἡμέραι τἴσαι,
αἳ ταῦτά σοι δείξουσιν, (Ἠλέκτρα), σαφῆ.
σφῷν δἐννέπω γε τοῖν παρεστώτοιν ὅτι
νῦν καιρὸς ἔρδειν· νῦν (Κλυταιμνήστρα) μόνη,
νῦν οὔτις ἀνδρῶν ἔνδον· εἰ δἐφέξετον,
1370 φροντίζεθὡς τούτοις τε καὶ σοφωτέροις
ἄλλοισι τούτων πλείοσιν μαχούμενοι.
(Ὀρέστης)
οὐκ ἂν μακρῶν ἔθἡμὶν οὐδὲν ἂν λόγων,
Πυλάδη, τόδεἴη τοὔργον, ἀλλὅσον τάχος
χωρεῖν ἔσω, πατρῷα προσκύσανθἕδη
1375 θεῶν, ὅσοιπερ πρόπυλα ναίουσιν τάδε.
(Ἠλέκτρα)
ἄναξ Ἄπολλον, ἵλεως αὐτοῖν κλύε
ἐμοῦ τε πρὸς τούτοισιν, σε πολλὰ δὴ
ἀφὧν ἔχοιμι λιπαρεῖ προύστην χερί.
νῦν δ᾽, ΛύκειἌπολλον, ἐξ οἵων ἔχω
1380 αἰτῶ, προπίτνω, λίσσομαι, γενοῦ πρόφρων
ἡμῖν ἀρωγὸς τῶνδε τῶν βουλευμάτων,
καὶ δεῖξον ἀνθρώποισι τἀπιτίμια
τῆς δυσσεβείας οἷα δωροῦνται θεοί.
(Χορός)
ἴδεθὅποι προνέμεται
1385 τὸ δυσέριστον αἷμα φυσῶν Ἄρης.
βεβᾶσιν ἄρτι δωμάτων ὑπόστεγοι
μετάδρομοι κακῶν πανουργημάτων ἄφυκτοι κύνες,
ὥστοὐ μακρὰν ἔτἀμμενεῖ
1390 τοὐμὸν φρενῶν ὄνειρον αἰωρούμενον.
παράγεται γὰρ ἐνέρων
δολιόπους ἀρωγὸς εἴσω στέγας,
ἀρχαιόπλουτα πατρὸς εἰς ἑδώλια,
1395 νεακόνητον αἷμα χειροῖν ἔχων· Μαίας δὲ παῖς
Ἑρμῆς σφἄγει δόλον σκότῳ
κρύψας πρὸς αὐτὸ τέρμα κοὐκέτἀμμένει.
(Ἠλέκτρα)
φίλταται γυναῖκες, ἅνδρες αὐτίκα
τελοῦσι τοὔργον· ἀλλὰ σῖγα πρόσμενε.
[1350] Qui, par ta prudence, m'ont mené en Phocide.
ÉLECTRE
Ce serait l'homme, le seul qui fut resté
Fidèle parmi tous, quand on tua mon père ?
ORESTE
C'est lui, mais je t'en prie, cesse d'interroger !
ÉLECTRE
Jour béni entre tous ! Toi, l'unique sauveur
De la lignée d'Agamemnon, dis-moi comment
Tu es venu ici ? Est-ce toi le sauveur
D'Oreste, de moi, lorsque tout n'était qu'horreur ?
Ô mains que je chéris ! Ô toi, dont le pas vif
M'a tant rendu service ! Comment donc se fait-il
Que je n'ai pas ressenti ta présence en ces lieux ?
Et comment as-tu pu ne pas te dévoiler
À moi, quand tu m'abreuvais d'affreuses paroles
Alors qu'en vérité, tu m'apportais la joie ?
Je te salue, ô père ! Oui, tu es un vrai père
Pour moi. Sache que tu es le seul homme au monde
Qu'en un seul jour j'ai détesté et vénéré !
LE PRÉCEPTEUR
Il suffit ! Le récit de ce qui se passa
Dans les moindres détails, il faudra bien des nuits,
Bien des jours pour en révéler tous les contours.
Mais je parle à vous deux : vous êtes là, inertes,
Alors qu'il faut agir. Or l'instant est propice.
À présent, Clytemnestre est seule : au palais,
Il n'y a plus personne. En tardant, songez bien
Que vous devrez combattre, outre vos ennemis,
Mais une soldatesque habile et en grand nombre.
ORESTE
Assez palabré, Pylade ! Passons à l'acte !
Précipitons-nous ! Toutefois, n'oublions pas
De saluer d'abord les dieux de nos parents,
Qui ont leur place en plein cœur de ce vestibule.
{Après avoir salué les statues divines,
ils entrent dans le palais.}
ÉLECTRE
Ô seigneur Apollon, sois pour eux bienfaisant,
Sois-le pour moi aussi, moi qui t'ai tant de fois
Fait des dons généreux, sans jamais me lasser.
Aujourd'hui, j'ai si peu à t'offrir, je te prie,
Je t'implore ! Aide-nous, toi, dieu si bienveillant,
À réaliser nos desseins ! Montre aux mortels
Comment les dieux châtient les faits d'impiété.
{Elle entre à son tour.}
CHŒUR
Voyez ! il court vers sa victime,
Sanglant, implacable,
Le souffle cruel d'Arès !
Sous ce toit, débusquant
D'ignominieux forfaits,
Elles arrivent les chiennes féroces,
Elles que nul ne peut freiner !
Bientôt, le songe affreux qui me hantait
Va se dissiper.
En tapinois, il pénètre,
Ce Vengeur des trépassés,
Au sein de ce palais où sommeille
Une antique opulence !
Il aiguise le glaive de sang,
Mené par Hermès, fils de Maïa,
Qui colore sa ruse de ténèbres,
Marchant, résolu, vers son but suprême !
EXODOS :
{Électre sort du palais et revient sur la scène.}
ÉLECTRE
Ô femmes bien-aimées, nos hommes vont agir,
Et terminer leur œuvre : aussi, ne dites rien !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006