HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 9

  Chapitre 9

[1,9] Ἐπιστολὴ τῆς συνόδου͵ περὶ ὧν ὥρισεν σύνοδος· καὶ ὡς καθῃρέθη Ἄρειος͵ καὶ οἱ ὁμοφρονοῦντες αὐτῷ. Τῇ ἁγίᾳ Θεοῦ χάριτι͵ καὶ μεγάλῃ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ͵ καὶ τοῖς κατ΄ Αἴγυπτον͵ καὶ Λιβύην καὶ Πεντάπολιν ἀγαπητοῖς ἀδελφοῖς͵ οἱ ἐν Νικαίᾳ συναχθέντες͵ καὶ τὴν μεγάλην καὶ ἁγίαν σύνοδον συγκροτήσαντες ἐπίσκοποι͵ ἐν Κυρίῳ χαίρειν. Ἐπειδὴ τῆς τοῦ Θεοῦ χάριτος͵ καὶ τοῦ θεοφιλεστάτου βασιλέως Κωνσταντίνου συναγαγόντος ἡμᾶς ἐκ διαφόρων πόλεών τε καὶ ἐπαρχιῶν͵ μεγάλη καὶ ἁγία σύνοδος ἐν Νικαίᾳ συνεκροτήθη͵ ἐξ ἅπαντος ἀναγκαῖον ἐφάνη͵ παρὰ τῆς ἱερᾶς συνόδου καὶ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστεῖλαι γράμματα· ἵν΄ εἰδέναι ἔχοιτε τίνα μὲν ἐκινήθη καὶ ἐξητάσθη͵ τίνα δὲ ἔδοξε καὶ ἐκρατύνθη. Πρῶτον μὲν οὖν ἐξ ἁπάντων ἐξητάσθη τὰ κατὰ τὴν ἀσέβειαν καὶ τὴν παρανομίαν Ἀρείου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἐπὶ παρουσίᾳ τοῦ θεοφιλεστάτου βασιλέως Κωνσταντίνου· καὶ παμψηφεὶ ἔδοξεν ἀναθεματισθῆναι τὴν ἀσεβῆ αὐτοῦ δόξαν͵ καὶ τὰ ῥήματα καὶ τὰ ὀνόματα τὰ βλάσφημα͵ οἷς ἐκέχρητο βλασφημῶν͵ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ λέγων ἐξ οὐκ ὄντων͵ καὶ εἶναι ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν͵ καὶ αὐτεξουσιότητι κακίας καὶ ἀρετῆς δεκτικὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ λέγοντος͵ καὶ κτίσμα καὶ ποίημα ὀνομά ζοντος͵ ἅπαντα ταῦτα ἀνεθεμάτισεν ἁγία σύνοδος͵ οὐδὲ ὅσον ἀκοῦσαι τῆς ἀσεβοῦς δόξης ἀπονοίας͵ καὶ τῶν βλασφήμων ῥημάτων͵ ἀνασχομένη. Καὶ τὰ μὲν κατ΄ ἐκεῖνον οἵου τέλους τετύχηκε͵ πάντως ἀκηκόατε ἀκούσεσθε͵ ἵνα μὴ δόξωμεν ἐπεμβαίνειν ἀνδρὶ δι΄ οἰκείαν ἁμαρτίαν ἄξια τὰ ἐπίχειρα κομισαμένῳ. Τοσοῦτον δὲ ἴσχυσε αὐτοῦ ἀσέβεια͵ ὡς καὶ παραπολέσαι Θεωνᾶν ἀπὸ Μαρμαρικῆς͵ καὶ Σεκοῦνδον ἀπὸ Πτολεμαΐδος· τῶν γὰρ αὐτῶν κἀκεῖνοι τετυχήκασιν. Ἀλλ΄ ἐπειδὴ τοῦ Θεοῦ χάρις τῆς μὲν κακοδοξίας ἐκείνης καὶ ἀσεβείας καὶ τῆς βλασφημίας͵ καὶ τῶν προσώπων τῶν τολμησάντων διάστασιν καὶ διαίρεσιν ποιήσασθαι τοῦ εἰρηνευομένου ἄνωθεν λαοῦ͵ ἠλευθέρωσεν ἡμᾶς͵ ἐλείπετο δὲ τὸ κατὰ τὴν προπέτειαν Μελιτίου͵ καὶ τῶν ὑπ΄ αὐτοῦ χειροτονη θέντων· καὶ περὶ τούτου τοῦ μέρους ἔδοξε τῇ συνόδῳ͵ ἐμφανίζομεν ὑμῖν͵ ἀγαπητοὶ ἀδελφοί. Ἔδοξεν οὖν Μελίτιον μὲν͵ φιλανθρωπότερον κινηθείσης τῆς συνόδου͵ κατὰ γὰρ τὸν ἀκριβῆ λόγον οὐδεμιᾶς συγγνώμης ἄξιος ἦν͵ μένειν ἐν τῇ πόλει ἑαυτοῦ͵ καὶ μηδεμίαν ἐξουσίαν ἔχειν αὐτὸν μήτε χειροθετεῖν͵ μήτε προχειρίζεσθαι͵ μήτε ἐν χώρᾳ μήτε ἐν πόλει ἑτέρᾳ φαίνεσθαι ταύτης τῆς προφάσεως ἕνεκα· ψιλὸν δὲ τὸ ὄνομα τῆς τιμῆς κεκτῆσθα. Τοὺς δὲ ὑπ΄ αὐτοῦ κατασταθέντας͵ μυστικωτέρᾳ χειροτονίᾳ βεβαιωθέντας κοινωνῆσαι ἐπὶ τούτοις͵ ἐφ΄ ᾧτε ἔχειν μὲν αὐτοὺς τὴν τιμὴν καὶ λειτουργίαν͵ δευτέρους δὲ εἶναι ἐξάπαντος πάντων τῶν ἐν ἑκάστῃ παροικίᾳ τε καὶ ἐκκλησίᾳ ἐξεταζομένων͵ τῶν ὑπὸ τοῦ τιμιωτάτου καὶ συλλειτουργοῦ ἡμῶν Ἀλεξάνδρου προκεχειρισμένων· ὥστε τούτοις μηδεμίαν ἐξουσίαν εἶναι τοὺς ἀρέσκοντας αὐτοῖς προχειρίζεσθαι͵ ὑποβάλλειν ὀνόματα͵ ὅλως ποιεῖν τι χωρὶς γνώμης τῶν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἐπισκόπων͵ τῶν ὑπὸ Ἀλέξανδρον. Τοὺς δὲ χάριτι Θεοῦ καὶ εὐχαῖς ὑμετέραις ἐν μηδενὶ σχίσματι εὑρεθέντας͵ ἀλλὰ ἀκηλι δώτους ἐν τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ ὄντας͵ καὶ ἐξουσίαν ἔχειν προχειρίζεσθαι καὶ ὀνόματα ἐπιλέγεσθαι τῶν ἀξίων τοῦ κλήρου͵ καὶ ὅλως πάντα ποιεῖν κατὰ νόμον καὶ θεσμὸν τὸν ἐκκλησιαστικόν. Εἰ δέ τινας συμβαίη ἀναπαύσασθαι τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ͵ τηνικαῦτα προσαναβαίνειν εἰς τὴν τιμὴν τοῦ τετελευτη κότος τοὺς ἄρτι προσληφθέντας͵ μόνον εἰ ἄξιοι φαίνοιντο͵ καὶ λαὸς αἱροῖτο͵ συνεπιψηφίζοντος αὐτῷ καὶ ἐπισφραγίζοντος τοῦ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπισκόπου. Τοῦτο δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις πᾶσι συνεχωρήθη· ἐπὶ δὲ τοῦ Μελιτίου προσώπου οὐκέτι τὰ αὐτὰ ἔδοξε͵ διὰ τὴν ἀνέκαθεν αὐτοῦ ἀταξίαν͵ καὶ διὰ τὸ πρόχειρον καὶ προπετὲς τῆς γνώμης͵ ἵνα μηδεμία ἐξουσία αὐθεντία αὐτῷ δοθείη͵ ἀνθρώπῳ δυναμένῳ πάλιν τὰς αὐτὰς ἀταξίας ἐμποιῆσαι. Ταῦτα ἐστὶ τὰ ἐξαίρετα καὶ διαφέροντα Αἰγύπτῳ͵ καὶ τῇ ἁγιωτάτῃ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ. Εἰ δέ τι ἄλλο ἐκανονίσθη ἐδογματίσθη͵ συμπαρόντος τοῦ κυρίου καὶ τιμιω τάτου συλλειτουργοῦ καὶ ἀδελφοῦ ἡμῶν Ἀλεξάνδρου͵ αὐτὸς παρὼν ἀκριβέ στερον ἀνοίσει πρὸς ὑμᾶς͵ ἅτε δὴ καὶ κύριος καὶ κοινωνὸς τῶν γεγενημένων τυγχάνων. Εὐαγγελιζόμεθα δὲ ὑμῖν͵ περὶ τῆς συμφωνίας τοῦ ἁγιωτάτου Πάσχα͵ ὅτι ὑμετέραις εὐχαῖς κατωρθώθη καὶ τοῦτο τὸ μέρος· ὥς τε πάντας τοὺς ἐν τῇ ἑῴᾳ ἀδελφοὺς͵ τοὺς μετὰ τῶν Ἰουδαίων τὸ πρότερον ποιοῦντας͵ συμφώνως Ρωμαίοις καὶ ἡμῖν͵ καὶ πᾶσιν ὑμῖν τοῖς ἐξ ἀρχαίου μεθ΄ ἡμῶν φυλάττουσι τὸ Πάσχα͵ ἐκ τοῦ δεῦρο ἄγειν. Χαίροντες οὖν ἐπὶ τοῖς κατορθώ μασι͵ καὶ τῇ τῆς εἰρήνης συμφωνίᾳ͵ καὶ ἐπὶ τῷ πᾶσαν αἵρεσιν ἐκκοπῆναι͵ ἀποδέξασθε μὲν μετὰ μείζονος τιμῆς καὶ πλείονος ἀγάπης τὸν συλλειτουργὸν ἡμῶν͵ ὑμῶν δὲ ἐπίσκοπον Ἀλέξανδρον͵ τὸν εὐφράναντα ἡμᾶς ἐν τῇ παρουσίᾳ͵ καὶ ἐν ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ τοσοῦτον πόνον ὑποστάντα ὑπὲρ τοῦ εἰρήνην γενέσθαι καὶ παρ΄ ὑμῖν. Εὔχεσθε δὲ ὑπὲρ ἡμῶν ἁπάντων͵ ἵνα τὰ καλῶς ἔχειν δόξαντα͵ ταῦτα βέβαια μένῃ͵ διὰ τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ͵ καὶ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ͵ σὺν Ἁγίῳ Πνεύματι· δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας͵ ἀμήν. Ἐν ταύτῃ τῇ τῆς συνόδου ἐπιστολῇ φανερὸν καθίστησιν͵ ὅτι οὐ μόνον Ἄρειον καὶ τοὺς ὁμοδόξους αὐτοῦ ἀνεθεμάτισαν͵ ἀλλὰ καὶ τὰς λέξεις τῆς δόξης αὐτοῦ· καὶ ὅτι περὶ τοῦ Πάσχα ὁμοφρονή σαντες͵ ἐδέξαντο τὸν αἱρεσιάρχην Μελίτιον͵ τὴν μὲν ἀξίαν τῆς ἐπισκοπῆς ἔχειν αὐτὸν συγχωρήσαντες͵ τὴν δὲ ἐξουσίαν τοῦ πράτ τειν αὐτὸν τινὰ ὡς ἐπίσκοπον͵ περιελόντες· δι΄ ἣν αἰτίαν νομίζω͵ ἄχρι νῦν κεχωρίσθαι τῆς ἐκκλησίας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ Μελιτιανοὺς͵ ὅτι περιεῖλεν σύνοδος Μελιτίου τὸ δύνασθαι. Ἰστέον δὲ͵ ὅτι Ἄρειος βιβλίον συνέγραψε περὶ τῆς ἑαυτοῦ δόξης͵ ἐπέγραψε Θάλειαν· ἔστι δὲ χαρακτὴρ τοῦ βιβλίου χαῦνος καὶ διαλελυμένος͵ τοῖς Σωταδίοις ᾄσμασιν͵ ἤτοι μέτροις͵ παραπλήσιος· ὅπερ καὶ αὐτὸ τότε σύνοδος ἀπεκήρυξεν. Οὐ μόνη δὲ σύνοδος τοῦ γράψαι περὶ τῆς γενομένης εἰρήνης ἐφρόντισεν͵ ἀλλὰ γὰρ καὶ βασιλεὺς Κωνσταντῖνος δι΄ οἰκείων γραμμάτων τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ τάδε ἐπέστειλεν. ἐπιστολὴ τοῦ βασιλέως. Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς͵ τῇ καθολικῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ. Χαίρετε ἀγαπητοὶ ἀδελφοί. Τελείαν παρὰ τῆς θείας προνοίας εἰλήφαμεν χάριν͵ ἵνα πάσης πλάνης ἀπαλλαγέντες͵ μίαν καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιγινώσκωμεν πίστιν. Οὐδὲν λοιπὸν τῷ διαβόλῳ ἔξεστι καθ΄ ἡμῶν· πᾶν εἴ τι δ΄ ἂν κακοτεχνησάμενος ἐπεχείρησεν͵ ἐκ βάθρων ἀνῄρηται· τὰς διχονοίας͵ τὰ σχίσματα͵ τοὺς θορύβους ἐκείνους͵ καὶ τὰ τῶν διαφωνιῶν͵ ἵν΄ οὕτως εἴπω͵ θανάσιμα φάρμακα͵ κατὰ τὴν τοῦ Θεοῦ κέλευσιν͵ τῆς ἀληθείας ἐνίκησε λαμπρότης. Ἕνα τοιγαρ οῦν ἅπαντες καὶ τῷ ὀνόματι προσκυνοῦμεν͵ καὶ εἶναι πεπιστεύκαμεν. Ἵνα δὲ τοῦτο γένηται͵ ὑπομνήσει Θεοῦ συνεκάλεσα εἰς τὴν Νικαέων πόλιν τοὺς πλείστους τῶν ἐπισκόπων͵ μεθ΄ ὧν περ εἷς ἐξ ὑμῶν ἐγὼ͵ συνθεράπων ὑμέτερος καθ΄ ὑπερβολὴν εἶναι χαίρων͵ καὶ αὐτὸς τὴν τῆς ἀληθείας ἐξέτασιν ἀνεδεξάμην. Ἠλέγχθη γοῦν ἅπαντα͵ καὶ ἀκριβῶς ἐξήτασται͵ ὅσα δὴ ἀμφιβολίαν διχονοίας πρόφασιν ἐδόκει γεννᾷν. Καὶ φεισάσθω θεία μεγαλειό της͵ ἡλίκα καὶ ὡς δεινὰ τὰ περὶ τοῦ μεγάλου Σωτῆρος͵ περὶ τῆς ἐλπίδος καὶ ζωῆς ἡμῶν͵ ἀπρεπῶς ἐβλασφήμουν τινες͵ τἀναντία ταῖς θεοπνεύστοις γραφαῖς καὶ τῇ ἁγίᾳ πίστει φθεγγόμενοί τε καὶ πιστεύειν ὁμολογοῦντες. Τριακοσίων γοῦν καὶ πλειόνων ἐπισκόπων͵ ἐπὶ σωφροσύνῃ τε καὶ ἀγχινοίᾳ θαυμαζομένων͵ μίαν καὶ τὴν αὐτὴν πίστιν͵ καὶ ταῖς ἀληθείαις καὶ ἀκριβείαις τοῦ θείου νόμου πέφυκε πίστις εἶναι͵ βεβαιούντων͵ μόνος Ἄρειος ἐφωράθη τῆς διαβολικῆς ἐνεργείας ἡττημένος͵ καὶ τὸ κακὸν τοῦτο πρῶτον μὲν παρ΄ ὑμῖν͵ ἔπειτα καὶ παρ΄ ἑτέροις ἀσεβεῖ γνώμῃ διασπείρας. Ἀναδεξώμεθα τοιγαροῦν͵ ἣν παντοκράτωρ παρέσχε γνώμην· ἐπανέλθωμεν ἐπὶ τοὺς ἀγαπητοὺς ἡμῶν ἀδελφοὺς͵ ὧν ἡμᾶς τοῦ διαβόλου ἀναιδής τις ὑπηρέτης ἐχώρισεν· ἐπὶ τὸ κοινὸν σῶμα͵ καὶ τὰ γνήσια ἡμῶν μέλη͵ σπουδῇ πάσῃ ἴωμεν. Τοῦτο γὰρ καὶ τῇ ἀγχινοίᾳ͵ καὶ τῇ πίστει͵ καὶ τῇ ὁσιότητι τῇ ὑμετέρᾳ πρέπει͵ ἵνα τῆς πλάνης ἐλεγχθείσης ἐκείνου͵ ὃν τῆς ἀληθείας εἶναι ἐχθρὸν συνέστηκεν͵ πρὸς τὴν θείαν ἐπανέλθητε χάριν. γὰρ τοῖς τριακοσίοις ἤρεσεν ἐπισκόποις͵ οὐδὲ ἔστιν ἕτερον͵ τοῦ Θεοῦ γνώμη͵ μάλιστά γε ὅπου τὸ ἅγιον Πνεῦμα τοιούτων καὶ τηλικούτων ἀνδρῶν ταῖς διανοίαις ἐγκείμενον τὴν θείαν βούλησιν ἐξεφώτισεν. Διὸ μηδεὶς ἀμφιβαλλέτω͵ μηδεὶς ὑπερτιθέσθω· ἀλλὰ προθύμως πάντες εἰς τὴν ἀληθεστάτην ὁδὸν ἐπάνιτε· ἵν΄ ἐπειδὰν ὅσον οὐδέπω πρὸς ὑμᾶς ἀφίκωμαι͵ τὰς ὀφειλομένας τῷ παντεφόρῳ Θεῷ μεθ΄ ὑμῶν ὁμολογήσω χάριτας͵ ὅτι τὴν εἰλικρινῆ πίστιν ἐπιδείξας͵ τὴν εὐκταίαν ὑμῖν ἀγάπην ἀποδέδωκεν. Θεὸς ὑμᾶς διαφυλάξοι͵ ἀγαπητοὶ ἀδελφοί. μὲν δὴ βασιλεὺς τοιαῦτα ἔγραφε τῷ Ἀλεξανδρέων δήμῳ͵ μηνύων ὅτι οὐχ ἁπλῶς͵ οὐδὲ ὡς ἔτυχε͵ γέγονεν ὅρος τῆς πίστεως· ἀλλ΄ ὅτι μετὰ πολλῆς συζητήσεως καὶ δοκιμασίας αὐτὸν ὑπηγόρευσαν· καὶ οὐχ ὅτι τινὰ μὲν ἐλέχθη͵ τινὰ δὲ ἀπεσιγήθη͵ ἀλλ΄ ὅτι ὅσα πρὸς σύστασιν τοῦ δόγματος λεχθῆναι ἥρμοζε͵ πάντα ἐκινήθη· καὶ ὅτι οὐχ ἁπλῶς ὡρίσθη͵ ἀλλ΄ ἀκριβῶς ἐξητάσθη πρότερον· ὥστε πάντα ὅσα ἀμφιβολίας͵ διχονοίας πρόφασιν ἐδόκει γεννᾷν͵ ταῦτα ἐκποδὼν γεγενῆσθαι. Τὸ κεφάλαιον δὲ͵ γνώμην Θεοῦ τὴν πάντων τῶν ἐκεῖ συνελθόντων γνώμην καλεῖ͵ καὶ Πνεύματι ἁγίῳ τῶν τοσούτων καὶ τηλικούτων ἐπισκόπων τὴν ὁμοφωνίαν γενέσθαι οὐκ ἀπιστεῖ. Σαβῖνος δὲ͵ τῆς Μακεδονίου αἱρέσεως προεστὼς͵ τούτοις μὲν ἑκὼν οὐ προσέχει· ἀλλ΄ ἰδιώτας͵ καὶ μὴ ἔχειν γνῶσιν͵ τοὺς ἐκεῖ συνελθόντας φησὶν͵ κινδυνεύων καὶ αὐτὸν τὸν Καισαρέα Εὐσέβιον ἐπὶ ἀγνωσίᾳ διαβάλλειν· καὶ οὐκ ἐνθυμεῖται ὡς͵ εἰ καὶ ἰδιῶται ἦσαν οἱ τῆς συνόδου͵ κατελάμποντο δὲ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ͵ καὶ τῆς χάριτος τοῦ ἁγίου Πνεύματος͵ οὐδαμῶς ἀστοχῆσαι τῆς ἀληθείας ἐδύναντο. Ἐπάκουσον γοῦν͵ οἷα καὶ δι΄ ἑτέρας ἐπιστολῆς βασιλεὺς͵ κατά τε Ἀρείου καὶ τῶν ὁμοδόξων αὐτοῦ νομοθετήσας͵ τοῖς πανταχοῦ ἐπισκόποις τε καὶ λαοῖς διεπέμψατο Ἄλλη ἐπιστολὴ Κωνσταντίνου. Νικητὴς Κωνσταντῖνος͵ μέγιστος͵ Σεβαστὸς͵ ἐπισκόποις καὶ λαοῖς. Τοὺς πονηροὺς καὶ ἀσεβεῖς μιμησάμενος Ἄρειος͵ δίκαιός ἐστι τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ὑπέχειν ἀτιμίαν. Ὥσπερ τοίνυν Πορφύριος τῆς θεοσεβείας ἐχθρὸς͵ συντάγματα παράνομα κατὰ τῆς θρησκείας συστησάμενος͵ ἄξιον εὕρετο μισθὸν͵ καὶ τοιοῦτον ὥστε ἐπονείδιστον μὲν αὐτὸν πρὸς τὸν ἑξῆς γενέσθαι χρόνον καὶ πλείστης ἀναπλησθῆναι κακοδοξίας͵ ἀφανισθῆναι δὲ τὰ ἀσεβῆ αὐτοῦ συγγράμματα· οὕτω καὶ νῦν ἔδοξεν Ἄρειόν τε καὶ τοὺς Ἀρείου ὁμογνώμονας Πορφυριανοὺς μὲν καλεῖσθαι͵ ἵν΄ ὧν τοὺς τρόπους μεμίμηνται͵ τούτων ἔχωσι καὶ τὴν προσηγορίαν. Πρὸς δὲ τούτοις͵ καὶ εἴ τι σύγγραμμα ὑπὸ Ἀρείου συντεταγμένον εὑρίσκοιτο͵ τοῦτο πυρὶ παραδίδοσθαι· ἵνα μὴ μόνον τὰ φαῦλα αὐτοῦ τῆς διδασκαλίας ἀφανισθείη͵ ἀλλὰ μηδὲ ὑπόμνημα αὐτοῦ ὅλως ὑπολείποιτο. Ἐκεῖνο μέντοι προαγορεύω͵ ὡς εἴ τις σύγγραμμα ὑπὸ Ἀρείου συνταγὲν φωραθείη κρύψας͵ καὶ μὴ εὐθέως προσενεγκὼν πυρὶ καταναλώσῃ͵ τούτῳ θάνατος ἔσται ζημία· παραχρῆμα γὰρ ἁλοὺς ἐπὶ τούτῳ͵ κεφαλικὴν ὑποστήσεται τιμωρίαν. Θεὸς ὑμᾶς διαφυλάξοι. Ἄλλη ἐπιστολή. Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς ταῖς ἐκκλησίαις. Πεῖραν λαβὼν ἐκ τῆς τῶν κοινῶν εὐπραξίας͵ ὅση τῆς θείας δυνάμεως πέφυκε χάρις͵ τοῦτον πρὸ πάντων ἔκρινα εἶναί μοι προσήκειν σκοπὸν͵ ὅπως παρὰ τοῖς μακαριωτάτοις τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας πλήθεσι πίστις μία͵ καὶ εἰλικρινὴς ἀγάπη͵ ὁμογνώμων τε περὶ τὸν παγκρατῆ Θεὸν εὐσέβεια τηρῆται. Ἀλλ΄ ἐπειδὴ τοῦτο ἑτέρως οὐχ οἷόν τε ἦν ἀκλινῆ καὶ βεβαίαν τάξιν λαβεῖν͵ εἰ μὴ εἰς ταὐτὸ πάντων ὁμοῦ͵ τῶν γοῦν πλειόνων ἐπισκόπων συνελθόντων͵ ἑκάστου τῶν προσηκόντων τῇ ἁγιωτάτῃ θρησκείᾳ διάκρισις γένοιτο· τούτου ἕνεκεν πλείστων ὅσων συναθροισθέντων͵ καὶ αὐτὸς δὲ καθάπερ εἷς ἐξ ὑμῶν ἐτύγχανον συμπαρών͵ οὐ γὰρ ἀρνησαίμην ἂν ἐφ΄ μάλιστα χαίρω͵ συνθερά πων ὑμέτερος πεφυκέναι͵ ἄχρι τοσούτου ἅπαντα τῆς προσηκούσης τετύχηκεν ἐξετάσεως͵ ἄχρις οὗ τῷ πάντων ἐφόρῳ ἀρέσκουσα γνώμη πρὸς τὴν τῆς ἑνό τητος συμφωνίαν εἰς φῶς προήχθη· ὡς μηδὲν ἔτι πρὸς διχόνοιαν πίστεως ἀμφισβήτησιν ὑπολείπεσθαι. Ἔνθα καὶ περὶ τῆς τοῦ Πάσχα ἁγιωτάτης ἡμέρας γενομένης ζητήσεως͵ ἔδοξε κοινῇ γνώμῃ καλῶς ἔχειν͵ ἐπὶ μιᾶς ἡμέρας πάντας τοὺς ἁπανταχοῦ ἐπιτελεῖν. Τί γὰρ ἡμῖν κάλλιον͵ τί δὲ σεμνότερον ὑπάρξαι δυνήσεται͵ τοῦ τὴν ἑορτὴν ταύτην͵ παρ΄ ἧς τὴν τῆς ἀθανασίας εἰλήφαμεν ἐλπίδα͵ μιᾷ τάξει καὶ φανερῷ λόγῳ͵ παρὰ πᾶσιν ἀδιαπτώτως φυλάττεσθαι; καὶ πρῶτον μὲν͵ ἀνάξιον ἔδοξεν εἶναι τὴν ἁγιωτάτην ἐκείνην ἑορτὴν τῇ τῶν Ἰουδαίων ἑπομένους συνηθείᾳ πληροῦν· οἳ τὰς ἑαυτῶν χεῖρας ἀθεμίτῳ πλημμελήματι χράναντες͵ εἰκότως τὰς ψυχὰς οἱ μιαροὶ τυφλώττουσιν· ἔξεστι γὰρ τοῦ ἐκείνων ἔθους ἀποβληθέντος͵ ἀληθεστέρᾳ τάξει͵ ἣν ἐκ πρώτης τοῦ πάθους ἡμέρας μέχρι τοῦ παρόντος ἐφυλάξαμεν͵ καὶ ἐπὶ τοὺς μέλλοντας αἰῶνας τὴν τῆς ἐπιτηρήσεως ταύτης συμπλήρωσιν ἐγγίνεσθαι. Μηδὲν τοίνυν ἔστω ὑμῖν κοινὸν μετὰ τοῦ ἐχθίστου τῶν Ἰουδαίων ὄχλου. Εἰλήφαμεν παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἑτέραν ὁδόν· πρόκειται γὰρ δρόμος τῇ ἱερωτάτῃ ἡμῶν θρησκείᾳ καὶ νόμιμος καὶ πρέπων· τοῦτον συμφώνως ἀντιλαμβανόμενοι͵ τῆς αἰσχρᾶς ἐκείνης ἑαυτοὺς συνειδήσεως ἀποσπάσωμεν͵ ἀδελφοὶ τιμιώτατοι. Ἔστι γὰρ ὡς ἀληθῶς ἀτοπώτατον ἐκείνους αὐχεῖν͵ ὡς ἄρα παρεκτὸς τῆς αὐτῶν διδασκαλίας ταῦτα φυλάττειν οὐκ ἦμεν ἱκανοί. Τί δὲ φρονεῖν ἐκεῖνοι ὀρθὸν δυνήσονται͵ οἳ μετὰ τὴν Κυριοκτονίαν ἐκείνην ἐκστάντες τῶν φρενῶν͵ ἄγονται οὐ λογισμῷ τινὶ͵ ἀλλ΄ ὁρμῇ ἀκατασχέτῳ͵ ὅποι ἂν αὐτοὺς ἔμφυτος αὐτῶν ἀγάγῃ μανία; ἐκεῖθεν τοίνυν κἀν τούτῳ τῷ μέρει τὴν ἀλήθειαν οὐχ ὁρῶσιν͵ ὡς ἀεὶ κατὰ πλεῖστον αὐτοὺς πλανωμένους͵ ἀντὶ τῆς προσηκούσης ἐπανορ θώσεως͵ ἐν τῷ αὐτῷ ἔτει δεύτερον τὸ Πάσχα ἐπιτελεῖν. Τίνος οὖν χάριν τούτοις ἑπόμεθα͵ οἳ δεινὴν πλάνην νοσεῖν ὡμολόγηνται; δεύτερόν γε τὸ Πάσχα ἐν ἑνὶ ἐνιαυτῷ οὐκ ἄν ποτε ποιεῖν ἀνεξόμεθα. Ἀλλ΄ εἰ καὶ ταῦτα μὴ προΰκειτο͵ τὴν ὑμετέραν ἀγχίνοιαν ἐχρῆν καὶ διὰ σπουδῆς καὶ δι΄ εὐχῆς ἔχειν πάντοτε͵ ἐν μηδενὸς ὁμοιότητι τὸ καθαρὸν τῆς ἡμετέρας ψυχῆς κοινω νεῖν͵ δοκεῖν͵ ἀνθρώπων ἔθεσι παγκάκων. Πρὸς τούτοις͵ κἀκεῖνο πάρεστι συνορᾷν͵ ὡς ἐν τηλικούτῳ πράγματι καὶ τοιαύτης θρησκείας ἑορτῇ διαφωνίαν ὑπάρχειν͵ ἐστὶν ἀθεώτατον· μίαν γὰρ ἡμῖν τὴν τῆς ἡμετέρας ἐλευθερίας ἡμέραν͵ τουτέστι τὴν τοῦ ἁγιωτάτου πάθους͵ ἡμέτερος παρέδωκε Σωτὴρ͵ μίαν εἶναι τὴν καθολικὴν αὐτοῦ ἐκκλησίαν βεβούληται· ἧς εἰ καὶ τὰ μάλιστα εἰς πολλούς τε καὶ διαφόρους τόπους τὰ μέρη διῄρηται͵ ἀλλ΄ ὅμως ἑνὶ πνεύ ματι͵ τουτέστι τῷ θείῳ βουλήματι͵ θάλπεται. Λογισάσθω δὲ τῆς ὑμετέρας ὁσιότητος ἀγχίνοια͵ ὅπως ἐστὶ δεινόν τε καὶ ἀπρεπὲς͵ κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας ἑτέρους μὲν ταῖς νηστείαις σχολάζειν͵ ἑτέρους δὲ συμπόσια τελεῖν· καὶ μετὰ τὰς τοῦ Πάσχα ἡμέρας͵ ἄλλους μὲν ἐν ἑορταῖς καὶ ἀνέσεσιν ἐξετάζεσθαι͵ ἄλλους δὲ ταῖς ὡρισμέναις ἐκδεδόσθαι νηστείαις. Διὰ τοῦτο γοῦν τῆς προσηκούσης ἐπανορθώσεως τυχεῖν͵ καὶ πρὸς μίαν διατύπωσιν ἄγεσθαι τοῦτο͵ θεία πρόνοια βούλεται͵ ὡς ἔγωγε ἅπαντας ἡγοῦμαι συνορᾷν. Ὅθεν ἐπειδὴ τοῦτο οὕτως ἐπανορθοῦσθαι προσῆκεν͵ ὡς μηδὲν μετὰ τῶν πατροκτόνων τε καὶ Κυριοκτόνων ἐκείνων εἶναι κοινόν· ἔστι τε τάξις εὐπρεπὴς͵ ἣν ἅπασαι τῶν δυτικῶν τε καὶ μεσημβρινῶν καὶ ἀρκτῴων τῆς οἰκουμένης μερῶν παραφυλάττουσιν αἱ ἐκκλησίαι͵ καί τινες τῶν κατὰ τὴν ἑῴαν τόπων· ὧν ἕνεκεν ἐπὶ τοῦ παρόντος καλῶς ἔχειν ἅπαντες ἡγήσαντο͵ καὶ αὐτὸς δὲ τῇ ὑμετέρᾳ ἀγχινοίᾳ ἀρέσειν ὑπεσχόμην· ἵν΄ ὅπερ ἂν κατὰ τὴν Ρωμαίων πόλιν͵ Ἰταλίαν τε καὶ Ἀφρικὴν͵ ἅπασαν Αἴγυπτον͵ Ἱσπανίας͵ Γαλλίας͵ Βρεττανίας͵ Λιβύην͵ ὅλην Ἑλλάδα͵ Ἀσιανήν τε διοίκησιν καὶ Ποντικὴν καὶ Κιλικίαν͵ μιᾷ καὶ συμφώνῳ φυλάττεται γνώμῃ͵ ἀσμένως τοῦτο καὶ ὑμετέρα προσδέξηται σύνεσις· λογιζομένη ὡς οὐ μόνον πλείων ἐστὶν τῶν κατὰ τοὺς προειρημένους τόπους ἐκκλησιῶν ἀριθμός͵ ἀλλὰ καὶ ὡς τοῦτο μάλιστα κοινῇ πάντας ὁσιώτατόν ἐστι βούλεσθαι͵ ὅπερ καὶ ἀκριβὴς ἀπαιτεῖν δοκεῖ λόγος͵ καὶ οὐδεμίαν μετὰ τῆς Ἰουδαίων ἐπιορκίας ἔχειν κοινωνίαν. Ἵνα δὲ τὸ κεφαλαιωδέστατον συντόμως εἴπω͵ κοινῇ πάντων ἤρεσε κρίσει͵ τὴν ἁγιωτάτην τοῦ Πάσχα ἑορτὴν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ συντελεῖσθαι. Οὐδὲ γὰρ πρέπει ἐν τοιαύτῃ ἁγιότητι εἶναι τινὰ διαφοράν· καὶ κάλλιον ἕπεσθαι τῇ γνώμῃ ταύτῃ͵ ἐν οὐδεμία ἔσται ἀλλοτρίας πλάνης καὶ ἁμαρτήματος ἐπιμιξία. Τούτων οὖν οὕτω στοιχούντων͵ ἀσμένως δέχεσθε τὴν οὐρανίαν καὶ θείαν ὡς ἀληθῶς ἐντολήν· πᾶν γὰρ τι δ΄ ἂν ἐν τοῖς ἁγίοις τῶν ἐπισκόπων συνεδρίοις πράττηται͵ τοῦτο πρὸς τὴν θείαν βούλησιν ἔχει τὴν ἀναφοράν. Διὸ πᾶσι τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν ἀδελφοῖς ἐμφανίσαντες τὰ προγεγραμμένα͵ ἤδη καὶ τὸν προειρημένον λόγον͵ καὶ τὴν παρατήρησιν τῆς ἁγιωτάτης ἡμέρας ὑποδέχεσθαί τε καὶ διατάττειν ὀφείλετε· ἵν΄ ἐπειδὰν πρὸς τὴν πάλαι μοι ποθουμένην τῆς ὑμετέρας διαθέσεως ὄψιν ἀφίκωμαι͵ ἐν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ͵ τὴν ἁγίαν μεθ΄ ὑμῶν ἑορτὴν ἐπιτελέσαι δυνηθῶ· καὶ πάντων ἕνεκεν μεθ΄ ὑμῶν εὐδοκήσω͵ συνορῶν τὴν διαβολικὴν ὠμότητα ὑπὸ τῆς θείας δυνάμεως διὰ τῶν ἡμετέρων πράξεων ἀνῃρημένην͵ ἀκμαζούσης πανταχοῦ τῆς ὑμετέρας πίστεως καὶ εἰρήνης καὶ ὁμονοίας. Θεὸς ὑμᾶς διαφυλάξοι͵ ἀδελφοὶ ἀγαπητοί. Ἄλλη ἐπιστολὴ πρὸς Εὐσέβιον. Νικητὴς Κωνσταντῖνος͵ μέγιστος͵ Σεβαστὸς͵ Εὐσεβίῳ. Ἕως τοῦ παρόντος χρόνου͵ τῆς ἀνοσίου βουλήσεως καὶ τυραννίδος τοὺς ὑπηρέτας τοῦ Σωτῆρος Θεοῦ διωκούσης͵ πεπίστευκα καὶ ἀκριβῶς ἐμαυτὸν πέπεικα͵ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν τὰ ἔργα ὑπὸ ἀμελείας διεφθάρθαι φόβῳ τῆς ἐπικειμένης ἐνεργείας ἐλάττονα τῆς ἀξίας γεγενῆσθαι͵ ἀδελφὲ προσφι λέστατε. Νυνὶ δὲ τῆς ἐλευθερίας ἀποδοθείσης͵ καὶ τοῦ δράκοντος ἐκείνου Λικιννίου τοῦ διώκτου ἀπὸ τῆς τῶν κοινῶν διοικήσεως Θεοῦ τοῦ μεγίστου προνοίᾳ ἡμετέρᾳ δὲ ὑπηρεσίᾳ διωχθέντος͵ ἡγοῦμαι καὶ πᾶσι φανερὰν γενέσθαι τὴν θείαν δύναμιν͵ καὶ τοὺς φόβῳ ἀπιστίᾳ ἁμαρτήμασί τισι περιπεσόντας͵ ἐπιγνόντας δὲ τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν͵ ἥξειν ἐπὶ τὴν ἀληθῆ καὶ ὀρθὴν τοῦ βίου κατάστασιν. Ὅσων τοίνυν αὐτὸς προΐστασαι ἐκκλησιῶν͵ ἄλλους τοὺς κατὰ τόπον προϊσταμένους ἐπισκόπους πρεσβυτέρους τε διακόνους οἶσθα͵ ὑπόμνησον σπουδάζειν περὶ τὰ ἔργα τῶν ἐκκλησιῶν͵ ἐπανορθοῦσθαι τὰ ὄντα͵ εἰς μείζονα αὔξειν͵ ἔνθα ἂν χρεία ἀπαιτῇ͵ καινὰ ποιεῖν. αἰτήσεις δὲ καὶ αὐτὸς͵ καὶ διὰ σοῦ οἱ λοιποὶ τὰ ἀναγκαῖα͵ παρά τε τῶν ἡγεμονευόντων καὶ τῆς ἐπαρχικῆς τάξεως· τούτοις γὰρ ἐπεστάλη͵ πάσῃ σπουδῇ ἐξυπηρετήσασθαι τοῖς ὑπὸ τῆς σῆς ὁσιότητος λεγομένοις. Θεὸς διαφυλάξοι σε͵ ἀγαπητὲ ἀδελφέ. Ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς τῶν ἐκκλησιῶν οἰκοδομῆς πρὸς τοὺς καθ΄ ἑκάστην ἐναρχίαν ἐπισκόπους ἐπέστειλεν. Ὁποῖα δὲ καὶ περὶ τῆς τῶν ἱερῶν βιβλίων κατασκευῆς πρὸς Εὐσέβιον ἔγραψε τὸν Παλαιστῖνον͵ ἐξ αὐτῶν τῶν γραμμάτων καταμαθεῖν εὐπετές. Νικητὴς Κωνσταντῖνος͵ μέγιστος͵ Σεβαστὸς͵ Εὐσεβίῳ Καισαρείας. Κατὰ τὴν ἐπώνυμον ἡμῖν πόλιν͵ τῆς τοῦ Σωτῆρος Θεοῦ συναιρομένης προ νοίας͵ μέγιστον πλῆθος ἀνθρώπων τῇ ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ ἀνατέθεικεν ἑαυτὸν ὡς πάντων ἐκεῖσε πολλὴν λαβόντων αὔξησιν. Σφόδρα τοίνυν ἄξιον καταφαί νεται͵ καὶ ἐκκλησίας ἐν αὐτῇ κατασκευασθῆναι πλείους· τοιγάρτοι δέδεξο προθυμότατα τὸ δόξαν τῇ ἡμετέρᾳ προαιρέσει· πρέπον γὰρ κατεφάνη δηλῶσαι τοῦτο τῇ σῇ συνέσει͵ ὅπως ἂν πεντήκοντα σωμάτια ἐν διφθέραις ἐγκατασκεύοις εὐανάγνωστά τε καὶ πρὸς τὴν χρῆσιν εὐπαρακόμιστα͵ ὑπὸ τεχνιτῶν καλλιγράφων καὶ ἀκριβῶς τὴν τέχνην ἐπισταμένων͵ γραφῆναι κελεύσειας· τῶν θείων δηλαδὴ γραφῶν͵ ὧν μάλιστα τὴν ἐπισκευὴν καὶ τὴν χρῆσιν τῷ τῆς ἐκκλησίας λόγῳ ἀναγκαίαν εἶναι γινώσκεις. Ἀπέσταλται δὲ γράμματα παρὰ τῆς ἡμετέρας ἡμερότητος πρὸς τὸν τῆς διοικήσεως καθολικὸν͵ ὅπως ἂν πάντα τὰ πρὸς τὴν ἐπισκευὴν αὐτῶν ἐπιτήδεια παρασχεῖν φροντίσειεν. Ἵνα γὰρ ὡς τάχιστα τὰ γραφέντα σωμάτια κατασκευασθείη͵ τῆς σῆς ἐπιμελείας ἔργον τοῦτο γενήσεται· καὶ γὰρ δύο δημοσίων ὀχημάτων ἐξουσίαν εἰς διακομιδὴν͵ ἐκ τῆς αὐθεντίας τοῦ γράμματος ἡμῶν τούτου λαβεῖν σε προσήκει. Οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα τὰ καλῶς γραφέντα καὶ μέχρι τῶν ἡμετέρων ὄψεων ῥᾷστα διακομισθείη͵ ἑνὸς δηλαδὴ τοῦτο πληροῦντος τῶν ἐκ τῆς σῆς ἐκκλησίας διακόνων· ὃς ἐπειδὰν ἀφίκηται πρὸς ἡμᾶς͵ τῆς ἡμετέρας πειραθήσεται φιλανθρωπίας. Θεός σε διαφυλάξοι͵ ἀδελφὲ ἀγαπητέ. Ἄλλη ἐπιστολὴ πρὸς Μακάριον. Νικητὴς Κωνσταντῖνος͵ μέγιστος͵ Σεβαστὸς͵ Μακαρίῳ Ἱεροσολύμων. Τοσαύτη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐστὶν χάρις͵ ὡς μηδεμίαν λόγων χορηγίαν τοῦ παρόντος πράγματος ἀξίαν εἶναι δοκεῖν. Τὸ γὰρ γνώρισμα τοῦ ἁγιωτάτου ἐκείνου πάθους ὑπὸ τῇ γῇ πάλαι κρυπτόμενον τοσαύταις ἐτῶν περιόδοις λαθεῖν͵ ἄχρις οὗ διὰ τῆς τοῦ κοινοῦ πάντων ἐχθροῦ ἀναιρέσεως͵ ἐλευθερωθεῖσι τοῖς ἑαυτοῦ θεράπουσιν ἀναλάμπειν ἔμελλε͵ πᾶσαν ἔκπληξιν ὡς ἀληθῶς ὑπερβαίνει. Εἰ γὰρ πάντες οἱ διὰ πάσης τῆς οἰκουμένης εἶναι δοκοῦντες σοφοὶ εἰς ἓν καὶ τὸ αὐτὸ συνελθόντες ἄξιόν τι τοῦ πράγματος ἐθελήσωσιν εἰπεῖν͵ οὐδ΄ ἂν πρὸς τὸ βραχύτατον ἁμιλληθῆναι δυνήσονται· ἐπὶ τοσούτῳ πᾶσαν ἀνθρωπίνου λογισμοῦ χωρητικὴν φύσιν τοῦ θαύματος τούτου πίστις ὑπερβαίνει͵ ὅσῳ τῶν ἀνθρωπίνων τὰ οὐράνια συνέστηκεν εἶναι δυνατώτερα. Διὰ τοῦτο γοῦν οὗτος ἀεὶ καὶ πρῶτος καὶ μόνος ἔστι μοὶ σκοπὸς͵ ἵν΄ ὥσπερ ἑαυτὴν ὁσημέραι καινοτέροις θαύμασιν͵ τῆς ἀληθείας πίστις ἐπιδείκνυσιν͵ οὕτω καὶ αἱ ψυχαὶ πάντων ἡμῶν περὶ τὸν ἅγιον νόμον σωφροσύνῃ καὶ ὁμογνώμονι προθυμίᾳ σπουδαιότεραι γίγνοιντο. Ὅπερ ἐπειδὴ πᾶσιν εἶναι νομίζω φανερὸν͵ ἐκεῖνο μάλιστά σε πεπεῖσθαι βούλομαι͵ ὡς ἄρα πάντων μοι μέλει μᾶλλον͵ ὅπως τὸν ἱερὸν ἐκεῖνον τόπον͵ ὃν Θεοῦ προστάγματι αἰσχίστης εἰδώλου προσθήκης͵ ὥσπερ τινος ἐπικειμένου βάρους͵ ἐκούφισα͵ ἅγιον μὲν ἐξ ἀρχῆς Θεοῦ κρίσει γεγενημένον͵ ἁγιώτερον δὲ ἀποφανθέντα ἀφ΄ οὗ τὴν τοῦ σωτηρίου πάθους πίστιν εἰς φῶς προήγαγεν͵ οἰκοδομημάτων κάλλει κοσμή σωμεν. Προσήκει τοίνυν τὴν σὴν ἀγχίνοιαν οὕτω διατάξαι τε καὶ ἑκάστου τῶν ἀναγκαίων ποιήσασθαι πρόνοιαν͵ ὡς οὐ μόνον βασιλικὴν τῶν πανταχοῦ βελτίονα͵ ἀλλὰ καὶ τὰ λοιπὰ τοιαῦτα γενέσθαι͵ ὡς πάντα τὰ ἐφ΄ ἑκάστης πόλεως καλλιστεύοντα ὑπὸ τοῦ κτίσματος τούτου νικᾶσθαι. Καὶ περὶ μὲν τῆς τῶν τοίχων ἐργασίας τε καὶ καλλιεργίας͵ Δρακιλλιανῷ τῷ ἡμετέρῳ φίλῳ διέποντι τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων τὰ μέρη͵ καὶ τῷ τῆς ἐπαρχίας ἄρχοντι͵ παρ΄ ἡμῶν ἐγκεχειρίσθαι τὴν φροντίδα γίνωσκε. Κεκέλευσται γὰρ ὑπὸ τῆς ἐμῆς εὐσεβείας͵ καὶ τεχνίτας καὶ ἐργάτας͵ καὶ πάνθ΄ ὅσα περὶ τὴν οἰκοδομὴν ἀναγκαῖα τυγχάνειν παρὰ τῆς σῆς καταμάθοιεν ἀγχινοίας͵ παραχρῆμα διὰ τῆς ἐκείνων προνοίας ἀποσταλῆναι. Περὶ δὲ τῶν κιόνων͵ τῶν μαρμάρων͵ δ΄ ἂν νομίσῃς εἶναι τιμιώτερά τε καὶ χρησιμώτερα͵ αὐτὸς συνόψεως γενομένης πρὸς ἡμᾶς γράψαι σπούδασον· ἵν΄ ὅσων δ΄ ἂν καὶ ὁποίων χρείαν εἶναι διὰ τοῦ γράμματος ἐπιγνῶμεν͵ ταῦτα πανταχόθεν μετενεχθῆναι δυνηθῇ. Τὸν γὰρ τοῦ κόσμου θαυμασιώτερον τόπον κατ΄ ἀξίαν φαιδρύνεσθαι δίκαιον. Τὴν δὲ τῆς βασιλικῆς καμάραν͵ πότερον λακωναρίαν διά τινος ἑτέρας ἐργασίας γενέσθαι δοκεῖ͵ παρὰ σοῦ γνῶναι βούλομαι· εἰ γὰρ λακωναρία μέλλοι εἶναι͵ δυνήσεται καὶ χρυσῷ καλλωπισθῆναι. Τὸ λειπόμενον͵ ἵνα σὴ ὁσιότης τοῖς προειρημένοις δικασταῖς τάχος γνωρισθῆναι ποιήσῃ͵ ὅσων τε καὶ ἐργατῶν καὶ τεχνιτῶν καὶ ἀναλωμάτων χρεία· καὶ πρὸς ἐμὲ εὐθέως ἀνενεγκεῖν σπούδασον͵ οὐ μόνον περὶ τῶν μαρμάρων τε καὶ κιόνων͵ ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν λακωναριῶν͵ εἴγε τοῦτο κάλλιον ἐπικρίνειας. Θεός σε διαφυλάξοι͵ ἀδελφὲ ἀγαπητέ. Καὶ ἄλλας δὲ ἐπιστολὰς βασιλεὺς κατὰ Ἀρείου καὶ τῶν ὁμοδόξων αὐτοῦ πανηγυρικώτερον γράψας πανταχοῦ κατὰ πόλεις προσέθηκε͵ διακωμῳδῶν καὶ τῷ τῆς εἰρωνείας ἤθει διαβάλλων αὐτόν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Νικομηδεῦσι κατὰ Εὐσεβίου καὶ Θεόγνιδος γράφων͵ καθάπτεται μὲν τῆς Εὐσεβίου κακοτροπίας͵ οὐ μόνον ἐπὶ τῷ Ἀρειανισμῷ͵ ἀλλ΄ ὅτι καὶ τῷ τυράννῳ ἤδη πρότερον εὐνοῶν τοῖς αὐτοῦ πράγμασιν ἐπεβούλευσε· παραινεῖ δὲ ἕτερον ἑλέσθαι ἐπίσκοπον ἀντ΄ αὐτοῦ. Ἀλλὰ τὰς περὶ τούτων ἐπιστολὰς͵ διὰ τὸ ἐν αὐταῖς μῆκος͵ ἐνταῦθα προσγράψαι περιττὸν εἶναι ἐνόμισα· ἔξεστι δὲ τοῖς βουλομένοις ἀναζητῆσαι καὶ ἐντυγχάνειν αὐταῖς. Καὶ περὶ τούτων τοσαῦτα εἰρήσθω. [1,9] CHAPITRE IX. De ce qui fut ordonné dans le Concile, et de la déposition d'Arius, et de ses Sectateurs. « A La sainte, par la grâce de Dieu, et à la grande Église d'Alexandrie, et à nos très chers frères, qui sont établis en Egypte, en Libye, et à Pentapole, les Evêques assemblés à Nicée, et qui y ont tenu le saint et le grand Concile: Salut en notre Seigneur. Puisqu'ayant été assemblés de diverses Villes et de diverses Provinces, par la volonté de Dieu, dont la, puissance est égale à la bonté, et par l'ordre de l'Empereur Constantin qui lui est très cher, nous avons tenu le grand et le saint Concile de Nicée, nous avons cru qu'il était absolument nécessaire de vous écrire, pour vous informer de ce qui y a été proposé, examiné, résolu, et décidé. On a traité d'abord en présence du très Religieux Empereur Constantin, de l'impiété d'Arius et de ses compagnons, et d'un commun consentement on est demeuré d'accord, de prononcer anathème contre son opinion impie, et contre les blasphèmes qu'il avance en disant que le Fils de Dieu est venu de rien, qu'il y a eu un temps auquel il n'était pas, qu'il se pouvait porter par son libre arbitre au vice ou à la vertu, et en l'appelant créature. Le saint Concile ne pouvant souffrir l'impiété ni l'extravagance de ces sentiments, les a condamnés. Vous apprendrez bientôt ce qui a été fait contre lui, si vous ne l'avez déjà appris et nous ne le dirons point ici, de peur qu'il ne semble que nous voulions insulter à un homme, qui a reçu le châtiment qu'il méritait. Le poison de son erreur a été si contagieux qu'il a infecté Théonas Evêque de Marmarique, et Secundus Évêque de Ptolemaïde, qui ont été condamnés à la même peine que lui. Mais puisque par la miséricorde de Dieu tout puissant, vous êtes délivrés de l'impiété et de la contagion de cette erreur et de ces blasphèmes, et de ces hommes inquiets qui ont osé troubler par leurs contestations la paix des Fidèles. La désobéissance de Méléce, et de ceux qui ont reçu les ordres de lui restait encore, nous voulons-bien vous faire savoir ce que le Concile a résolu à leur égard. Il a usé d'indulgence envers Méléce ; car à la rigueur il ne méritait point de pardon. Il lui a permis de demeurer dans sa ville, sans néanmoins avoir droit d'imposer les mains, ni sans avoir de voix aux Elections, sans qu'il puisse paraître en aucune ville, ni en aucun bourg pour cet effet, et à la charge qu'il ne conservera que l'honneur de son rang. Quant à ceux qu'il a ordonnés, qu'ils soient admis à la charge qu'ils conserveront leur rang, et qu'ils exerceront leurs fonctions, et que toutefois ils ne seront jamais qu'après ceux qui auront été ordonnés et établis dans chaque Paroisse et dans chaque Eglise par Alexandre notre très cher Collègue. A la charge aussi qu'ils n'auront aucun droit d'élire, ni de proposer qui que ce soit, ni de faire aucune chose sans le consentement de l'Evêque de l'Eglise Catholique soumis à Alexandre. Quant à ceux qui ayant été soutenus par la grâce de Dieu, et assistés de vos prières n'ont jamais eu de part au schisme, et qui sont demeurés dans l'Église Catholique et Apostolique, sans avoir jamais été flétris d'aucune tache, qu'ils ont droit d'élire, et de proposer les noms de ceux qui méritent d'être admis dans le Clergé, et de tout faire selon les lois et les règles de l'Eglise. Que s'il arrive que quelqu'un de ceux qui font dans les Dignités sacrées, meure, on pourra mettre en leur place un de ceux qui ont été reçus depuis peu, pourvu qu'il en soit jugé digne, qu'il soit élu par le peuple, et que l'élection soit confirmée par l'autorité d'Alexandre Evêque d'Alexandrie. Et cela est accordé de la même sorte à tous les autres. On a néanmoins jugé à propos d'en ordonner autrement touchant Méléce, à cause de l'opiniâtreté de sa désobéissance, et des emportements auxquels il est sujet de son naturel, de peur que si l'on lui remettait l'autorité entre les mains, il n'en abusât pour exciter de nouveaux troubles. Voila ce qui concerne l'Egypte et la très sainte Eglise d'Alexandrie. Que si outre ceci, il y a eu quelque chose d'ordonné et de défini en présence d'Alexandre notre très cher frère et Collègue il vous en informera, puisqu'il y aura eu la principale part. Nous vous avertissons aussi que le différend touchant le jour auquel la fête de Pâque doit être célébrée, a été heureusement terminé par le secours de vos prières, et que tous nos frères qui dont en Orient, et qui célébraient autrefois la fête de Pâque le même jour que les Juifs, la célébreront à l'avenir le même jour que les Romains, et que les autres qui la célèbrent de tout temps avec nous. Recevez donc Alexandre notre Collègue et votre Evêque, qui nous a fort réjouis par sa présence, et qui dans un âge fort avancé, a supporté des travaux incroyables pour vous procurer la paix, recevez-le, disons-nous avec de plus grands témoignages de joie que jamais, et avec les marques d'un plus profond respect et d'une plus sincère affection. Priez pour nous Dieu tout-puissant, notre Seigneur Jésus Christ, et le saint Esprit, à qui gloire soit rendue durant tous les siècles, que ce qui a été décidé et ordonné, demeure ferme et. immuable et pour l'heureux succès de ces grandes affaires, pour le rétablissement de la paix et de la concorde, et pour la destruction de l'erreur. » Il est clair par la lecture de cette lettre, que le Concile n'avait pas seulement condamné Arius et ses Sectateurs, mais qu'il avait aussi prononcé anathème contre les termes, dont ils se servaient, pour expliquer leur erreur. Que les Evêques s'étant accordés touchant le jour auquel on célébrerait la fête de Pâque, ils reçurent dans leur communion Méléce, bien qu'il eût été auteur de secte, permirent qu'il conservât le rang de sa dignité, sans lui laisser néanmoins la liberté d'en exercer aucune fonction. Je crois que la raison pour laquelle les Méléciens sont encore séparés aujourd'hui de l'Eglise en Egypte, est que le Concile avait ôté à Méléce le pouvoir d'exercer aucune fonction Ecclésiastique. Au reste Arius composa un livre pour défendre son opinion, et lui donna le nom de Thalie. Le style en est lâche et semblable à celui des vers de Sotade. Il fut condamné en même temps par les Évêques. Le Concile n'eut pas seul le soin d'écrire aux Eglises pour les avertir de la paix qui avait été rétablie par ses décisions. L'Empereur Constantin voulut aussi en écrire en ces termes à l'Eglise d'Alexandrie. Lettre de l'Empereur Constantin. Constantin Auguste à l'Eglise d'Alexandrie. « Je vous salue, mes très chers frères. La divine Providence nous a fait une grande miséricorde, en nous délivrant de l'erreur, et nous réunissant dans la même foi. Le démon n'aura désormais aucun pouvoir contre nous puisque les machines qu'il préparait pour nous battre, sont entièrement ruinées. La vérité a apaisé nos différends et nos tumultes, sa force a surmonté la malignité de nos inimitiés et de nos discordes. Nous croyons et adorons tous le même Dieu. Pour parvenir à un si grand bien, j'ai assemblé par son secours à Nicée, un grand nombre d'Evêques, avec lesquels moi qui ne suis qu'un d'entre vous, et qui tiens à honneur de servir avec vous le même Dieu, j'ai examiné la vérité. On a considéré très exactement tout ce qui pouvait servir de matière aux contestations et aux disputes. Je prie Dieu de pardonner à quelques uns l'impudence et l'énormité des blasphèmes, qu'ils ont vomi contre l'honneur du Sauveur, contre l'espérance de notre salut, contre l'autorité de la sainte Ecriture, et contre la vente de notre foi. Plus de trois cent Evêques, tous considérables par l'éminence de leur science, et par la modération de leur esprit, étant convenus de la vérité de la foi qui ne peut être qu'une, selon la sainte Ecriture, il s'est trouvé qu'Arius, qui ayant été surpris par la ruse du démon a répandu l'erreur parmi nous, et ensuite parmi d'autres. Recevons la doctrine que Dieu tout puissant nous a donnée. Retournons à nos frères, de la société desquels cet impudent ministre du diable nous a séparés. Hâtons-nous de nous rejoindre à notre corps et à nos membres. La prudence, la religion et la sainteté dont vous faites profession, vous obligent de recourir à la grâce, après avoir reconnu l'erreur de celui qui est certainement ennemi de la vérité. La doctrine dont les trois cent Evêques sont convenus, ne peut être que la doctrine de Dieu, et il n'est pas permis de douter que l'Esprit saint qui les remplit, et qui les anime, ne leur ait découvert sa volonté. Qu'aucun de vous ne doute, qu'aucun ne diffère. Revenez tous promptement à la voie de la vérité, afin que quand je vous irai trouver, je puisse rendre grâces à Dieu, de vous avoir réunis dans la vérité de la foi par le lien de la charité. Que Dieu vous conserve mes très chers frères. » Voila ce que l'Empereur écrivit au peuple d'Alexandrie pour rassurer que la décision de foi n'avait point été faite légèrement ni inconsidérément dans le Concile, mais après un examen très exact: ; que l'on n'y avait rien dissimulé ni omis, et que l'on y avait proposé tout ce qui pouvait servir à l'éclaircissement de la vérité, de sorte qu'il ne restait plus aucun sujet de contestation ni de dispute. Enfin pour tout dire en peu de paroles, il appelle le sentiment des Évêques qui s'étaient assemblés à Nicée, le sentiment et la volonté de Dieu; et ne doute point que leur union et leur bonne intelligence n'ait été produite par le saint Esprit. Cependant Sabin chef de la secte des Macédoniens, s'oppose volontairement à un témoignage si avantageux et si authentique, en appelant les Evêques de ce Concile des hommes simples, et sans science. Peu s'en faut qu'il n'accuse d'ignorance Eusèbe de Césarée. Il ne fait point réflexion que quand ces Evêques auraient été simples et ignorants, ils n'auraient pas laissé d'être éclairés de la lumière de la grâce, et qu'ainsi ils n'auraient pu s'éloigner de la vérité. Voyons ce que le même Empereur a ordonné dans une autre lettre contre Arius et ses Sectateurs. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste : Aux Evêques, et au Peuple. Arius ayant imité les impies et les méchants, mérite d'être couvert de la même infamie qu'eux. Comme Porphyre ennemi de le véritable piété, a composé de méchants livres contre la Religion Chrétienne, que son nom est odieux parmi les gens de bien, et que ses livres sont supprimés, nous avons trouvé à propos qu'Arius et ses Sectateurs soient appelés à l'avenir Porphyriens, afin qu'ils soient déshonorés par le nom de celui dont ils ont imité l'impiété. Que s'il se trouve quelque livre d'Arius, nous voulons qu'il soit brûlé, afin que sa détestable doctrine soit abolie, et qu'il ne passe aucun monument de lui à la postérité. Quiconque aura été convaincu d'avoir caché un livre d' Arius, au lieu de le brûler, sera puni de mort. Je prie Dieu qu'il vous conserve. » Autre lettre de Constantin. Constantin Auguste : Aux Eglises. « LA prospérité dont joui l'Empire, m'étant une preuve certaine de la bonté de Dieu envers nous, je me suis tenu obligé de travailler pour faire en sorte que le saint Peuple de l'Eglise Catholique fût uni par la profession de la foi, par le lien de la charité, et par l'exercice de la même Religion. Mais parce qu'il n'était pas possible de parvenir à la possession d'un si grand bien, sans que tous les Evêques ou presque tous s'assemblassent, je les ai assemblés, et me suis trouvé avec beaucoup de joie, comme un de vos conserviteurs, dans leur assemblée, où les matières ont été examinées jusques à ce que le sentiment approuvé de Dieu, ait produit la paix, de sorte qu'il ne reste aucun sujet de contestation ni de dispute. La question touchant la fête de Pâque y ayant été agitée, tous sont demeurés d'accord d'un commun consentement de la célébrer le même jour. Car qu'y a-t-il de si beau et de si honnête que de garder tous le même usage, dans la solennité de cette fête, en laquelle nous avons reçu l'espérance d'une vie immortelle et glorieuse ? Tous ont jugé que c'était une chose indigne, de suivre en ce point la coutume des Juifs, qui s'étant souillés par le plus criminel de tous les parricides ne doivent être considérés que comme des impurs et des aveugles. Nous devons rejeter leur coutume, puisque nous en avons une meilleure que nous avons observée depuis la passion du Sauveur, et que nous transmettrons aux siècles suivants. N'ayons donc rien de commun avec cette nation ennemie. Suivons la voie que le Sauveur nous a enseignée. Tenons le droit chemin de notre sainte Religion. Ce qu'ils ont la vanité de publier, est tout-à-fait ridicule, que nous ne pouvons savoir le jour auquel on doit célébrer la fête de Pâque, s'ils ne nous l'enseignent. Que peuvent-ils savoir eux, qui depuis qu'ils ont fait mourir le Sauveur, ont perdu le sens et, la raison, et n'ont plus agi que par passion et par fureur ? Ils sont si fort éloignés de la vérité, même en ce point, qu'ils célèbrent deux fois la fête de Pâque en une année. Pourrions-nous les suivre dans leur égarement, et célébrer deux fois la même fête en une année ? Mais quand vous n'auriez pas ces raisons-là, il serait toujours de votre prudence, de n'avoir rien de commun dans vos coutumes, ni dans l'observation de vos fêtes avec cette nation criminelle. De plus il faut considérer, qu'il ne se doit trouver aucune diversité dans la célébration de la fête la plus solennelle de notre Religion. Le Sauveur ne nous a laissé qu'un jour de la fête de notre délivrance, qui est le jour de sa passion, et a voulu qu'il n'y eût qu'une Eglise, dont les membres, bien que répandus en divers lieux, ne laissent pas d'être animés par le même esprit. Considérez combien il est contraire à la bienséance, que dans les mêmes jours les uns observent le jeûne, et les autres fassent des festins. Je crois que vous jugez bien que la Divine Providence veut ôter cette diversité et mettre l'uniformité. Ainsi cet abus devant être corrigé afin que nous n'eussions plus rien de commun avec les parricides qui ont fait mourir notre Maître, et la coutume observée par toutes les Eglises de Midi, de Septentrion et d'Occident, et par quelques-unes même d'Orient, étant très raisonnable, tous ont jugé qu'elle devait être généralement reçue, et j'ai promis que vous-vous y soumettriez. Embrassez donc volontairement l'usage, qui est établi à Rome, en Italie, en Afrique, en Egypte, en Espagne, en Gaule, en Angleterre, en Achaïe, dans le Diocèse d'Asie et de Pont, et en Cilicie. Considérez non seulement que le nombre de ces Eglises-là est plus grand que celui des autres, mais encore que leur usage est appuyé sur de solides raisons, et que nous ne devons rien avoir de commun avec le parjure des Juifs. Je vous dirai pour employer moins de paroles, que tous les Évêques ont été d'avis de célébrer la fête de Pâque au même jour. Il ne doit point y avoir de différentes pratiques dans une si grande solennité, et le plus sûr est de suivre l'usage, qui éloigne de la société de l'erreur et du crime. Ce qui étant ainsi , obéissez avec joie à cet ordre. Car ce qui est ordonné par les saints Evêques dans les Conciles, n'est ordonné que par la volonté de Dieu. Lorsque vous aurez fait savoir à nos très chers frères ce que je vous écris, vous résoudrez ensemble d'observer la très sainte fête de Pâque au même jour, afin que quand je vous irai trouver, comme je le souhaite avec passion depuis longtemps, je la puisse célébrer avec vous, et me réjouir de ce que la cruauté du diable a été surmontée par la puissance de Dieu, et de ce que la paix et la vérité de notre Religion règnent par toute la terre. Je prie Dieu, mes très chers frères, qu'il vous conserve. » Autre lettre à Eusèbe. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste : à Eusèbe. « Je me persuade, mon très cher frère, que les serviteurs du Sauveur, ayant été jusques à ce jour exposés à l'injustice et à la violence de la persécution, les Eglises sont tombées en ruine, pour avoir été négligées, ou au moins qu'elles n'ont point été entretenues avec le soin qui était nécessaire. Mais maintenant que la liberté est rendue à l'Eglise, et que le dragon a été privé de la puissance souveraine par l'ordre de la Providence, et par la force de mes armes, je crois que la grandeur de Dieu est connue de tout le monde, et que ceux qui ont manqué autrefois, ou par passion, ou par infidélité, embrasseront volontairement son culte. Travaillez donc avec toute l'application dont vous êtes capable, au rétablissement des Eglises soumises à votre conduite, et avertissez les Evêques, les Prêtres et les Diacres des autres lieux, de travailler avec la même application pour réparer les Edifices qui subsistent encore, pour les accroître, ou pour en faire de nouveaux. Demandez, vous et les autres Évêques aux Gouverneurs des Provinces, et au Préfet du Prétoire, tout ce qui sera nécessaire pour cet effet. Car ils ont reçu ordre, par écrit d'obéir à tout ce que votre Sainteté leur commandera. Je prie Dieu, mon très cher frère, qu'il vous conserve. » Voila ce que cet Empereur écrivit aux Évêques de toutes les Provinces pour le rétablissement des Eglises. Nous allons voir par ce qu'il manda à Eusèbe Évêque de Césarée, combien il prit de soin de faire écrire quantité d'exemplaires des Livres de la sainte Ecriture. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste : à Eusèbe Evêque de Césarée. « UNE très-grande multitude de personnes ont par la miséricorde du Sauveur fait profession de la Religion Chrétienne dans la ville à laquelle nous avons donné notre nom. Il est juste que les Eglises y soient accrues, à proportion du reste de toutes les autres choses qui y reçoivent de jour en jour un nouvel accroissement, permettez donc que je vous déclare le dessein que j'ai conçu. Je suis d'avis que vous fassiez écrire un beau parchemin, cinquante exemplaires de la sainte Ecriture, dont vous savez que l'usage est très nécessaire dans l'Eglise, et que vous choisissiez des personnes capables, de sorte que ces exemplaires-là soient aisés à lire, et qu'ils puissent être transportés commodément. J'ai mandé au Logothète du Diocèse, qu'il ait soin de fournir ce qui fera nécessaire pour cette dépense. Il sera de votre diligence de pourvoir à ce que ces copies soient achevées en peu de temps. Lorsqu'elles le seront, prenez, en vertu de cette lettre, deux voitures publiques pour me les envoyer, et choisissez pour cet effet un de vos Diacres, que je recevrai favorablement. Que Dieu vous conserve, mon très cher frère. » Autre lettre à Macaire Evêque de Jérusalem. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste : à Macaire Evêque de Jérusalem. « LA grâce que le Sauveur nous fait, est si extraordinaire et si admirable, qu'il n'y a point de paroles qui la puissent dignement exprimer. En effet qu'y a-t-il de si admirable que l'ordre de la Providence, par lequel il a caché sous terre durant un si long espace de temps le monument de sa passion jusques à ce que l'ennemi de la piété eût été vaincu, et que ses Serviteurs eussent été mis en liberté ? Il me semble que quand on assemblerait tout ce qu'il y a de Savants et d'Orateurs dans le monde, ils ne pourraient jamais rien dire qui approchât de la grandeur de ce miracle, parce qu'il est autant au dessus de toute créance, que la Sagesse éternelle est au dessus de la raison. C'est pourquoi je me propose d'exciter tous les peuples à embrasser la véritable Religion avec une ardeur égale à l'éclat des événements merveilleux par lesquels la vérité de la foi est confirmée de jour en jour. Je ne doute point que comme ce dessein-là que j'ai, est connu de tout le monde, vous ne soyez très persuadé que je n'ai point de plus forte passion, que d'embellir par de magnifiques bâtiments ce lieu qui étant déjà saint, a été encore sanctifié par les marques de la passion du Sauveur, et qui a été déchargé par la volonté de Dieu et par mes soins du poids d'une Idole dont il avait été chargé. Je remets à votre prudence, de prendre les soins nécessaires, pour faire en sorte que les édifices surpassent en grandeur et en beauté tout ce qu'il y a de beau et de grand au reste du monde. J'ai donné charge à notre très cher Dracilien, Vicaire des Préfets du Prétoire, et Gouverneur de la Province, d'employer suivant vos ordres les plus excellents Ouvriers à élever les murailles. Mandez-moi quels marbres et quelles colonnes vous désirez, afin que je les fasse conduire. Je serai bien aise de savoir, si vous jugez que l'Eglise doive être lambrissée ou non. Car si elle doit être lambrissée, en y pourra y mettre de l'or. Faites savoir au plutôt aux Officiers que je vous ai nommés le nombre des Ouvriers, et les sommes d'argent qui seront nécessaires, et les marbres, les colonnes et les ornements qui seront les plus beaux et les plus riches, afin que j'en sois promptement informé. Je prie Dieu, mon très cher frère, qu'il vous, conserve. » Il écrivit encore à toutes les villes d'autres lettres en forme de discours contre Arius et ses Sectateurs, qu'il raille agréablement, il en écrivit aussi une aux habitants de Nicomédie contre Eusèbe et Théognis, dans laquelle il reprend le premier, non seulement d'avoir favorisé l'erreur d'Arius, mais de plus d'avoir appuyé le parti du Tyran, et exhorte d'élire un autre Evêque en sa place. Ces lettres-là sont trop longues pour être transcrites ici. Ceux qui désireront de les voir, les pourront chercher ailleurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009