[1,10] Ὅτι καὶ τὸν Ναυατιανῶν ἐπίσκοπον Ἀκέσιον κεκλήκει εἰς τὴν σύνοδον ὁ βασιλεύς.
Κινεῖ δέ με ἡ τοῦ βασιλέως σπουδὴ καὶ ἑτέρου πράγματος μνήμην ποιήσασθαι τῆς αὐτοῦ γνώμης͵ ὅπως ἐφρόντιζε τῆς εἰρήνης. Τῆς γὰρ ἐκκλησιαστικῆς ὁμονοίας πρόνοιαν ποιούμενος͵ κέκληκε πρὸς τὴν σύνοδον καὶ Ἀκέσιον τῆς τῶν Ναυατιανῶν θρησκείας ἐπίσκοπον. Μετὰ οὖν τὸ γραφῆναι καὶ ὑπογραφῆναι παρὰ τῆς συνόδου τὸν ὅρον τῆς πίστεως͵ ἠρώτα ὁ βασιλεὺς τὸν Ἀκέσιον͵ εἰ καὶ αὐτὸς τῇ πίστει συντίθεται καὶ τῷ ὁρισμῷ τῆς τοῦ Πάσχα ἑορτῆς· ὁ δὲ͵ Οὐδὲν καινὸν͵ ἔφη͵ ὦ βασιλεῦ͵ ἡ σύνοδος ὥρισεν· οὕτω γὰρ ἄνωθεν καὶ ἐξ ἀρχῆς ἐκ τῶν ἀποστολικῶν χρόνων παρείληφα καὶ τὸν ὅρον τῆς πίστεως καὶ τὸν χρόνον τῆς τοῦ Πάσχα ἑορτῆς. Ἐπανερομένου οὖν τοῦ βασιλέως͵ Διὰ τί οὖν τῆς κοινωνίας χωρίζῃ; ἐκεῖνος τὰ ἐπὶ Δεκίου γενόμενα κατὰ τὸν διωγμὸν ἐδίδασκε· καὶ τὴν ἀκρίβειαν τοῦ αὐστηροῦ κανόνος ἔλεγεν͵ ὡς ἄρα οὐ χρὴ τοὺς μετὰ τὸ βάπτισμα ἡμαρτηκότας ἁμαρτίαν͵ ἣν πρὸς θάνατον καλοῦσιν αἱ θεῖαι γραφαὶ͵ τῆς κοινωνίας τῶν θείων μυστη ρίων ἀξιοῦσθαι· ἀλλ΄ ἐπὶ μετάνοιαν μὲν αὐτοὺς προτρέπειν͵ ἐλπίδα δὲ τῆς ἀφέσεως μὴ παρὰ τῶν ἱερέων͵ ἀλλὰ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐκδέχεσθαι͵ τοῦ δυναμένου καὶ ἐξουσίαν ἔχοντος συγχωρεῖν ἁμαρτήματα. Ταῦτα εἰπόντος τοῦ Ἀκεσίου͵ ἐπειπεῖν τὸν βασιλέα͵ Θὲς͵ ὦ Ἀκέσιε͵ κλίμακα͵ καὶ μόνος ἀνάβηθι εἰς τὸν οὐρανόν. Τούτων οὔτε ὁ Παμφίλου Εὐσέβιος͵ οὔτε ἄλλος τις ἐμνημόνευσε πώποτε· ἐγὼ δὲ παρὰ ἀνδρὸς ἤκουσα οὐδαμῶς ψευδομένου͵ ὃς παλαιός τε ἦν σφόδρα͵ καὶ ὡς ἱστορήσας τὰ κατὰ τὴν σύνοδον ἔλεγεν. Ὅθεν καὶ τεκμαίρομαι τοῦτο πεπονθέναι τοὺς σιωπῇ ταῦτα παραπεμψαμένους͵ ὃ πολλοὶ τῶν ἱστορίας συγγραψαμένων πεπόνθασιν· ἐκεῖνοι γὰρ πολλὰ παραλείπουσιν͵ ἢ προσπάσχοντές τισιν͵ ἢ προσώποις χαριζόμενοι. Τὰ μὲν οὖν Ἀκεσίου τοσαῦτα.
| [1,10] CHAPITRE X. Acèse, Evêque des Novatiens, est mandé au Concile par l'Empereur.
JE ne dois pas omettre un autre soin que l'Empereur prit d'établir la paix de l'Eglise en mandant au Concile, Acèse, Evêque des Novatiens. Lorsque la formule de foi eut été dressée et signée par tous les autres, il lui demanda s'il y consentait, et s'il demeurait d'accord de ce qui avait été ordonné touchant la célébration de la fête de Pâque. Le Concile n'a rien défini de nouveau, répondit Acèse, et j'ai appris de l'ancienne tradition qui s'est conservée jusques à nous depuis le temps ces Apôtres, la même définition de foi, et la même coutume de célébrer la fête de Pâque.
Pourquoi donc, repartit l'Empereur, vous séparez-vous de la communion des autres? Alors Acèse rapporta ce qui était arrivé durant la persécution excitée sous le règne de Dèce, et la loi rigoureuse par laquelle il avait été ordonné que ceux qui avaient commis depuis leur baptême un des péchés que l'Ecriture sainte appelé péchés à la mort, ne seraient point admis à la participation des saints mystères, mais seulement invités à faire pénitence ; sans qu'ils pussent en espérer le pardon des Prêtres, ni d'autres que de Dieu qui a seul droit de remettre les péchés. Acèse ayant fait cette réponse, l'Empereur lui dit, prenez une échelle et montez seul au ciel. Cette histoire n'a été rapportée ni par Eusèbe surnommé Pamphile, ni par aucun autre Ecrivain. Je l'ai apprise d'un homme digne de foi, et qui racontait dans un âge fort avancé ce qu'il avait vu lui-même dans le Concile. Ce qui me fait juger que ceux qui ont supprimé ce fait, l'ont supprimé par un motif semblable à celui par lequel plusieurs Historiens ont passé sous silence des choses fort importantes, soit par aversion de quelques personnes, ou par le désir d'en favoriser d'autres.
|