HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 8

  Chapitre 8

[1,8] Περὶ τῆς γεγενημένης Συνόδου ἐν Νικαίᾳ τῆς Βιθυνίας͵ καὶ περὶ τῆς ἐκεῖ ἐκτεθείσης πίστεως. Τοιαῦτα μὲν οὖν θαυμαστὰ καὶ σοφίας μεστὰ παρῄνει τοῦ βασιλέως ἐπιστολή· τὸ δὲ κακὸν ἐπικρατέστερον ἦν καὶ τῆς τοῦ βασιλέως σπουδῆς͵ καὶ ἀξιοπιστίας τοῦ διακονησαμένου τοῖς γράμ μασιν· οὔτε γὰρ Ἀλέξανδρος͵ οὔτε Ἄρειος ὑπὸ τῶν γραφέντων ἐμαλάσσοντο. Ἀλλά τις ἦν ἄκριτος καὶ παρὰ τοῖς λαοῖς ἔρις καὶ ταραχή· προϋπῆρχε δὲ καὶ ἄλλη τις προτέρα νόσος τοπικὴ͵ τὰς ἐκκλησίας ταράττουσα͵ διαφωνία τῆς τοῦ Πάσχα ἑορτῆς͵ ἥτις περὶ τὰ τῆς ἑῴας μέρη μόνον ἐγένετο· τῶν μὲν Ἰουδαϊκώτερον ἑορτὴν ποιεῖν ἐσπουδακότων͵ τῶν δὲ μιμουμένων σύμπαντας τοὺς κατὰ τὴν οἰκουμένην Χριστιανούς. Διαφωνοῦντες δὲ οὕτω περὶ τῆς ἑορτῆς͵ τῆς κοινωνίας μὲν οὐδαμῶς ἐχωρίζοντο· στυγνοτέραν δὲ τὴν ἑορτὴν τῇ διαφωνίᾳ εἰργάζοντο. Δι΄ ἀμφότερα τοίνυν ὁρῶν βασιλεὺς ταραττομένην τὴν ἐκκλησίαν͵ σύνοδον οἰκουμενικὴν συνεκρότει͵ τοὺς πανταχόθεν ἐπισκόπους διὰ γραμμάτων εἰς Νί καιαν τῆς Βιθυνίας ἀπαντῆσαι παρακαλῶν. Παρῆσάν τε ἐκ πολλῶν ἐπαρχιῶν καὶ πόλεων οἱ ἐπίσκοποι· περὶ ὧν Παμφίλου Εὐσέβιος ἐν τῷ τρίτῳ βιβλίῳ τῶν εἰς τὸν Κωνσταντίνου βίον͵ τάδε κατὰ λέξιν φησίν. Τῶν γοῦν ἐκκλησιῶν ἁπασῶν͵ αἳ τὴν Εὐρώπην ἅπασαν͵ Λιβύην τε καὶ τὴν Ἀσίαν ἐπλήρουν͵ ὁμοῦ συνῆκτο τῶν τοῦ Θεοῦ λειτουργῶν τὰ ἀκροθίνια· εἷς τε οἶκος εὐκτήριος͵ ὥσπερ ἐκ Θεοῦ πλατυνόμενος͵ ἔνδον ἐχώρει κατὰ τὸ αὐτὸ Σύρους τε καὶ Κίλικας͵ Φοίνικάς τε καὶ Ἀραβίους͵ καὶ Παλαιστινοὺς͵ καὶ ἐπὶ τούτοις Αἰγυπτίους͵ Θηβαίους͵ Λίβυας͵ τούς τε ἐκ μέσης τῶν ποταμῶν ὁρμω μένους· ἤδη δὲ καὶ Πέρσης ἐπίσκοπος τῇ συνόδῳ παρῆν· οὔτε Σκύθης ἀπελιμ πάνετο τῆς χορείας· Πόντος τε καὶ Ἀσία͵ Φρυγία τε καὶ Παμφυλία͵ τοὺς παρ΄ αὐτοῖς παρεῖχον ἐκκρίτους. Ἀλλὰ καὶ Θρᾷκες καὶ Μακεδόνες͵ Ἀχαιοί τε καὶ Ἠπειρῶται͵ τούτων τε οἱ ἔτι προσωτάτω οἰκοῦντες ἀπήντων͵ αὐτός τε Ἱσπα νῶν πάνυ βοώμενος εἷς ἦν τοῖς πολλοῖς ἅμα συνεδρεύων· τῆς δέ γε βασι λευούσης πόλεως μὲν προεστὼς διὰ γῆρας ὑστέρει· πρεσβύτεροι δὲ αὐτοῦ παρόντες τὴν αὐτοῦ τάξιν ἐπλήρουν. Τοιοῦτον μόνος ἐξ αἰῶνος εἷς βασιλεὺς Κωνσταντῖνος Χριστῷ στέφανον δεσμῷ συνάψας εἰρήνης͵ τῷ αὐτοῦ Σωτῆρι τῆς κατ΄ ἐχθρῶν καὶ πολεμίων νίκης θεοπρεπὲς ἀνετίθη χαριστήριον͵ εἰκόνα χορείας ἀποστολικῆς ταύτην καθ΄ ἡμᾶς συστησάμενος. Ἐπεὶ κατ΄ ἐκείνους συνῆχθαι λόγος ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἄνδρας εὐλαβεῖς͵ ἐν οἷς ἐτύγχανον Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται͵ καὶ οἱ κατοικοῦντες Μεσοπο ταμίαν͵ Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν͵ Πόντον τε καὶ τὴν Ἀσίαν͵ Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν͵ Αἴγυπτον͵ καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην͵ οἵ τε ἐπιδημοῦντες Ρωμαῖοι͵ Ἰουδαῖοί τε καὶ Προσήλυτοι͵ Κρῆτες καὶ Ἄραβες. Πλὴν ὅσον ἐκείνοις μὲν ὑστέρει͵ τὸ μὴ ἐκ Θεοῦ λειτουργῶν συνεστάναι τοὺς πάντας· ἐπὶ δὲ τῆς παρούσης χορείας͵ ἐπισκόπων μὲν πληθὺς τριακοσίων ἀριθμὸν ὑπερακοντίζουσα ἦν· ἑπομένων δὲ τούτοις πρεσβυτέρων καὶ διακόνων͵ ἀκολούθων τε πλείστων ὅσων ἑτέρων͵ οὐδὲ ἦν ἀριθμός. Τῶν δὲ τοῦ Θεοῦ λειτουργῶν οἱ μὲν διέπρεπον σοφίας λόγῳ͵ οἱ δὲ βίου στερρότητι καὶ καρτε ρίας ὑπομονῇ͵ οἱ δὲ τῷ μέσῳ τρόπῳ κατεκοσμοῦντο. ῏Ησαν δὲ τούτων οἱ μὲν χρόνου μήκει τετιμημένοι͵ οἱ δὲ νεότητι καὶ ψυχῆς ἀκμῇ διαλάμποντες͵ οἱ δὲ ἄρτι παρελθόντες ἐπὶ τὸν τῆς λειτουργίας δρόμον. οἷς δὴ πᾶσι βασι λεὺς ἐφ΄ ἑκάστης ἡμέρας τὰ σιτηρέσια δαψιλῶς χορηγεῖσθαι διετάξατο. Καὶ τοιαῦτα μὲν περὶ τῶν ἐκεῖ συνελθόντων Εὐσέβιος. Ἐπι τελέσας δὲ βασιλεὺς ἐπινίκιον κατὰ Λικιννίου ἑορτὴν͵ ἀπήντα καὶ αὐτὸς εἰς τὴν Νίκαιαν. Διέπρεπον δὲ ἐν τοῖς ἐπισκόποις Παφνούτιός τε ἐκ τῆς ἄνω Θηβαΐδος͵ καὶ Σπυρίδων ἐκ Κύπρου. Ὅτου χάριν δὲ τούτων ἐμνημονεύσαμεν͵ μετὰ ταῦτα ἐρῶ. Συμπαρῆσαν δὲ λαϊκοὶ πολλοὶ διαλεκτικῆς ἔμπειροι͵ ἐν ἑκατέρῳ μέρει συνηγορεῖν προθυμούμενοι· ἀλλὰ τὴν μὲν Ἀρείου δόξαν συνεκρό τουν Εὐσέβιός τε Νικομηδεὺς͵ ὥς μοι καὶ πρότερον εἴρηται͵ καὶ Θέογνις͵ καὶ Μάρις· ὧν μὲν Νικαίας ἐπίσκοπος ἦν͵ Μάρις δὲ τῆς ἐν Βιθυνίᾳ Χαλκηδόνος· τούτοις δὲ γενναίως ἀντηγωνίζετο Ἀθανάσιος͵ διάκονος μὲν τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας· σφόδρα δὲ αὐτὸν διὰ τιμῆς ἦγεν Ἀλέξανδρος ἐπίσκοπος· διὸ καὶ φθόνος ὡπλίσατο κατ΄ αὐτοῦ͵ ὡς ὕστερον λέξομεν. Μικρὸν οὖν πρὸ τῆς εἰς ἕνα τόπον συνελεύσεως τῶν ἐπισκόπων͵ οἱ διαλεκτικοὶ πρὸς τοὺς πολλοὺς προαγῶνας ἐποιοῦντο τῶν λόγων. Ἑλκομένων δὲ πολλῶν πρὸς τὸ τοῦ λόγου τερπνὸν͵ εἷς τις τῶν ὁμολογητῶν λαϊκὸς͵ ἀκέραιον ἔχων τὸ φρόνημα͵ ἀντιπίπτει τοῖς διαλεκτικοῖς͵ καὶ φησὶ πρὸς αὐτούς· ὡς ἄρα Χριστὸς͵ καὶ οἱ Ἀπόστολοι͵ οὐ διαλεκτικὴν ἡμῖν παρέδοσαν τέχνην͵ οὐδὲ κενὴν ἀπάτην͵ ἀλλὰ γυμνὴν γνώμην͵ πίστει καὶ καλοῖς ἔργοις φυλαττομένην. Ταῦτα εἰπόντος͵ οἱ μὲν παρόντες πάντες ἐθαύμασαν καὶ ἀπεδέξαντο· οἱ δὲ διαλεκτικοὶ εὐγνωμονέστερον ποιοῦντες ἡσύχασαν͵ τὸν ἁπλοῦν λόγον τῆς ἀλη θείας ἀκούσαντες. Τότε μὲν οὖν οὕτως ἐκ τῆς διαλεκτικῆς γινόμενος θόρυβος κατεστάλη͵ τῇ δὲ ἑξῆς͵ πάντες ἅμα οἱ ἐπί σκοποι εἰς ἕνα τόπον συνήρχοντο. Παρῄει δὲ καὶ βασιλεὺς μετ΄ αὐτούς· καὶ ἐπεὶ παρῆλθεν͵ εἰς μέσους ἔστη· καὶ οὐ πρότερον καθίζειν ᾑρεῖτο͵ πρὶν ἂν οἱ ἐπίσκοποι ἐπινεύσειαν. Τοσαύτη τις εὐλάβεια καὶ αἰδῶς τῶν ἀνδρῶν τὸν βασιλέα κατεῖχεν. Ἐπεὶ δὲ καὶ πρέπουσα τῷ καιρῷ ἡσυχία ἐγένετο͵ ἤρξατο βασιλεὺς αὐτόθεν ἐκ τῆς καθέδρας παραινετικοῖς πρὸς αὐτοὺς χρῆσθαι λόγοις͵ πρὸς συμφωνίαν καὶ ὁμόνοιαν προτρέπων αὐτούς· καὶ τὴν μὲν ἑκάστου ἰδιάζουσαν λύπην πρὸς τὸν πλησίον͵ παραχωρεῖν συνε βούλευε· καὶ γὰρ ἀντεγκαλοῦντες ἦσαν ἀλλήλοις οἱ πλείονες· πολλοί τε ἐξ αὐτῶν βιβλία δεήσεων τῷ βασιλεῖ τῇ προτεραίᾳ ἦσαν ὀρέξαντες. Ἐπὶ δὲ τὸ προκείμενον͵ διὸ καὶ συνεληλύθεισαν͵ χωρεῖν παρακαλέσας͵ τὰ βιβλία καυθῆναι ἐκέλευσεν͵ ἐπειπὼν μόνον· Κελεύει Χριστὸς ἀφιέναι τῷ ἀδελφῷ τὸν ἀφέσεως τυχεῖν ἐπειγόμενον. Τότε οὖν τοὺς περὶ ὁμονοίας καὶ εἰρήνης λόγους εἰς πλάτος διεξελθὼν͵ αὖθις περὶ τῶν δογμάτων ἐπιμελέστερον ἐπισκέψασθαι τῇ αὐτῶν γνώμῃ ἐπέτρεψεν. Οἷα δὲ καὶ περὶ τού των ἐν τῷ αὐτῷ τρίτῳ βιβλίῳ τῶν εἰς τὸν βίον Κωνσταντίνου αὐτός φησιν Εὐσέβιος͵ ἐπακοῦσαι καλόν· ἔστι δὲ ταῦτα. Πλείστων δὴ τῶν ὑφ΄ ἑκατέρῳ τάγματι προτεινομένων͵ πολλῆς τε ἀμ φιλογίας τὰ πρῶτα συνισταμένης͵ ἀνεξικάκως ἐπηκροᾶτο βασιλεὺς τῶν πάντων͵ σχολῇ τε εὐτόνῳ τὰς προτάσεις ὑπεδέχετο. Ἐν μέρει τε ἀντιλαμ βανόμενος τῶν παρ΄ ἑκατέρου τάγματος λεγομένων͵ ἠρέμα συνῆγε τοὺς φιλονείκως ἐνισταμένους͵ πραέως τε ποιούμενος τὰς πρὸς ἕκαστον ὁμιλίας· ἑλληνίζων τε τῇ φωνῇ͵ ὅτι μηδὲ ταύτης ἀμαθῶς εἶχε͵ γλυκύτερός τις ἦν καὶ ἡδὺς͵ τοὺς μὲν συμπείθων͵ τοὺς δὲ καὶ δυσωπῶν τῷ λόγῳ· τοὺς δὲ εὖ λέγοντας ἐπαινῶν. Πάντας δὲ εἰς ὁμόνοιαν ἐλαύνων͵ ὁμογνώμονάς τε καὶ ὁμοδόξους αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς ἀμφισβητουμένοις ἅπασιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατεστή σατο· ὡς ὁμοφώνως μὲν κρατῆσαι τὴν πίστιν͵ τῆς δὲ σωτηρίου ἑορτῆς τὸν αὐτὸν παρὰ τοῖς πᾶσιν ὁμολογηθῆναι καιρόν. Ἐκυροῦτό τε ἤδη καὶ ἐγγρά φως δι΄ ὑποσημειώσεως ἑκάστου τὰ κοινῆ δεδογμένα. Τοιαῦτα καὶ περὶ τούτων ταῖς ἑαυτοῦ φωναῖς Εὐσέβιος ἐγγρά φως κατέλιπεν. Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἀκαίρως αὐτοῖς ἐχρησάμεθα· ἀλλὰ μάρτυσι χρώμενοι τοῖς ὑπ΄ αὐτοῦ λεχθεῖσι͵ τῇδε αὐτὰ κατετάξαμεν τῇ γραφῇ· ἵν΄ ὅταν τινες τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου ὡς περὶ τὴν πίστιν σφαλείσης καταγινώσκωσι͵ μὴ αὐτῶν ἀνεχώμεθα͵ μηδὲ πιστεύσω μεν Σαβίνῳ τῷ Μακεδονιανῷ͵ ἰδιώτας αὐτοὺς καὶ ἀφελεῖς καλοῦντι τοὺς ἐκεῖ συνελθόντας. Σαβῖνος γὰρ͵ τῶν ἐν Ἡρακλείᾳ τῆς Θρᾴκης Μακεδονιανῶν ἐπίσκοπος͵ συναγωγὴν ὧν διάφοροι ἐπισκό πων σύνοδοι ἐγγράφως ἐξέδωκαν ποιησάμενος͵ τοὺς μὲν ἐν Νικαίᾳ ὡς ἀφελεῖς καὶ ἰδιώτας διέσυρε͵ μὴ αἰσθανόμενος͵ ὅτι καὶ αὐτὸν Εὐσέβιον͵ τὸν μετὰ πολλῆς δοκιμασίας τὴν πίστιν ὁμολογήσαντα͵ ὡς ἰδιώτην διαβάλλει. Καὶ τινὰ μὲν ἑκὼν παρέλιπεν͵ τινὰ δὲ παρέτρεψεν· πάντα δὲ πρὸς τὸν οἰκεῖον σκοπὸν μᾶλλον ἐξείληφεν. Καὶ ἐπαινεῖ μὲν τὸν Παμφίλου Εὐσέβιον͵ ὡς ἀξιόπιστον μάρτυρα· ἐπαινεῖ δὲ καὶ τὸν βασιλέα͵ ὡς τὰ Χριστιανῶν δογματίζειν δυνά μενον· μέμφεταί τε τῇ ἐκτεθείσῃ ἐν Νικαίᾳ πίστει͵ ὡς ὑπὸ ἰδιωτῶν καὶ οὐδὲν ἐπισταμένων ἐκδεδομένῃ· καὶ ὃν ὡς σοφὸν καὶ ἀψευδῆ καλεῖ μάρτυρα͵ τούτου τὰς φωνὰς ἑκουσίως ὑπερορᾷ. Φησὶ γὰρ Εὐσέβιος͵ ὅτι τῶν παρόντων ἐν τῇ Νικαίᾳ τοῦ Θεοῦ λειτουργῶν οἱ μὲν διέπρεπον σοφίας λόγῳ͵ οἱ δὲ βίου στερρότητι· καὶ ὅτι βασιλεὺς παρὼν͵ πάντας εἰς ὁμόνοιαν ἄγων͵ ὁμογνώμονας καὶ ὁμοδόξους κατέστησεν. Ἀλλὰ Σαβίνου μὲν͵ εἴ που χρεία καλέσοι͵ ποιησόμεθα μνήμην· δὲ ἐν Νικαίᾳ παρὰ τῆς μεγάλης συνόδου μεγαλοφώνως ἐξενεχθεῖσα συμφωνία τῆς πίστεως ἔστιν αὕτη. Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα͵ πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ͵ γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς͵ μονογενῆ͵ τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς͵ Θεὸν ἐκ Θεοῦ καὶ φῶς ἐκ φωτὸς͵ Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ· γεννη θέντα͵ οὐ ποιηθέντα· ὁμοούσιον τῷ Πατρί· δι΄ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο͵ τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ· δι΄ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα͵ καὶ σαρκωθέντα͵ καὶ ἐνανθρωπήσαντα· παθόντα͵ καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ͵ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς͵ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Τοὺς δὲ λέγοντας ὅτι ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν͵ καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν͵ καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο͵ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως οὐσίας φάσκοντας εἶναι͵ κτιστὸν͵ τρεπτὸν͵ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ͵ ἀναθεματίζει ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία. Ταύτην τὴν πίστιν τριακόσιοι μὲν πρὸς τοῖς δεκαοκτὼ ἔγνωσάν τε καὶ ἔστερξαν· καὶ͵ ὡς φησὶν Εὐσέβιος͵ ὁμοφωνήσαντες καὶ ὁμοδοξήσαντες ἔγραφον· πέντε δὲ μόνοι οὐ προσεδέξαντο͵ τῆς λέξεως τοῦ ὁμοουσίου ἐπιλαβόμενοι͵ Εὐσέβιός τε Νικομηδείας ἐπίσκοπος͵ καὶ Θέογνις Νικαίας͵ Μάρις Χαλκηδόνος͵ Θεωνᾶς Μαρμαρικῆς͵ Σεκοῦνδος Πτολεμαΐδος. Ἐπεὶ γὰρ ἔφασαν ὁμο ούσιον εἶναι͵ ἔκ τινος ἐστὶν͵ κατὰ μερισμὸν͵ κατὰ ῥεῦσιν͵ κατὰ προβολήν· κατὰ προβολὴν μὲν͵ ὡς ἐκ ῥιζῶν βλάστημα· κατὰ δὲ ῥεῦσιν͵ ὡς οἱ πατρικοὶ παῖδες· κατὰ μερισμὸν δὲ͵ ὡς βώλου χρυσίδες δύο τρεῖς· κατ΄ οὐδὲν δὲ τούτων ἔστιν Υἱός· διὰ τοῦτο οὐ συγκατατίθεσθαι τῇ πίστει ἔλεγον· πολλὰ οὖν τὴν λέξιν τοῦ ὁμοουσίου σκώψαντες͵ τῇ καθαιρέσει Ἀρείου ὑπογράψαι οὐκ ἠβουλήθησαν. Διόπερ σύνοδος Ἄρειον μὲν καὶ τοὺς ὁμο δόξους αὐτοῦ ἀνεθεμάτισεν ἅπαντας͵ προσθέντες μήτε ἐπιβαίνειν τῆς Ἀλεξανδρείας αὐτόν· βασιλέως δὲ πρόσταγμα͵ καὶ αὐτὸν καὶ τοὺς περὶ Εὐσέβιον καὶ Θέογνιν͵ εἰς ἐξορίαν ἀπέστειλεν. Εὐσέβιος μὲν οὖν καὶ Θέογνις μικρὸν ὕστερον μετὰ τὴν ἐξορίαν βιβλίον μετανοίας ἐπιδόντες͵ τῇ πίστει τοῦ ὁμοουσίου συνέθεντο͵ ὡς προϊ όντες δηλώσομεν· τότε δὲ ἐν τῇ συνόδῳ͵ Εὐσέβιος τὴν Παμφίλου προσωνυμίαν ἔχων͵ καὶ τῆς ἐν Παλαιστίνῃ Καισαρείας τὴν ἐπισκο πὴν κεκληρωμένος͵ μικρὸν ἐπιστήσας͵ καὶ διασκεψάμενος εἰ δεῖ προσδέξασθαι τὸν ὅρον τῆς πίστεως͵ οὕτως ἅμα τοῖς πολλοῖς πᾶσι συνῄνεσέν τε καὶ συνυπέγραψεν· καὶ τῷ ὑπ΄ αὐτὸν λαῷ ἔγγραφον τὸν ὅρον τῆς πίστεως διεπέμψατο͵ τὴν τοῦ ὁμοουσίου λέξιν ἑρμη νεύσας͵ ἵνα μηδὲ ὅλως τις ὑπόνοιαν ἀνθ΄ ὧν ἐπέστησεν ἔχῃ περὶ αὐτοῦ. Ἔστι δὲ αὐτὰ τοῦ Εὐσεβίου τὰ γραφέντα͵ κατὰ λέξιν τάδε. Τὰ περὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς πίστεως πραγματευθέντα κατὰ τὴν μεγάλην σύνοδον τὴν ἐν Νικαίᾳ συγκροτηθεῖσαν εἰκὸς μὲν καὶ ὑμᾶς͵ ἀγαπητοὶ͵ μεμα θηκέναι͵ τῆς φήμης προτρέχειν εἰωθυίας τὸν περὶ τῶν πραττομένων ἀκριβῆ λόγον. Ἀλλ΄ ἵνα μὴ ἐκ μόνης τοιαύτης ἀκοῆς τὰ τῆς ἀληθείας ἑτεροίως ὑμῖν ἀπαγγέλληται͵ ἀναγκαίως διεπεμψάμεθα ὑμῖν πρῶτον μὲν τὴν ὑφ΄ ἡμῶν προτεθεῖσαν περὶ τῆς πίστεως γραφὴν͵ ἔπειτα τὴν δευτέραν͵ ἣν ταῖς ἡμετέ ραις φωναῖς προσθήκας ἐπιβαλόντες ἐκδεδώκασι. Τὸ μὲν οὖν παρ΄ ἡμῶν γράμμα͵ ἐπὶ παρουσίᾳ τοῦ θεοφιλεστάτου ἡμῶν βασιλέως ἀναγνωσθὲν͵ εὖ τε ἔχειν καὶ δοκίμως ἀποφανθὲν͵ τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον· Καθὼς παρελά βομεν παρὰ τῶν πρὸ ἡμῶν ἐπισκόπων͵ καὶ ἐν τῇ κατηχήσει͵ καὶ ὅτε τὸ λουτρὸν ἐλαμβάνομεν͵ καὶ καθὼς ἀπὸ τῶν θείων γραφῶν μεμαθήκαμεν͵ καὶ ὡς ἐν τῷ πρεσβυτερίῳ͵ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἐπισκοπῇ ἐπιστεύσαμέν τε καὶ ἐδιδάσκομεν͵ οὕτω καὶ νῦν πιστεύοντες͵ τὴν ἡμετέραν πίστιν ὑμῖν προσανα φέρομεν. Ἔστι δὲ αὕτη· Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν͵ Πατέρα παντοκράτορα͵ τὸν τῶν ἁπάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν· καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν͵ τὸν τοῦ Θεοῦ Λόγον͵ Θεὸν ἐκ Θεοῦ͵ φῶς ἐκ φωτὸς͵ ζωὴν ἐκ ζωῆς͵ Υἱὸν μονογενῆ͵ πρωτότοκον πάσης κτίσεως͵ πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἐκ τοῦ Θεοῦ Πατρὸς γεγεννημένον· δι΄ οὗ καὶ ἐγένετο τὰ πάντα͵ τὸν διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθέντα͵ καὶ ἐν ἀνθρώποις πολιτευσάμενον· καὶ παθόντα͵ καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ· καὶ ἀνελθόντα πρὸς τὸν πατέρα͵ καὶ ἥξοντα πάλιν ἐν δόξῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Πιστεύομεν καὶ εἰς ἓν Πνεῦμα Ἅγιον. Τούτων ἕκαστον εἶναι καὶ ὑπάρχειν πιστεύοντες͵ Πατέρα ἀληθῶς Πατέρα͵ καὶ Υἱὸν ἀληθῶς Υἱὸν͵ καὶ Πνεῦμα Ἅγιον ἀληθὼς Ἅγιον Πνεῦμα· καθὼς καὶ Κύριος ἡμῶν ἀποστέλλων εἰς τὸ κήρυγμα τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς͵ εἶπε· Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη͵ βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς͵ καὶ τοῦ Υἱοῦ͵ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Περὶ ὧν καὶ δια βεβαιούμεθα οὕτως ἔχειν͵ καὶ οὕτω φρονεῖν͵ καὶ πάλαι οὕτως ἐσχηκέναι͵ καὶ μέχρι θανάτου οὕτω σχήσειν͵ καὶ ἐν αὐτῇ ἐνίστασθαι τῇ πίστει͵ ἀναθεματίζοντες πᾶσαν αἵρεσιν ἄθεον· ταῦτα ἀπὸ καρδίας καὶ ψυχῆς πάντα πεφρονηκέναι͵ ἐξ οὗπερ ἴσμεν ἑαυτοὺς͵ καὶ νῦν φρονεῖν τε καὶ λέγειν ἐξ ἀληθείας͵ ἐπὶ τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος͵ καὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μαρτυρούμεθα· δεικνύναι ἔχοντες δι΄ ἀποδείξεων͵ καὶ πείθειν ὑμᾶς͵ ὅτι καὶ τοὺς παρεληλυθότας χρόνους οὕτως ἐπιστεύομέν τε καὶ ἐκηρύσσομεν ὁμοίως. Ταύτης ὑφ΄ ἡμῶν ἐκτεθείσης τῆς πίστεως͵ οὐδενὶ παρῆν ἀντιλογίας τόπος. Ἀλλ΄ αὐτός τε πρῶτος θεοφιλέστα τος ἡμῶν βασιλεὺς͵ ὀρθότατα περιέχειν αὐτὴν ἐμαρτύρησεν· οὕτω τε καὶ ἑαυτὸν φρονεῖν ἐμαρτύρατο͵ καὶ ταύτῃ τοὺς πάντας συγκαταθέσθαι͵ καὶ ὑπογράφειν τοῖς δόγμασι͵ καὶ συμφωνεῖν τούτοις αὐτοῖς παρεκελεύετο͵ ἑνὸς μόνου προσεγγραφέντος ῥήματος τοῦ ὁμοουσίου. καὶ αὐτὸς ἡρμήνευσε λέγων͵ ὅτι μὴ κατὰ τὰ τῶν σωμάτων πάθη λέγοι τὸ ὁμοούσιον͵ οὔτε οὖν κατὰ διαίρεσιν͵ οὔτε κατά τινα ἀποτομὴν ἐκ τοῦ πατρὸς ὑποστῆναι· μήτε γὰρ δύνασθαι τὴν ἄϋλον καὶ νοερὰν καὶ ἀσώματον φύσιν σωματικόν τι πάθος ὑφίστασθαι· θείοις δὲ καὶ ἀπορρήτοις ῥήμασι προσήκει τὰ τοιαῦτα νοεῖν. Καὶ μὲν σοφώτατος καὶ εὐσεβὴς ἡμῶν βασιλεὺς τοιάδε ἐφιλοσόφει· οἱ δὲ͵ προφάσει τοῦ ὁμοουσίου͵ τήνδε τὴν γραφὴν πεποιήκασι. ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ. Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα͵ πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν· καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν͵ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ͵ γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ͵ τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρός· Θεὸν ἐκ Θεοῦ͵ φῶς ἐκ φωτὸς͵ Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ· γεννηθέντα͵ οὐ ποιηθέντα· ὁμοούσιον τῷ Πατρί· δι΄ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο͵ τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ͵ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ· τὸν δι΄ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους͵ καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα͵ καὶ σαρκωθέντα͵ ἐνανθρωπήσαντα͵ παθόντα͵ καὶ ἀνα στάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ· ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς· ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Τοὺς δὲ λέγοντας͵ ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν͵ οὐκ ἦν πρὶν γεννηθῆναι͵ ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο͵ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως οὐσίας φάσκοντας εἶναι͵ κτιστὸν͵ τρεπτὸν͵ ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ͵ τούτους ἀναθεματίζει καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ τοῦ Θεοῦ ἐκκλησία. Καὶ δὴ ταύτης τῆς γραφῆς ὑπ΄ αὐτῶν ὑπαγορευθείσης͵ ὅπως εἴρηται αὐτοῖς τὸ ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς͵ καὶ τὸ τῷ Πατρὶ ὁμοούσιον͵ οὐκ ἀνεξέταστον αὐτοῖς καταλιμπάνομεν. Ἐπερωτήσεις τοιγαροῦν καὶ ἀποκρίσεις ἐντεῦθεν ἀνεκινοῦντο͵ ἐβασάνιζέν τε λόγος τὴν διάνοιαν τῶν εἰρημένων· καὶ δὴ καὶ τὸ ἐκ τῆς οὐσίας ὡμολόγητο πρὸς αὐτῶν͵ δηλωτικὸν εἶναι τοῦ ἐκ μὲν τοῦ Πατρὸς εἶναι͵ οὐ μὴν ὡς μέρος ὑπάρχειν τοῦ Πατρός· ταύτῃ δὲ καὶ ἡμῖν ἐδόκει καλῶς ἔχειν συγκατατίθεσθαι τῇ διανοίᾳ͵ τῆς εὐσεβοῦς διδασκαλίας ὑπαγο ρευούσης ἐκ τοῦ Πατρὸς εἶναι τὸν υἱὸν͵ οὐ μὴν μέρος τῆς οὐσίας αὐτοῦ τυγχάνειν. Διόπερ τῇ διανοίᾳ καὶ αὐτοὶ συντιθέμεθα͵ οὐδὲ τὴν φωνὴν τοῦ ὁμοουσίου παραιτούμενοι͵ τοῦ τῆς εἰρήνης σκοποῦ πρὸ ὀφθαλμῶν ἡμῖν κειμένου͵ καὶ τοῦ μὴ τῆς ὀρθῆς ἐκπεσεῖν διανοίας. Κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ͵ καὶ τὸ γεννηθέντα καὶ οὐ ποιηθέντα κατεδεξάμεθα͵ ἐπειδὴ τὸ ποιηθὲν κοινὸν ἔφασκον εἶναι πρόσρημα τῶν λοιπῶν κτισμάτων͵ τῶν διὰ τοῦ Υἱοῦ γενο μένων͵ ὧν οὐδὲν ὅμοιον ἔχειν τὸν Υἱόν· διὸ δὴ μὴ εἶναι αὐτὸν ποίημα͵ τοῖς δι΄ αὐτοῦ γενομένοις ὅμοιον· κρείττονος δὲ κατὰ πᾶν ποίημα τυγχάνειν οὐσίας͵ ἣν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεγεννῆσθαι διδάσκει τὰ θεῖα λόγια͵ τοῦ τρόπου τῆς γεννήσεως ἀνεκφράστου καὶ ἀνεπιλογίστου πάσῃ γενητῇ φύσει τυγχά νοντος. Οὕτω δὲ καὶ τὸ ὁμοούσιον εἶναι τοῦ Πατρὸς τὸν Υἱὸν ἐξεταζόμενος λόγος συνίστησιν͵ οὐ κατὰ τὸν τῶν σωμάτων τρόπον͵ οὐδὲ τοῖς θνητοῖς ζῴοις παραπλησίως· οὔτε γὰρ κατὰ διαίρεσιν τῆς οὐσίας͵ οὔτε κατὰ ἀποτο μὴν͵ ἀλλοίωσιν τῆς τοῦ Πατρὸς οὐσίας τε καὶ δυνάμεως· τούτων γὰρ πάντων ἀλλοτρίαν εἶναι τὴν ἀγέννητον φύσιν τοῦ Πατρός· παραστατικὸν δὲ εἶναι τῷ Πατρὶ τὸ ὁμοούσιον͵ τὸ μηδεμίαν ἐμφέρειαν πρὸς τὰ γενητὰ κτίσματα τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐμφαίνειν· μόνῳ δὲ τῷ Πατρὶ τῷ γεγεννηκότι κατὰ πάντα τρόπον ἀφωμοιῶσθαι͵ καὶ μὴ εἶναι ἐξ ἑτέρας τὲ ὑποστάσεως καὶ οὐσίας͵ ἀλλ΄ ἐκ τοῦ Πατρός. Ὧι καὶ αὐτῷ τοῦτον ἑρμηνευθέντι τὸν τρόπον͵ καλῶς ἔχειν ἐφάνη συγκαταθέσθαι· ἐπεὶ καὶ τῶν παλαιῶν τινὰς λογίους καὶ ἐπιφανεῖς ἐπισκόπους καὶ συγγραφέας ἔγνωμεν͵ ἐπὶ τῆς τοῦ Πατρὸς καὶ Υἱοῦ θεολογίας τῷ τοῦ ὁμοουσίου συγχρησαμένους ὀνόματι. Ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς ἐκτεθείσης εἰρήσθω πίστεως͵ συνεφωνήσαμεν οἱ πάντες οὐκ ἀνεξετάστως͵ ἀλλὰ κατὰ τὰς ἀποδοθείσας διανοίας͵ ἐπ΄ αὐτοῦ τοῦ θεοφιλεστάτου βασιλέως ἐξετασθείσας͵ καὶ τοῖς εἰρημένοις λογισμοῖς συνομολογηθείσας· καὶ τὸν ἀναθεματισμὸν δὲ τὸν μετὰ τὴν πίστιν πρὸς αὐτῶν ἐκτεθέντα͵ ἄλυπον εἶναι ἡγησάμεθα͵ διὰ τὸ ἀπείργειν ἀγράφοις χρήσασθαι φωναῖς· διὸ σχεδὸν πᾶσα γέγονε σύγχυσίς τε καὶ ἀκαταστασία τῶν ἐκκλησιῶν. Μηδεμιᾶς γοῦν θεοπνεύστου γραφῆς τῷ ἐξ οὐκ ὄντων͵ καὶ τῷ ἦν ποτὲ ὅτε οὐκ ἦν͵ καὶ τοῖς ἑξῆς ἐπιλεγομένοις κεχρημένης͵ οὐκ εὔλογον ἐφάνη ταῦτα λέγειν καὶ διδάσκειν· καὶ αὐτῷ καλῶς δόξαντι συνεθέμεθα͵ ἐπεὶ μηδὲ ἐν τῷ πρὸ τούτου χρόνῳ͵ τούτοις εἰώθαμεν χρῆσθαι τοῖς ῥήμασι ..... Ταῦτα ὑμῖν ἀναγκαίως διεπεμψάμεθα͵ ἀγαπητοὶ͵ τὸ κεκριμένον τῆς ἡμετέρας ἐξετάσεώς τε καὶ συγκαταθέσεως φανερὸν ὑμῖν καθιστῶντες· καὶ͵ ὡς εὐλόγως͵ τότε μὲν καὶ μέχρι ὑστάτης ὥρας ἐνιστάμεθα͵ ὅθ΄ ἡμῖν τὰ ἑτεροίως γραφέντα προσ έκοπτεν· τότε δὲ ἀφιλονείκως τὰ μὴ λυποῦντα κατεδεξάμεθα͵ ὅτε ἡμῖν εὐγνω μόνως ἐξετάζουσι τῶν λόγων τὴν διάνοιαν ἐφάνη συντρέχειν τοῖς ὑφ΄ ἡμῶν αὐτῶν ἐν τῇ προεκτεθείσῃ πίστει ὡμολογημένοις. Τοιαῦτα μὲν τοῦ Παμφίλου Εὐσέβιος εἰς τὴν Παλαιστίνης Καισάρειαν διεπέμψατο. Καὶ τῇ Ἀλεξανδρέων δὲ ἐκκλησίᾳ͵ καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Λιβύῃ καὶ Πενταπόλει͵ κοινῇ ψήφῳ τάδε σύνοδος ἔγραψεν. [1,8] CHAPITRE VIII. Du Concile qui fut tenu à Nicée en Bithynie, et de la décision qui y fut faite. VOILA le sage conseil que Constantin leur donna par sa lettre. Mais le mal était trop grand pour céder ni à l'autorité de l'Empereur, ni aux raisons de celui qu'il avait envoyé. Alexandre ni Arius ne purent se laisser fléchir, et la dispute et le tumulte s'accrurent parmi le peuple. L'Eglise était troublée d'ailleurs par un autre mal, savoir par le différend qui était en Orient touchant le jour auquel on doit célébrer la fête de Pâque, les uns la célébrant à la façon des Juifs, et les autres suivant la coutume du reste des Chrétiens qui sont répandus par tout le monde. Au reste bien qu'ils ne fussent point d'accord entre eux touchant le jour auquel on doit célébrer cette fête, ils ne s'abstenaient pas pour cela de la communion les uns des autres. Cependant la splendeur de la fête était comme obscurcie par le nuage de ce différend. L'Empereur voyant donc que le repos de l'Eglise était ébranlé par ces deux maux, assembla un Concile Général à Nicée, Ville de Bithynie, où il invita tous les Evêques de se trouver. Il s'y fit un concours merveilleux d'Evêques qui s'y rendirent de diverses Villes et de diverses Provinces, comme Eusèbe le témoigne en ces termes dans le livre troisième de la vie de Constantin. Les plus considérables d'entre les sacrés ministres de Dieu, s'assemblèrent de toutes les Eglises qui sont répandues en Europe, en Afrique, et en Asie, et le même Temple, comme si Dieu l'eût agrandi par un miracle, renferma dans son enceinte des Prélats de Syrie, de Cilicie, de Phénicie, d'Arabie, de Palestine, d'Egypte, de Thèbes, de Libye, de Mésopotamie. Il y en eut un qui vint de Perse, et un autre de Scythie. Le Pont, la Galatie, la Pamphylie, la Cappadoce, l'Asie et la Phrygie fournirent ce qu'elles avaient de plus éminent en science, et en vertu. Il y en eut quelques-uns qui vinrent de Thrace, de Macédoine, d'Epire et des autres pays plus éloignés. Osïus cet Evêque si célèbre vint d'Espagne et prit sa place avec les autres. L'Évêque de la ville Impériale ne s'y trouva point, mais des Prêtres de son Eglise s'y trouvèrent en sa place. L'Empereur Constantin ayant été si heureux que de faire sous son règne cette grande assemblée, qui était comme une image de celle des Apôtres et des Disciples, il en composa comme une couronne attachée par le lien de la paix, qu'il présenta au Sauveur en reconnaissance des victoires qu'il lui avait accordées sur ses ennemis. Car il est rapporté qu'au temps des Apôtres, des personnes religieuses s'assemblèrent de toutes Nations qui sont sous le Ciel, des Parthes, des Mèdes, des Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, et l'Asie, la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, et la Lybie qui est: proche de Cyréne, et ceux qui étaient venus de Rome Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes. Mais il y a cette différence qu'au lieu que parmi toutes ces personnes il y en avait peu qui fussent élevés au saint Ministère, il y avait ici plus de trois cents Évêques, et un si grand nombre de Prêtres, de Diacres et d'Acolytes, qu'il était difficile de les compter. Parmi ces sacrés Ministres, les uns excellaient par l'éminence de leur sagesse, les autres par la gravité de leurs mœurs, les autres par leur patience dans le travail, les autres par leur modestie, et par leur douceur. Quelques-uns étaient vénérables par leur âge, et quelques autres étaient recommandables par la vigueur de leur jeunesse. Quelques-uns avaient été élevés depuis peu de temps au saint Ministère, et commençaient à en exercer les fonctions. L'Empereur leur faisait fournir tout ce qui était nécessaire pour leur subsistance. Voila de quelle manière Eusèbe parle de ces Evêques qui s'étaient assemblés à Nicée. L'Empereur ayant ordonné des jeux solennels, pour la victoire qu'il avait remportée sur Licinius se rendit à Nicée ville de Bithynie. Parmi les Evêques, il y en avait deux fort célèbres Paphnuce de la haute Thébaïde, et Spyridion de Chypre. Je dirai dans la suite la raison pour laquelle je les nomme plutôt que les autres. Il y avait, aussi plusieurs Laïques savant en l'art de raisonner, et fort bien préparés à défendre leur sentiment. Eusèbe Evêque de Nicomédie, Théognis Évêque de Nicée, et Maris Evêque de Calcédoine en Bithynie soutenaient l'opinion d'Arius. Athanase Diacre d'Alexandrie, qui était fort estimé par Alexandre son Evêque et qui pour ce sujet, fut exposé aux traits de l'envie, les combattait fortement, comme nous verrons ci-après. Avant que les Evêques se fussent assemblés, ceux qui étaient savants dans l'art du raisonnement, commencèrent à agiter les questions. Un Laïque de bon sens, qui avait eu le courage de confesser le nom de Jésus-Christ durant la persécution, voyant qu'ils attiraient beaucoup de monde par l'élégance de leurs discours, entreprit de les réfuter de cette sorte. « Le Sauveur ni les Apôtres nous ont enseigné non les règles de la Logique, ni de vaines subtilités, mais la vérité qui se conserve par la foi, et par les bonnes œuvres. » Tous ceux qui étaient présents, l'écoutèrent avec admiration, et approuvèrent ce qu'il avait dit. Les Logiciens mêmes en devinrent plus modérés, et le bruit que leur dispute avait excité, cessa. Le jour suivant tous les Evêques s'assemblèrent dans le même lieu. L'Empereur arriva après eux, et se tint debout jusques à ce qu'ils lui eussent fait signe de s'asseoir, tant il avait de respect pour leur dignité. Etant tous demeurés dans le silence, l'Empereur commença à parler de sa place pour les exhorter de renoncer à leurs contestations particulières, et à rentrer ensemble dans une parfaite intelligence. Car ils formaient les uns contre les autres diverses accusations, et quelques-uns avaient présenté le jour précédent des mémoires à l'Empereur. Il les exhorta à travailler plutôt à l'affaire pour laquelle, ils étaient assemblés, et commanda de brûler leurs mémoires, n'ajoutant que cette parole. Jésus Christ a commandé que quiconque veut obtenir le pardon, pardonne lui-même à ses frères. Les ayant portés de la sorte à entretenir la paix parmi eux, il leur permit d'examiner les matières de doctrine, et les différends de la Religion. Il est à propos de voir ce qu'Eusèbe en rapporte dans le troisième livre de la Vie de ce Prince. Voici ses paroles. Plusieurs choses ayant été proposées d'abord de part et d'autre, et les contestations s'étant échauffées, l'Empereur qui n'avait tout écouté avec une patience singulière, reprit leurs raisons, et tâcha de les accorder. Il parla en Grec, et se fit admirer par sa modération et par sa sagesse. Il réduisit les uns à son sentiment par la force de ses raisons, il fléchit les autres par la douceur de ses prières, il loua la prudence de ceux qui avaient parlé à propos, et les porta tous à la paix. Ils ne convinrent pas seulement de la vérité de la foi, mais aussi de l'unité du jour, auquel on doit célébrer la fête de Pâque. La résolution fut rédigée par écrit, et confirmée par la signature de ceux qui étaient présents. J'ai inséré à dessein dans mon Histoire, le récit qu'Eusèbe nous a laissé de ce Concile, afin que si quelqu'un veut prétendre que cette sainte assemblée a erré en la foi, on ne l'écoute point, et que l'on ne croie point Sabin Macédonien, qui appelle ceux qui y assistèrent des simples et des ignorants. Ce Sabin qui était Evêque d'Héraclée ville de Thrace, a fait un recueil de divers Conciles, dans lequel il se moque des Pères de celui de Nicée, comme de personnes simples et ignorantes, sans prendre garde qu'il accuse d'ignorance Eusèbe, qui après un long et mûr examen, embrassa la décision de foi, qui y avait été faite. Il omet certaines choses à dessein, il en altère d'autres ; et les tourne toutes selon ses intentions, et ses intérêts. Il parle d'Eusèbe, comme d'un témoin très digne de foi. Il donne aussi de grandes louanges à l'Empereur, comme à un Prince très bien instruit des vérités de la Religion Chrétienne. Mais à l'égard de la foi qui a été exposée dans le Concile, il la reprend comme l'ouvrage de gens simples, et qui ne savaient rien. Il est si imprudent que de mépriser les paroles d'un homme, dont il loue la sagesse, et dont il reçoit le témoignage. Car Eusèbe assure expressément que parmi les sacrés Ministres quiassistèrent au Concile de Nicée, les uns excellaient par l'éminence de leurs sagesse, et les autres par la fermeté de leur courage, et que l'Empereur qui était présent, les mit d'accord, et les réunit tous dans le même sentiment. Nous parlerons encore de ce Sabin, lorsqu'il sera nécessaire. Au reste, voici quelle est la foi qui fut publiée dans le grand Concile de Nicée « Nous croyons en un Dieu Père tout-puissant, qui a fait le Ciel et la terre, et toutes les choses visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur Jésus Christ Fils unique de Dieu, et né du Père avant tous les siècles, Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu du vrai Dieu, qui n'a pas été fait mais engendré : qui n'a qu'une même substance que le Père, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites. Qui est descendu des Cieux pour nous hommes misérables, et pour notre salut, et ayant pris chair de la Vierge Marie, par l'opération du saint Esprit, a été fait Homme. Qui a souffert. Qui est ressuscité le troisième jour. Qui est monté au Ciel. Qui viendra juger les vivants et les morts. Nous croyons aussi au saint Esprit. Quant à ceux qui disent : il y a eu un temps auquel le Fils n'était point, ou il n'était point, avant que d'avoir été engendré, où il a été fait de ce qui n'était point, et qui disent qu'il est d'une autre nature et d'une autre substance que son Père, qu'il est créé, et sujet au changement, la sainte Eglise, Catholique, et Apostolique, les frappe d'anathème. » Cette foi fut approuvée, et comme Eusèbe le témoigne signée par trois-cent dix-huit Evêques, II n'y en en eut que cinq qui refusèrent de la recevoir, parce qu'ils n'approuvaient point le terme de consubstantiel. Ces cinq étaient Eusèbe Evêque de Nicodémie, Thèognis Évêque de Nicée, Maris Évêque de Calcédoine, Théonas Évêque de Marmarique, et Secundus Évêque de Ptolemaïde. Comme ils disaient que consubstantiel est ce qui procède d'un autre ou par division comme une tasse d'or de la masse du même métal, ou par écoulement comme les enfants de leurs pères, ou par saillies comme les plantes de leurs racines, ils soutenaient que le Fils ne procède d'aucune de ces manières de son Père, et que par cette raison ils ne pouvaient recevoir la décision du Concile, et se moquant du mot de consubstantiel, ils refusèrent de souscrire à la condamnation d'Arius. Ce qui fut cause que les Evêques assemblés prononcèrent Anathème contre Arius et contre ceux qui suivaient son opinion, et leur défendit d'entrer dans Alexandrie. L'Empereur condamna Arius, Eusèbe et Théognis au bannissement. Peu de temps après qu'Eusèbe et Théognis furent arrivés au lieu de leur exil, ils présentèrent leur rétractation, et demeurèrent d'accord que le Fils est consubstantiel au Père, comme nous l'expliquerons plus amplement dans la suite. Mais lors Eusèbe surnommé Pamphile Évêque de Césarée en Palestine, après avoir douté dans le Concile, et avoir longtemps délibéré s'il devait recevoir la formule de foi, il y consentit enfin et la signa comme les autres. Il l'envoya signée aux fidèles de son Eglise, et leur expliqua le terme de consubstanciel de peur que la difficulté qu'il avait faite d'abord de signer, ne leur donnât occasion de concevoir quelque défiance de la pureté de la foi. Voici la manière dont il leur écrivit. « Il y a apparence, mes très chers frères que vous avez appris par une autre voie ce qui a été agité touchant la foi dans le grand Concile de Nicée. Car la renommée a accoutumé de prévenir les relations les plus particulierres, et les plus exactes. Or de peur que cette renommée ne vous rapporte les choses d'une autre manière qu'elles ne sont passées, j'ai cru vous devoir envoyer la formule de foi telle que je l'ai proposée et ensuite les additions avec lesquelles les Evêques ont jugé à propos de la publier. Voici la nôtre, telle qu'elle a été lue en présence de l'Empereur, et approuvée généralement par tout le monde; telle que nous l'avons reçue des Evêques nos prédécesseurs, telle que nous l'avons apprise dans notre jeunesse, lorsque nous avons reçu le Baptême ; telle qu'elle est contenue dans l'Ecriture sainte; telle enfin que nous l'avons enseignée tant dans l'ordre de Prêtrise, que dans la dignité Episcopale, et que nous la tenons encore aujourd'hui. « Nous croyons en un Dieu Père Tout-puissant qui a créé toutes les choses visibles et invisibles, et en un seul Seigneur Jésus Christ Verbe de Dieu, Dieu de Dieu, lumière de lumière, vie de vie, Fils unique, premier né de toutes les créatures, engendré de Dieu le Père avant tous les siècles, par qui toutes choses ont été faites, qui a pris chair pour notre salut, et a conversé parmi les hommes, qui a souffert et est ressuscité le troisième jour ; qui est monté à son Père, et qui viendra de nouveau plein de gloire pour juger les vivants et les morts. Nous croyons aussi en un saint Esprit. Nous croyons l'existence, et la subsistance de chacun d'eux, que le Père est vraiment Père, que le Fils est vraiment Fils, et que le saint Esprit est vraiment saint Esprit : comme notre Seigneur le déclara lorsqu'il envoya ses Apôtres prêcher l'Evangile en leur disant : Allez et enseignez tous les peuples les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit. Nous protestons que nous tenons cette foi, que nous l'avons toujours tenue, et que nous la tiendrons constamment jusques à la mort, en condamnant l'impiété de toutes les hérésies. Nous attestons en présence de Dieu tout-puissant, et de notre Seigneur Jésus Christ, que nous avons tenu sincèrement et de cœur toutes ces choses depuis que nous avons été capables de nous connaître, et de faire quelque réflexion sur nous-mêmes. Et nous sommes prêts de faire voir par des preuves très certaines, et de vous convaincre que nous avons toujours été dans cette créance, et que nous l'avons toujours prêchée. Lorsque nous proposâmes cette formule de notre foi, on n'y trouva rien à redire. Notre Empereur très chéri de Dieu témoigna le premier qu'elle était fort bien conçue et qu'il la tenait, et exhorta tous les autres à la signer, en y ajoutant seulement le terme de consubstantiel. Il expliqua ce terme en disant qu'il ne l'entendait point selon les propriétés du corps, et qu'il ne croyait point que le Fils subsistât du Père par division, ni par section. Parce qu'une nature incorporelle et intellectuelle ne peut avoir de propriété corporelle, et que cela se doit entendre d'une manière spirituelle et divine. Voila comment ce très sage et très religieux Prince s'expliqua. Les Evêques prenant occasion de ce terme de consubstantiel dressèrent la formule qui suit. Symbole. « Nous croyons en un Dieu Père tout-puissant, qui a créé toutes les choses visibles, et invisibles ; et en un seul Seigneur Jésus-Christ Fils unique de Dieu, engendré par le Père, c'est-à-dire de la substance du Père, Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu du vrai Dieu, qui n'a pas été fait, mais engendré, qui n'a qu'une même substance que le Père, consubstantiel au Père, et par qui toutes les choses qui sont dans le ciel et sur la terre ont été faites ; qui est descendu des cieux pour nous hommes misérables, et pour notre salut, qui s'est incarné, s'est fait homme, et a souffert, qui est ressuscité le troisième jour, qui est monté au ciel, d'où il viendra pour juger les vivants, et les morts. Nous croyons aussi au S. Esprit. Quant à ceux qui disent, il y a eu un temps auquel il n'était pas et il n'était pas avant qu'il eût été engendré, il a été fait de ce qui n'était point auparavant, il est d'une autre nature, et d'une autre substance que le Père, il est créé, et sujet au changement, la sainte Église Catholique, et Apostolique prononce contre eux anathème. « Quand ils eurent dicté cette formule de foi, nous ne laissâmes pas passer sans examen ce qu'ils avaient dit que le Fils est de la substance du Père, et consubstantiel au Père. On fit plusieurs questions et plusieurs réponses pour rechercher le sens de ces termes. Ils avouèrent que le sens est que le Fils est du Père, mais non comme une de ses parties. Nous crûmes qu'il était juste de recevoir ce sens, parce que c'est une saine doctrine de dire que le Fils est du Père, non toutefois comme une partie de sa substance. Nous recevons cette idée, et ne rejetions pas même le terme de consubstantiel pour le bien de la paix, et de peur de nous éloigner de la vérité. Nous avons approuvé par la même raison ces autres termes engendré, et non pas fait. Car ils disaient que le terme de fait, est un terme commun à toutes les créatures qui ont été faites par le Fils, et auxquelles il n'est point semblable, étant d'une nature plus relevée ; qu'il tire sa substance du Père, selon que l'Ecriture l'enseigne, par une génération secrète qu'aucun esprit créé ne saurait comprendre, ni aucun discours exprimer. Cette manière dont le Fils est consubstantiel au Père ayant été examinée, on demeura d'accord qu'elle est différente de celle des corps, parce que ce n'est point par division de substance, ni par retranchement, ni par changement de la nature et de la vertu du Père. Que quand on dit que le Fils est consubstantiel au Père on n'entend rien autre chose, sinon que le Fils de Dieu n'a aucune ressemblance avec les créatures qui ont été faites par lui, mais qu'il a une parfaite ressemblance avec son Père, par qui il a été engendré, Qu'il est du Père et non d'une autre hypostase, ni d'une autre substance. Cette doctrine ayant été expliquée de la sorte, nous avons cru la devoir approuver parce que nous avons trouvé que d'anciens Evêques et de savants Ecrivains se sont servi du terme de consubstantiel, pour expliquer la Divinité du Père et du Fils. Voila ce que j'avais à vous dire touchant la foi qui a été proposée dans le Concile de Nicée, et à laquelle nous avons tous consenti, non inconsidérément et sans avoir murement délibéré, mais après avoir examiné en présence du très religieux Empereur les sens que je viens de rapporter, et les avoir approuvés pour les raisons que j'ai dites. Nous avons aussi consenti sans peine à l'anathème qu'ils ont prononcé, après la Formule de foi, parce qu'il défend de se servir de termes étrangers et éloignés de ceux dont l'Ecriture sainte se sert ; étant certain que c'est de ces termes-là que sont venus tous les différends et les troubles de l'Eglise. L'Ecriture inspirée par le saint Esprit ne s'étant donc jamais servie de ces termes, de ce qui n'est point ; et il y a eu autrefois un temps où il n'était point, ni d'autres semblables qui sont rapportés dans le même endroit, nous n'avons pas cru qu'il fût raisonnable de les employer, ni de les enseigner. Nous nous sommes encore soumis d'autant plus volontiers en ce point, au décret du Concile, que nous n'avions point accoutumé de nous servir de ces termes. Nous avons cru mes très chers frères, vous devoir représenter exactement toutes ces choses pour vous faire voir avec combien de prudence et de maturité nous avons ou, suspendu ou donné notre contentement, et pour vous faire connaître combien nous avons eu de raison de résister presque jusques à la fin, pendant que nous étions choqués de certains termes, qui avaient été rédigés par écrit. Mais enfin nous avons reçu sans contestation ce qui ne nous choquait plus, depuis que par l'examen du sens, nous avons trouvé qu'il était conforme à la foi, dont nous avons toujours fait profession. » Eusèbe envoya cette lettre à Césarée de Palestine. Le Concile écrivit à l'Eglise d'Alexandrie, et aux autres Eglises d'Egypte, de Libye, et de Pentapole. Voici sa lettre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009