HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 7

  Chapitre 7

[1,7] Ὡς βασιλεὺς Κωνσταντῖνος λυπηθεὶς ἐπὶ τῇ ταραχῇ τῶν ἐκκλησίων͵ ἔπεμψεν Ὅσιον τὸν Ἱσπανὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν͵ εἰς ὁμόνοιαν παρακαλῶν τὸν ἐπίσκοπον καὶ τὸν Ἄρειον. Ταῦτα δὲ πυθόμενος βασιλεὺς͵ καὶ τὴν ψυχὴν ὑπεραλγήσας͵ συμφοράν τε οἰκείαν εἶναι τὸ πρᾶγμα ἡγησάμενος͵ παραχρῆμα τὸ ἀναφθὲν κακὸν κατασβέσαι σπουδάζων͵ γράμματα πρὸς Ἀλέξανδρον καὶ Ἄρειον πέμπει͵ δι΄ ἀνδρὸς ἀξιοπίστου͵ ὄνομα μὲν ἦν Ὅσιος͵ μιᾶς δὲ τῶν ἐν τῇ Ἱσπανίᾳ πόλεων͵ ὄνομα Κουδρούβης͵ ὑπῆρχεν ἐπίσκοπος· πάνυ τε αὐτὸν ἠγάπα καὶ διὰ τιμῆς ἦγεν βασιλεύς. Ὧν γραμμάτων μέρος ἐνταῦθα κεῖσθαι οὐκ ἄκαιρον ἡγοῦμαι. γὰρ ὅλη ἐπιστολὴ ἐν τοῖς Εὐσεβίου εἰς τὸν Κωνσταντίνου βίον κεῖται βιβλίοις. Νικητὴς Κωνσταντῖνος͵ Μέγιστος͵ Σεβαστὸς͵ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Ἀρείῳ. Μανθάνω ἐκεῖθεν ὑπῆρχθαι τοῦ παρόντος ζητήματος τὴν καταβολήν· ὅτε γὰρ σὺ͵ Ἀλέξανδρε͵ ἐζήτεις παρὰ τῶν πρεσβυτέρων͵ τί δήποτε ἕκαστος αὐτῶν ὑπέρ τινος τόπου τῶν ἐν τῷ νόμῳ γεγραμμένων͵ μᾶλλον δὲ ὑπέρ τινος ματαίου ζητήματος μέρους͵ πυνθάνοιτο· σύ τε͵ Ἄρειε͵ ὅπερ μήτε τὴν ἀρχὴν ἐνθυμηθῆναι͵ ἐνθυμηθέντα͵ σιωπῇ παραδοῦναι προσῆκον ἦν͵ ἀπρο όπτως ἀντέθηκας· ὅθεν τῆς ἐν ὑμῖν διχονοίας ἐγερθείσης͵ μὲν σύνοδος ἠρνήθη· δὲ ἁγιώτατος λαὸς εἰς ἀμφοτέρους σχισθεὶς͵ ἐκ τῆς τοῦ κοινοῦ σώματος ἁρμονίας ἐχωρίσθη. Οὐκοῦν ἑκάτερος ὑμῶν ἐξίσου τὴν γνώμην παρασχὼν͵ ὅπερ ἂν συνθεράπων ὑμῶν δικαίως παραινεῖ͵ δέξασθε. Τί δὲ τοῦτο ἐστίν; οὔτε ἐρωτᾷν ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἐξ ἀρχῆς προσῆκον ἦν͵ οὔτε ἐρωτώμενον ἀποκρίνασθαι. Τὰς γὰρ τοιαύτας ζητήσεις͵ ὁπόσας οὐ νόμου τινὸς ἀνάγκη προστάττει͵ ἀλλὰ ἀνωφελοῦς ἀργίας ἐρεσχελία προστίθησιν͵ εἰ καὶ φυσικῆς τινος γυμνασίας ἕνεκα γίνοιτο͵ ὅμως ὀφείλομεν εἴσω τῆς διανοίας ἐγκλείειν͵ καὶ μὴ προχείρως εἰς δημοσίας συνόδους ἐκφέρειν͵ μηδὲ ταῖς πάντων ἀκοαῖς ἀπρονοήτως πιστεύειν· πόσος γάρ ἐστιν ἕκαστος͵ ὥς τε πραγμάτων οὕτω μεγάλων͵ καὶ λίαν δυσχερῶν δύναμιν͵ πρὸς τὸ ἀκριβὲς συνιδεῖν͵ κατ΄ ἀξίαν ἑρμηνεύσαι; εἰ δὲ καὶ τοῦτο ποιεῖν τις εὐχερῶς νομισθείη͵ πόσον μέρος τοῦ δήμου πείσει; τίς ταῖς τῶν τοιούτων ζητημάτων ἀκριβείαις͵ ἔξω τῆς ἐπικινδύνου παρολισθήσεως͵ ἀντισταίη; Οὐκοῦν ἐφεκτέον ἐν τοῖς τοιούτοις τὴν πολυλογίαν͵ ἵνα μήπως ἡμῶν ἀσθένεια τῆς φύσεως͵ τὸ προτεθὲν ἑρμη νεύσαι μὴ δυνηθέντων͵ τῶν διδασκομένων ἀκροατῶν βραδυτέρα σύνεσις͵ πρὸς ἀκριβῆ τοῦ ῥηθέντος κατάληψιν ἐλθεῖν μὴ χωρησάντων͵ αὖθις ἐξ ἑκατέ ρου τούτων βλασφημίας͵ σχίσματος εἰς ἀνάγκην δῆμος περισταίη. Διόπερ καὶ ἐρώτησις ἀπροφύλακτος͵ καὶ ἀπόκρισις ἀπρονόητος͵ τὴν ἴσην ἀλλήλαις ἐπιδιδότωσαν ἐφ΄ ἑκατέρῳ συγγνώμην· οὐδὲ γὰρ ὑπὲρ τοῦ κορυ φαίου τῶν ἐν τῷ νόμῳ παραγγελμάτων ὑμῖν ἐξήφθη πρόφασις͵ οὐδὲ καινή τις ὑμῖν ὑπὲρ τῆς τοῦ Θεοῦ θρησκείας αἵρεσις ἀντεισήχθη· ἀλλ΄ ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν ἔχετε λογισμὸν͵ ὥσπερ τὸ τῆς κοινωνίας σύνθημα. Ὑμῶν γὰρ ἐν ἀλλήλοις ὑπὲρ μικρῶν καὶ λίαν ἐλαχίστων φιλονεικούντων͵ τοσοῦτον τὸν τοῦ Θεοῦ λαὸν ταῖς ὑμετέραις ἰθύνεσθαι φρεσὶν οὐ προσήκει͵ διὰ τὸ διχονοεῖν· ἀλλ΄ οὔτε πρέπον͵ οὔτε ὅλως θεμιτὸν εἶναι πιστεύεται· ἵνα δὲ μικρῷ παραδείγματι τὴν ὑμετέραν σύνεσιν ὑπομνήσω͵ λέξω. Ἴστε δὴ καὶ τοὺς φιλοσόφους αὐτοὺς͵ ὡς ἑνὶ μὲν ἅπαντες δόγματι συντίθενται. Πολλάκις δὲ ἐπειδὰν ἔν τινι τῶν ἀποφάσεων μέρει διαφωνῶσιν͵ εἰ καὶ τῇ τῆς ἐπιστήμης ἀρετῇ χωρί ζονται͵ τῇ μέντοι τοῦ σώματος ἑνώσει πάλιν εἰς ἀλλήλους συμπνέουσιν. Εἰ δὲ τοῦτο ἐστὶ͵ πῶς οὐ πολλῷ δικαιότερον ὑμᾶς͵ τοὺς τοῦ μεγάλου Θεοῦ θερά ποντας καθεστῶτας͵ ἐν τοιαύτῃ προαιρέσει θρησκείας ὁμοψύχους ἀλλήλοις εἶναι; Ἐπισκεψώμεθα δὲ λογισμῷ μείζονι͵ καὶ πλείονι συνέσει τὸ ῥηθὲν ἐνθυμηθῶμεν͵ εἴπερ ὀρθῶς ἔχει δι΄ ὀλίγας καὶ ματαίας ῥημάτων ἐν ὑμῖν φιλο νεικίας͵ ἀδελφοὺς ἀδελφοῖς ἀντικεῖσθαι͵ καὶ τὸ τῆς συνόδου τίμιον ἀσεβεῖ διχονοίᾳ χωρίζεσθαι δι΄ ἡμῶν͵ οἳ πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ μικρῶν οὕτω καὶ μηδαμῶς ἀναγκαίων φιλονεικοῦμεν; δημώδη ταῦτ΄ ἐστὶ͵ καὶ παιδικαῖς ἀνοίαις ἁρμόττοντα μᾶλλον͵ τῇ τῶν ἱερέων καὶ φρονίμων ἀνδρῶν συνέσει προσή κοντα. Ἀποστῶμεν ἑκόντες τῶν διαβολικῶν πειρασμῶν. μέγας ἡμῶν Θεὸς Σωτὴρ πάντων κοινὸν ἅπασι τὸ φῶς ἐξέτεινεν· ἐφ΄ οὗ τῇ προνοίᾳ͵ ταύτην ἐμοὶ τῷ θεραπευτῇ τοῦ κρείττονος τὴν σπουδὴν εἰς τέλος ἐνεγκεῖν συγχωρήσατε͵ ὅπως ὑμᾶς τοὺς ἐκείνου δήμους ἐμῇ προσφωνήσει καὶ ὑπηρε σίᾳ καὶ νουθεσίας ἐνστάσει πρὸς τὴν τῆς συνόδου κοινωνίαν ἐπανάγοιμι. Ἐπειδὴ γὰρ͵ ὡς ἔφην͵ μία τίς ἐστι πίστις ἐν ὑμῖν͵ καὶ μία τῆς καθ΄ ὑμᾶς αἱρέσεως σύνεσις͵ τό τε τοῦ νόμου παράγγελμα͵ τοῖς δι΄ ἑαυτοῦ μέρεσιν εἰς μίαν ψυχῆς πρόθεσιν͵ τὸ ὅλον συγκλείει͵ τοῦτο ὅπερ ὑμῖν ἐν ἀλλήλοις φιλονεικίαν ἤγειρεν͵ ἐπειδὴ μὴ πρὸς τὴν τοῦ παντὸς νόμου δύναμιν ἀνήκει͵ χωρισμόν τινα καὶ στάσιν ἐν ὑμῖν μηδαμῶς ἐμποιείτω. Καὶ λέγω ταῦτα͵ οὐχ ὡς ἀναγκάζων ὑμᾶς ἐξάπαντος τῇ λίαν εὐήθει͵ καὶ οἵα δήποτε ἐστὶν ἐκείνη͵ ζητήσει συντίθεσθαι· δύναται γὰρ καὶ τὸ τῆς συνόδου τιμίον ὑμῖν ἀκέραιον φυλάττεσθαι͵ καὶ αὐτὴ κατὰ πάντων κοινωνία τηρεῖσθαι͵ κἂν τὰ μάλιστά τις ἐν μέρει πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ ἐλαχίστου διαφωνία γένηται· ἐπεὶ μηδὲ πάντες ἐν πᾶσι ταὐτὸ βουλόμεθα͵ μηδὲ μία τις ἐν ἡμῖν φύσις γνώμη πολιτεύεται. Περὶ μὲν οὖν τῆς θείας προνοίας͵ μία τις ἐν ὑμῖν ἔστω πίστις͵ μία σύνεσις͵ μία συνθήκη τοῦ κρείττονος· δὲ ὑπὲρ τῶν ἐλαχίστων τούτων ζητήσεων ἐν ἀλλήλοις ἀκριβολογεῖσθε͵ κἂν μὴ πρὸς μίαν γνώμην συμφέρητε͵ μένειν εἴσω λογισμῶν προσήκει͵ τῷ τῆς διανοίας ἀπορρήτῳ τηρούμενα. Τὸ μέντοι τῆς κοινῆς φιλίας ἀπόρρητόν τε καὶ ἐξαίρετον͵ καὶ τῆς ἀληθείας πίστις͵ ἥτε περὶ τὸν Θεὸν καὶ τὴν τοῦ νόμου θρησκείαν τιμὴ͵ μενέτω παρ΄ ὑμῖν ἀσάλευτος· ἐπανέλθετε δὴ πρὸς τὴν ἀλλήλων φιλίαν τε καὶ χάριν. Ἀπόδοτε τῷ σύμπαντι λαῷ τὰς οἰκείας περιπλοκάς· ὑμεῖς τε αὐτοὶ͵ καθάπερ τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ἐκκαθάραντες͵ αὖθις ἀλλήλους ἐπίγνωτε. Ἡδίων γὰρ πολλάκις γίνεται φιλία μετὰ τὴν τῆς ἔχθρας ὑπόθεσιν αὖθις εἰς καταλλαγὴν ἐπανελθοῦσα. Ἀπόδοτε οὖν μοι γαληνὰς μὲν ἡμέρας͵ νύκτας δὲ ἀμερίμνους͵ ἵνα κἀμοί τις ἡδονὴ καθαροῦ φωτὸς͵ καὶ βίου λοιπὸν ἥσυχος εὐφροσύνη σώ ζηται· εἰ δὲ μὴ͵ στένειν ἀνάγκη͵ καὶ δακρύοις δι΄ ὅλου συνέχεσθαι͵ καὶ μηδὲ τὸν τοῦ ζῆν αἰῶνα πραέως ὑφίστασθαι. Τῶν γάρ τοι τοῦ Θεοῦ λαῶν͵ τῶν συνθεραπόντων λέγω τῶν ἐμῶν͵ οὕτως ἀδίκῳ καὶ βλαβερᾷ πρὸς ἀλλήλους φιλονεικίᾳ κεχωρισμένων͵ ἐμὲ πῶς ἐγχωρεῖ τῷ λογισμῷ συνεστάναι λοιπόν; ἵνα δὲ τῆς ἐπὶ τούτῳ λύπης τὴν ὑπερβολὴν αἴσθησθε͵ ἀκούσατε. Πρώην ἐπιστὰς τῇ Νικομηδέων πόλει͵ παραχρῆμα εἰς τὴν ἑῴαν ἠπειγόμην τῇ γνώμῃ· σπεύδοντι δέ μοι πρὸς ὑμᾶς ἤδη͵ καὶ τῷ πλείονι μέρει σὺν ὑμῖν ὄντι͵ τοῦδε τοῦ πράγματος ἀγγελία πρὸς τὸ ἔμπαλιν τὸν λογισμὸν ἀνεχαίτισεν· ἵνα μὴ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρᾷν ἀναγκασθείην͵ μηδὲ ταῖς ἀκοαῖς προσέσθαι δυνατὸν ἡγούμην. Ἀνοίξατε δή μοι λοιπὸν ἐν τῇ καθ΄ ὑμᾶς ὁμονοίᾳ τῆς ἑῴας τὴν ὁδὸν͵ ἣν ταῖς πρὸς ἀλλήλους φιλονεικίαις ἀπεκλείσατε. Καὶ συγχωρήσατε θᾶττον ὑμᾶς τε ὁμοῦ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας δήμους ἐπιδεῖν χαίροντας͵ καὶ τὴν ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἁπάντων ὁμονοίας τε καὶ ἐλευθερίας ὀφειλομένην χάριν͵ ἐπ΄ εὐφήμοις λόγων συνθήμασιν͵ ὁμολογῆσαι τῷ κρείττονι. [1,7] CHAPITRE VII. L'Empereur Constantin envoie Osius à Alexandrie, pour exhorter Arius à rentrer dans la Communion de l'Eglise. L'empereur ayant conçu un sensible déplaisir de cette contestation, tâcha de l'apaiser dans sa naissance, et écrivit pour cet effet à Alexandre, et à Arius par Osius Evêque de Cordoue en Espagne, homme très recommandable par la pureté de sa foi, pour lequel il avait une estime et une vénération singulière. Je ne transcrirai ici qu'une partie de cette lettre, parce qu'Eusèbe l'a insérée toute entière dans les livres de la vie de Constantin. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste à Alexandre et à Arius, « J'APPRENDS que tel a été le commencement de votre contestation. Vous Alexandre ayant demandé à vos Prêtres, ce que chacun d'eux tenait touchant un certain passage de la Loi, ou plutôt leur ayant fait une question fort inutile; et vous, Arius, ayant inconsidérément avancé ce qui ne devait jamais entrer dans votre esprit, et encore moins sortir de votre bouche, la division s'est mise parmi vous, la communion a été refusée, et le très saint Peuple s'est partagé, et a rompu l'unité. C'est pourquoi pardonnez-vous réciproquement l'un à l'autre, et suivez le conseil que vous donne votre Collègue. Quel est ce conseil ? C'est que dès le commencement, il ne fallait point agiter les questions que vous avez agitées, ni y faire de réponse. Car bien que ces questions qui ne sont point prescrites par la loi, et qui naissent de l'oisiveté servent à exercer l'esprit, elles doivent être tenues secrètes, sans être jamais proposées devant le peuple. En effet combien ya-t-il peu de personnes qui soient capables de comprendre une matière si difficile, ou de l'expliquer dignement ? Quand quelqu'un la pourrait comprendre, et l'expliquer, espérerait-il de la faire entendre au peuple, et ne se mettrait-il pas en danger de tomber dans l'erreur en voulant pénétrer des difficultés si obscures ? Ainsi il faut garder le silence sur ces questions, de peur que n'ayant pas assez d'éloquence pour les expliquer, ou le peuple assez de lumière pour les entendre, il ne tombe dans le blasphème, ou dans le schisme. Vous devez donc vous pardonner réciproquement l'imprudence de vos demandes, et la témérité de vos réponses. Vous n'avez aucun différend touchant les préceptes de la loi, et vous n'avez introduit aucun nouveau dogme touchant le culte de Dieu. Vous êtes tous deux dans le même sentiment, et il vous est aisé de rentrer dans la même communion. Il n'est ni juste, ni honnête, que contestant avec opiniâtreté sur une affaire de très petite importance, vous abusiez de l'autorité que vous avez sur le peuple, pour l'engager dans vos disputes. S'il m'est permis de me servir d'un petit exemple pour vous avertir de votre devoir, vous savez que bien que les Philosophes fassent tous profession de rechercher la vérité, ils ne sont pas d'accord entre eux, touchant plusieurs points. Les différends qu'ils ont ensemble, n'empêchent pas qu'ils ne soient unis dans la poursuite du même dessein. N'est-il pas plus juste que vous qui êtes les Ministres de Dieu, demeuriez unis dans la profession de la même Religion ? Examinons, je vous prie, avec une attention encore plus particulière ce que j'ai dit, est-il juste que les frères se rangent contre les frères pour un vain combat de paroles où vous vous êtes engagés, et que la sainte assemblée des fidèles soit partagée pour de légères disputes? C'est une imprudence basse et puérile, et fort éloignée de la gravité, et de la sagesse que doivent avoir des Prêtres, Evitons de nous-mêmes les tentations du démon. Dieu qui est notre Maître, et notre Sauveur, nous a communiqué sa lumière à tous. Permettez que je termine cette affaire par l'ordre de sa Providence, et que je parle à son peuple pour le ramener à l'unité. Car puisque vous n'avez que la même foi, et le même sentiment touchant la Religion ; puisque vous convenez dans l'observation de la même Loi, il ne faut pas que le différend qui s'est ému entre vous sur un point non essentiel à la foi apporte de division, ni de schisme. Je ne dis point ceci pour vous obliger à tenir le même sentiment touchant cette question, ou vaine, ou telle qu'elle puisse être que vous avez agitée. Car vous pouvez conserver l'union bien que vous ne soyez point d'accord touchant un article de très légère importance. Tous les hommes ne sont pas de même inclination, ni de même avis. Ayez tous la même foi touchant la Providence, et touchant le culte de Dieu. Mais quant à ces vaines questions que vous agitez entre vous avec trop de subtilité, vous devez renfermer vos opinions dans le secret de votre cœur. Conservez entre vous la sincérité de l'amnistié, la vérité de la foi, l'observation de la Loi de Dieu. Ayez recours à la charité, et remettez le peuple dans l'union. Purifiez vos âmes, et vous reconnaissez vous-mêmes. L'amitié est plus agréable que jamais lorsqu'on s'est réconcilié, et qu'on a renoncé à la haine. Rendez-moî la tranquillité du jour, le repos de la nuit, et la joie de la vie. Sinon, je gémirai dans la tristesse, et serai consumé par la douleur. Car comment pourrais-je demeurer en repos, pendant que le peuple de Dieu qui adore le même Maître que moi est déchiré par une funeste division. Pour comprendre l'excès de ma douleur, je vous prie de faire attention à ce que je vais dire. Etant allé depuis peu à Nicomédie à dessein de passer en Orient, la nouvelle de votre différend me fit changer de résolution, et je ne pus m'exposer à voir des contestations dont je ne pouvais souffrir le récit. Ouvrez-moi donc par votre accord le chemin que vous m'avez fermé par vos disputes. Faites en sorte que je vous puisse voir tous dans une parfaite intelligence, et que j'en puisse rendre à Dieu des actions de grâces. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009