HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 6

  Chapitre 6

[1,6] Ὡς ἐκ τῆς φιλονεικίας ἀρχὴν διαιρέσεως ἐκκλησία ἔλαβε· καὶ ὡς Ἀλέξανδρος Ἀλεξανδρείας καθεῖλεν Ἄρειον͵ καὶ τοὺς περὶ αὐτόν. Ταῦτα τῷ καινοπρεπεῖ λόγῳ συλλογισάμενος͵ ἀναρριπίζει τοὺς πολλοὺς πρὸς τὸ ζήτημα. Καὶ ἀνάπτεται ἀπὸ σμικροῦ σπινθῆρος μέγα πῦρ. Ἀρξάμενόν τε τὸ κακὸν ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλη σίας͵ διέτρεχε τὴν σύμπασαν Αἴγυπτόν τε καὶ Λιβύην͵ καὶ τὴν ἄνω Θηβαΐδα· ἤδη δὲ καὶ τὰς λοιπὰς ἐπενέμετο ἐπαρχίας τε καὶ πόλεις. Συνελαμβάνοντο τῇ Ἀρείου δόξῃ πολλοὶ μὲν καὶ ἄλλοι͵ μάλιστα δὲ Εὐσέβιος αὐτῆς ἀντείχετο͵ οὐχ Καισαρεὺς͵ ἀλλ΄ πρότερον μὲν τῆς Βηρυτίων ἐκκλησίας ἐπίσκοπος͵ τότε δὲ τῆς ἐν Βιθυνίᾳ Νικομηδείας τὴν ἐπισκοπὴν ὑποδύς. Ταῦτα ἀκούων καὶ ὁρῶν τε γινόμενα Ἀλέξανδρος͵ πρὸς ὀργὴν ἐξάπτεται· καὶ συνέδριον πολλῶν ἐπισκόπων καθίσας͵ τὸν μὲν Ἄρειον͵ καὶ τοὺς ἀποδεχο μένους τὴν δόξαν αὐτοῦ καθαιρεῖ· γράφει δὲ τοῖς κατὰ πόλιν τοιάδε. Ἐπιστολὴ Ἀλεζάνδρον Ἀλεξανδρείας. Toiç ἀγαπητοῖς καὶ τιμιωπάτοις συλλειτουργοῖς τοῖς ἁπανταχοῦ τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας, Ἀλέξανδρος ἐν Κυρίῳ χαίρειν. Ἑνὸς σώματος ὄντος τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας, ἐντολῆς τε οὔσης v ταῖις θείαις γραφαῖς, τηρεῖν τὸv σύνδεσμον τῆς ὁμονοίας καὶ εἰρήνης, ἀκολουθόν ἐστι γράφειν ἡμᾶς, καὶ σημαίνων ἀλλήλοις τὰ ναρ' ἑκάστοις γιγνόμενα, ἵνα εἴτε ττάσχει, εὀτε χαίρει ἓν μέλος, συμττάσχωμεν, συγχαίρωμεν ἀλλλήλοις· ἐν τῇ ἡμέτερα τοίνυν παροικίᾳ, ἐζῆλθον νῦν ἄνδρες παράνομοι καὶ χριστομάχοι, διδάσκοντες ἀττοστασίαν, ἣν εἰκότως ἂν τις ττροδρομον τοῦ Ἀντίχριστου νομίσειε καὶ καλέσειε. Καὶ ἐβουλόμην μὲν σιωττῇ τταραδοῦναι τὸ τοιοῦτον, ἵν' ἴσως v τοῖς ἀποστάταις μόνοις ἀναλωθῇ τὸ κακόν, καὶ μὴ εἰς ἑτερους τόπους διαβὰν, ῥυπώσῃ τινῶν ἀκεραίων τὰς ἀκοάς. ἐπειδὴ δὲ Εὐσέβιος ὃν νῦν v τῇ Νικομήδειᾳ, νομίσας ἐπ' αὐτῷ κεῖσθαι τὰ τῆς ἐκκλησίας, ὅτι καταλείψας τὴν Βηρυτὸν, καὶ ἐποφθαλμίσας τῇ ἐκκλησίᾳ Νικομηδέων, οὐκ ἐκδεδίκηται κατ' αὐτοῦ, προΐσταται καὶ τούτων τῶν ἀποστατῶν, καὶ γράφειν ἐπεχείρησε πανταχοῦ, συνιστῶν αὐτοὺς, εἴπως ὑποσύρῃ τινὰς ἀγνοοῦντας εἰς τὴν ἐσχάτην καὶ χριστομάχον αἵρεσιν· ἀνάγκην ἔσχον, εἰδὼς τὸ ἐν τῷ νόμῳ γεγραμμένον, μηκέτι μὲν σιωπῆσαι, ἀναγγεῖλαι δὲ πᾶσιν ὑμῖν, ἵνα γινώσκητε τούς τε ἀποστάτας γενομένους, καὶ τὰ τῆς αἵρεσεως αὐτῶν δύστηνα ῥημάτια, καὶ ἐὰν γράφῃ Εὐσέβιος, μὴ προσέχητε. Τὴν πάλαι γὰρ αὐτοῦ κακόνοιαν τὴν χρόνῳ σιωπηθεῖσαν, νῦν διὰà τούτων ἀνανεῶσαι βουλόμενος, σχηματίζεται μὲν ὡς ὑπὲρ τούτων γράφων· ἔργῳ δὲ δείκνυσιν, ὡς ὅτι ὑπὲρ ἑαυτοῦ σπουδάζων, τοῦτο ποιεῖ. Οἱ μὲν οὖν ἀποστάται γενόμενοι εἰσὶ, Ἄρειος, Ἀχιλλὰς, Ἀειθαλὴς καὶ Καρπώνης, καὶ ἕτερος Ἄρειος, και Σρμάτης, καὶ Εὐζώϊος, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰουλιανὸς, καὶ Μηνᾶς, καὶ Ἑλλάδιος, καὶ Γάϊος, καὶ σὺν αὐτοῖς Σεκοῦνδος καὶ Θεωνᾶς, οἱ ποτε λεγθέντες ἐπίσκοποι. Ποῖα δὲ παρὰ τὰς γραφὰς ἐφευρόντες λάλοῦσιν, ἐστὶ ταῦτα· οὐκ ἀεὶ Θεὸς πατὴρ ἦν· ἀλλ' v ὅτε Θεὸς πατὴρ οὐκ ἦν. οὐκ ἀεὶ ἦν τοῦ Θεοῦ λόγος, ἀλλ' ἐξ οὐκ ὄντων γέγονεν. γὰρ ὢν Θεὸς τὸν μὴ ὄντα ἐκ τοῦ μὴ ὄντος πεποίηκε. Διὸ καὶ ἦν ποτὲ, ὅτε οὐκ ἦν. Κτίσμα γάρ ἐστι καὶ ποίημα υἱὸς. Οὔτε δὲ ὅμοιος κατ' οὐσίαν τῷπατρί ἐστίν, οὔτε ἀληθινὸς καὶ φύσει τοῦ πατρὸς λόγος ἐστίν, οὔτε ἀληθινὴ σοφία αὐτοῦ ἐστί· ἀλλ' εἷς μὲν τῶν ποιημάτων καὶ γενητῶν ἐστί· καταχρηστικῶς δὲ λόγος καὶ σοφία, γενόμενος καὶ αὐτὸς δὲ τῷ ἰδίῳ τοῦ Θεοῦ λόγῳ, καὶ τῇ ἐν τῷ Θεῷ σοφία, ἐν καὶ τὰ πάντα καὶ αὐτὸν πεποίηκεν Θεὸς διὸ καὶ τρεπτός ἐστι καὶ ἀλλοιωτὸς τὴν φύσιν, ὡς καὶ πάντα τὰ λογικά· ξένος τε καὶ ἀλλότριος, καὶ ἀπεσχοινισμένος ἐστίν λόγος τῆς τοῦ Θεοῦ οὐσίας. Και ἄρρητος ἐστιν πατὴρ τῷ υἱῷ. Οὔτε γὰρ τελείως καὶ ἀκριβῶς γινώσκει λόγος τὸν πάτερα, οὔτε τελείως ὁρᾷν αὐτὸν δύναται, καὶ γὰρ ἑαυτοῦ τὴν οὐσιαν οὐκ οἶδεν υἱὸς ὡς ἔστι· δι' ἡμᾶς γὰρ πεποίηται, ἵνα ἡμᾶς δι' αὐτοῦ ὡς δι' ὀργάνου κτίσῃ Θεὸς καὶ οὐκ ἂν ὑπέστη, εἰ μὴ ἡμᾶς Θεος·ἤθελεν ποιῆσαι. Ἠρώτησε γοῦν τις αὐτοὺς, εἰ δύναται το<υ Θεοῦ λόγος τραπῆναι ὡς διάβολος ἐτράπη· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν εἰπεῖν, ναὶ δύναται. τρεπτῆς γὰρ φύσεως ἐστίὶ γενητὸς κάὶ τρεπτὸς ὑπαρχων. Ταῦταΐ λέγοντας τοὺς περὶ Ἄρειον, καὶ ἐπὶ τούτοις ἀναισχυντοῦντας, αὐτούς τε καὶ τοὺς συνακολουθήσαντας αὐτοῖς, ἡμεῖς μὲν μετὰ τῶν κατ' Αἴγυπτον ἐπισκόπων καὶ τὰς Λιβύας, ἐγγὺς ἑκατὸν ὄντων, συνελθόντες ἀνεθεματίσαμεν. Οἱ δὲ περὶ Εὐσέβιον, προσεδέξαντο, σπουδάζοντες σνγκαταμίξαι τὸ ψεῦδος τῇ ἀληθείᾳ, καὶ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν ἀσέβειαν· ἀλλ' οὐκ ἰσχύσουσι. Νικᾷ γὰρ ἀλήθεια καὶ οὐδεμία ἐστὶ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος, oὐδὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαρ. Τίς γὰρ ἤκουσε πώπστε τοιαῦτα ; τίς νῦν ἀκούων οὐ ξενίζεται, καὶ τὰς ἀκοὰς βύει, ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸν ῥύπον τούτων τῶν ῥημάτων ψαῦσαι τῆς ἀκοῆς ; τις ἀκούων Ἰωάννου λέγοντος, Ἐν ἀρχῇ ἦν Λόγος, οὐ καταγινώσκει τούτων λεγόντων, ἦν ποτἐ ὅτε οὐκ ἦν, τίς ἀκούων ἐν τῷ εὐαγγελίίῳ, μονογενὴς υἱὸς, καὶ, Δι αὐτοῦ ἐγένετο τὰ πάντα, οὐ μισήσει τούτους φθεγγομένους, ὅτι εἷς ἐστι τῶν ποιημάτων θἱὸς. Πῶς δὲ δύναται εἷς εἶναι τῶν δι' αὐτοῦ γενομένων, πῶς μονογενὴς, τοῖς πᾶσι κατ' ἐκείνους συναριθμούμενος, πῶς δὲ ἐξ οὐκ ὄντων ἂν εἴη, τοῦ πατρὸς λέγοντος, Ἐηρεύξατο καρδία μου λόγον ἀγαθὸν καὶ, Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἐωσφόρου ἐγέννησα σέ ; πῶς ἀνόμοιος τῇ οὐσίᾳ τοῦ πατρὸς, ὢν εἰκὼν τελεία καὶ ἀπαύγασμα τοῦ πατρὸς, καὶ λέγων, ἐμὲ ἑωρακώς, ἑώρακε τὸν πάτερα; Πῶς δὲ εἰ λόγος καὶ σοφία ἐστι τοῦ Θεοῦ υἱὸς, ἦν ποτέ ὅτε οὐκ ἦν ; ἴσον γὰρ ἐστὶν αὐτοὺς λέγειν, ἄλογον καὶ ἄσοφον ποτὲ τὸν Θεὸν. Πῶς δὲ τρεπτὸς ἀλλοιωτὸς, λέγων δι' ἑαυτοῦ, Ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ, καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί· καὶ, Ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν· διὰ δὲ τοῦ προφήτου, Ἴδετέ με ὅτι ἐγὼ εἰμὶ, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι ; Εἰ δὲ καὶ ἐπ' αὐτόν τις τὸν πάτερα τὸ ῥητὸν δύναται ἀνάφεραν, ἀλλὰ ἀρμοδιώτερον ἂν εἴη περὶ τοῦ λόγου νῦν λεγόμενον, ὅτι καὶ γενόμενος ἄνθρωπος οὐκ ἠλλοίωται, ἀλλ' ὡς Ἀπόστολος, Ἰησοῦς Χρίστος χθὲς καὶ σήμερον αὐτὸς, καὶ εἰς τοὺς αὦνας. Τί δὲ ἄρα εἰπειν αὐτούς ἔπεισεν, ὅτι δι' ἡμᾶς γέγονε, καίτοι τοῦ Παύλου γράφοντος, Δι v τὰ πάντα, καὶ δι' οὑ τὰ πάντα ; Περὶ μὲν oὖν τοῦ βλασφημεῖν αὐτοὺς, ὅτι οὐκ οἶδε τελείως υἱὸς τὸν πάτερα, οὐ δεῖ θαυμάζειν, ἅπαξ γὰρ προθέμενοι χριστομαχεῖν, παρακρούονται καὰ τὰς φωνὰς αὐτὸν Κυρίου λέγοντος, Καθὼς γινώσκει πατὴρ, κᾀγω γινώσκω τὸν πάτερα. Εἰ μὲν οὖν ἐκ μέρους γινώσκει πατὴρ τὸν υἱὸν, δῆλον ὅτι καὶ υἱὸς ἐκ μέρους γινωσκει τον πάτερα. εἰ δὲ τοῦτο λέγειν οὐ θέμις, οἶδε δὲ τελείως πατὴρ τὸν υἱὸν, δήλον ὅι καθὼς γινώσκει πατὴρ τὸν ἑαυτοῦ λόγον, οὕτω καὶ λόγος γινώσκει τὸν ἑαυτοῦ πάτερα, οὗ καί ἐστι λόγος. Και ταῦτα λέγοντες, καὶ ἀναπτύσσοντες τὰς θείας γραφὰς, πολλάκις ἀνετρέψαμεν αὐτοὺς, καὶ πάλιν ὡς χαμαιλέοντες μετεβάλλοντο, φιλονεικοῦντες εἰς ἑαυτοὺς ἐφελκύσαι τὸ γεγραμμενον. Ὅτ' ἂν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθη κακῶν, καταφρονεῖ. Πολλαὶ γοῦν αἱρέσεις πρὸ αὐτῶν γεγόνασιν, αἵτινες πλέον τοῦ δέοντος τολμήσασαι, πεττώκασιν εἰις ἀφροσύνην. Οὗτοι δὲ διὰ πάντων αὑτῶν των ῥημάτων, ἐπιχειρήσαντες ταῖς ἀναιρέσεσι τῆς τοῦ λόγου θεότητος, ἐδικαίωσαν ἐξ ἑαυτῶν ἐκείνας, ὡς ἐγγύτεροι τοῦ ἀντιχρίστου γενόμενοι, διὸ καὶ ἀπεκηρύχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἀνεθεματίσθησαν. Λυπούμεθα μὲν ov ἐπὶ ττῇ ἀπωλείᾳ τούτων, καὶ μάλιστα ὅτι μαθόντες ποτὲ καὶ οὗτοι τὰ τῆς ἐκκλησίας, νῦν ἀπεπήδησαν. Οὐ ξενιζόμεθα δέ· τοῦτο γὰρ καὶ Ὑμέναιος καὶ Φιλητὸς πεπόνθασι· καὶ πρὸ αὐτῶν Ἰούδας, ἀκόλουθήσας τῷ Σωτῆρι, ὕστερον δὲ προδότης καὶ ἀποστάτης γενόμενος. Και περὶ τούτων δὲ αὐτῶν οὐκ ἀδίδακτοι μεμενήκαμεν. Ἀλλ' μὲν Κύριος προείρηκε, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ττλανήσῃ· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγὼ εἰμὶ· καὶ καιρός ἤγγικε, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. Μὴ πορενθῆτε ὁπίσω αὐτῶν. δὲ Παῦλος μαθὼν ταῦτα παρὰ τοῦ Σωτῆρος, ἔγραψεν Ὅτι v ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως τῆς ὑγιαινούσης, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις, καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. To τοίνυν Κυρίου καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χρίστου, διά τε αὐτοῦ παραγγέλλοντος, καὶ διὰ τοῦ Ἀποστόλου σημαίνοντος περὶ τῶν τοιούτων, ἀκολούθως ἡμεῖς αὐτήκοοι τῆς ἀσεβείαςς αὐτῶν γενόμενοι, ἀνεθεματίσαμεν καθὰ προείπομεν τοὺς τοιούτους, ἀποδείζαντες αὐτοὺς ἀλλοτρίους τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας τὲ καὰ πίστεως. Ἐδηηλώσαμεν δὲ και τῇ ὑέτερᾳ θεοσεβειᾳ, ἀγαπητοὶ καὶ τιμιώτατοι συλλειτουργοὶ, ἵνα μήτε τινας ἐξ αὐτῶν, εἰ προπετεύσαιντο καὶ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, μὴ προσδέξησθε, μέτε Εὐσεβίῳ, ἑτέρῳ τινί γράφοντι περὶ αὐτῶν πεισθῆτε. Πρέπει γὰρ ὑμᾶς ὡς Χριστιανοὺς ὄντας, πάντας τοὺς κατὰ Χρίστου λέγοντάς τε καὶ φρονοῦντας, ὡς θεομάχους καὶ φθορέας τᾶν ψνχῶν ἀποστρέφεσθαι, καὶ μὴ κᾀν χαίρειν τοῖς τοιούτοις λέγειν, ἵνα μή ποτε καὶ ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν κοινωνοὶ γενώμεθα, ὡς παρήγγειλεν μακάριος Ἰωάννης. Προσείπατε τοὺς παρ' ὑμῖν ἀδελφούς. Ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ προσαγορεύουσι. Τοιαῦτα τοῖς ἀπανταχοῦ κατὰ πόλιν Ἀλεξάνδρου γράφοντος, χεῖρον ἐγένετο τὸ κακὸν, εἰς φιλονεικίαν ἐζαπτομένων, οἷς τὰ γράφοντα ἐγνωρίζετο. Καὶ οἱ μὲν τοῖς γραφεῖσι σύμφηφοι γινόμενοι, καὶ προσυπέγραφον· οἱ δὲ τοὐναντίον ἐποίουν. Μάλιστα δὲ πρὸς ἀντιπάθείαν ἐκεκίνητο τῆς Νικομηδείας Εὐσέβιος, ὅτι αὐτὸν κακῶς Ἀλέξανδρος ἐν τοῖς γραφεῖσι μνήμην πεποίητο. Ἴσχυε δὲ κατ' ἐκείνο τοῦ καιροῦ μάλιστα Έὐσέβιος, ὅτι κατὰ τὴν Νικομήδειαν βασιλεὺς τότε διέτριβε. Καὶ γὰρ ἐκεῖ τὰ βασίλεια μικρὸν ἔμπροσθεν οἱ περὶ Διοκλετιανὸν ἐπεποίηντο. Διατοῦτο ov πολλοὶ τῶν ἐπισκόπων τ< Εὐνσεβίῳ ὑττήκουον· κᾀκεῖνος συνεχῶς ἐπέστελλεν, Ἀλεξάνδρῳ μὲν, ἵνα καθυφεὶς τὸ κινούμενον ζήτημα, δέξηται τοὺς περὶ Ἄρειον τοῖς δὲ κατὰζ πόλιν, ὅπως ἂν μὴ γένοιντο σύμψηφοι Ἀλεξάνδρῳ. Ὅθεν τὰ πάντα ἦν ταραχῆς ἀνάμεστα. Οὐ γὰρ μόνους ἦν ἰδεῖν τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν προέδρους λόγοις διαπληκτιζομένους, ἀλλὰ καὶ πλήθη τεμνόμενα· τῶν μὲν, ὡς τούτοις· τῶν δὲ, θατεροις ἐπικλινομένων. Εἰις τοσοῦτον δὲ ἀτοπίας προέβη τὸ πρᾶγμα, ὥστε δημοσίᾳ καὶ ἐν αὐτοῖς θεάτροις τὸν Χριστιανισμὸν γελᾶσθαι. Οἱ μὲν οὖν περὶ αὐτὴν τὴν Ἀλεξάνδρειαν, νεανικῶς περὶ τῶν ἀνωτάτω δογμάτων διεπληκτίζοντο, διεπρεσβεύοντο δὲ πρὸς τοὺς κατ' ἐπαρχίαν ἐπισκόπους· οἱ δὲ, εἰς θάτερον τεμνόμενοι μέρος, τῆς ἐκείνων ὁμοιας στάσεως ἐγίνοντο. Συνανεμίγνυντο δὲ τοῖς Ἀρειανίζουσι Μελιτιανοὶ, οἱ μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς ἐκκλησίας χωρισθέντες. Τίνες δέ εἰσιν οὗτοι, λεκτέον. Ὑπὸ Πέτρου τοῦ ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας, τοῦ ἐπὶ Διοκλητιανοῦ μορτυρήσαντος, Μελίτιός τις μιᾶς τῶν ἐν Αἰγύπτῳ πόλεων ἐπίσκοπος καθῃρέθῃ, δι' ἄλλας τε πολλὰς αἰτιας, καὶ μάλιστα ὅτι ἐν τῷ διωγμῷ ἀρνησάμενος τὴν πίστιν, ἐπέθυσεν. Οὗτος καθαιρεθεὶς, πολλούς τε ἐσχηκὼς τοὺς ἑπομένους αὐτῷ, αἱρεσιάρχης κατέστη τῶν ἄχρι νῦν ἐξ αὐτοῦ κατὰ τὴν Αἴγυπτον Μελιτιανῶν καλουμένων. Ἀπολογίαν τε οὐδὲ μίαν εὔλογον ἔχων τοῦ κεχωρίσθαι τῆς ἐκκλησίας, ἠδικῆσθαι μὲν ἔλεγεν ἑαυτὸν ἁπλῶς, Ἐκακηγόρει δὲ καὶ ἐλοιδόρει τὸν Πέερον. Ἀλλα Πέτρος μὲν ἐν τῷ διωγμῷ μαρτύρησας, ἐτελεύτησεν. δε μεταφέρει τὰς λοιδορίας ἐπὶ Ἀχιλᾶν, ὃς μετὰ Πέετρον ἐπίσκοπος ἦν· καὶ αὖθις ἐπὶ τὸν μετὰ Ἀχιλλᾶν γεγενημένον Ἀλέξανδρον. Ἐν τούτοῖς δὴ καθεστώτων αὐτῶν, ἐπιγίνεται τὸ κατὰ Ἄρειον ζήτημα, καὶ Μελίτιος ἅμα τοῖς αὐτοῦ, συνελαμβάνετο τῷ Ἀρείῳ, κατὰ τὸν ἐπισκόπου συμφατριάζων αὐτῷ. Καὶ ὅσοις μὲν ἄάτοπος ἦν Ἀρείου δόξα, ἀπεδέχοντο τοῦ Ἀλεξάνδρου τὴν ἐπὶ Ἀρείῳ κρίσιν, καὶ ὡς δικαία εἴη κατὰ τῶν οὕτω φρονούντων ψήφος· ἔγραφον δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν Νικομηδέα Εὐσέβιον, καὶ ὅσοι τὴν Ἀρείου δόξαν ἠσμένιζον, ὥστε λύειν μὲν τὴν φθάσασαν ἀποκήρυξιν, ἐπανάγειν δὲ εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοὺς ἀποκηρυχθέντας· μήτε γὰρ δοξάζειν κακῶς. Οὕτως ἐναντίων τῶν γραμμάτων πρὸς τὸν ἐπίσκοπον τὸν Ἀλεξανδρείας πεμπομένων, πεποίηνται τῶν ἐπιστολῶν τούτων συναγωγὰς, Ἄρειος μὲν τῶν ὑπὲρ αὐτοῦ, Ἀλέξανδρος δὲ τῶν ἐναντίων καὶ τοῦτο πρόφασις γέγονεν ἀπολογίας τοὺς νῦν ἐπιπολαζούσαις αἱρέσεσιν Ἀρειανῶν, Εύνομιανῶν, καὶ ὅσοι τὴν ἐπωνυμία ἀπὸ Μακεδονίου ἔχουσιν· ἔκαστοι γὰρ μάρτυσι τοὺς ἐπιστολαῖς ἐχρήσαντο τῆς οἰκείας αἱρέσεως. [1,6] CHAPITRE VI. Progrès de la dispute. Alexandre dépose Arius et ses Sectateurs. PAR ce nouveau raisonnement il excita plusieurs personnes à agiter la question, et avec cette étincelle il alluma un grand feu. Le mal s'étant élevé dans l'Eglise d'Alexandrie, courut l'Egypte, la Libye, la Thébaïde, et se répandit sur un grand nombre de villes et de Provinces. Plusieurs favorisèrent l'opinion d'Arius. Eusèbe, non l'Evêque de Césarée, mais l'Evêque de Béryte, qui s'était emparé de l'Evêché de Nicomédie en Bithynie, la soutint plus fortement que nul autre; donc, Alexandre Evêque d'Alexandrie, étant entré en grande colère, il assembla un Concile, dans lequel il déposa Arius, et ses Sectateurs, et écrivit aux autres Evêques en ces termes : Lettre d'Alexandre Evêque d'Alexandrie. « A Nos très chers et très honorés Collègues dans le ministère de l'Eglise Catholique, Alexandre salut en notre Seigneur. Puisque l'Eglise Catholique ne fait qu'un corps, et qu'il nous est ordonné dans l'Ecriture sainte de conserver avec soin le bien de la concorde et de la paix, il est juste que nous nous avertissions réciproquement de ce qui arrive dans chaque Diocèse afin que si l'un des membres est dans la douleur, ou dans la joie, les autres s'affligent, ou se réjouissent avec lui. De méchants hommes et ennemis du Sauveur, se sont élevés depuis peu de temps dans nôtre Diocèse, et ont enseigné à se séparer par un schisme, qui est une disposition à l'arrivée de l'Antéchrist. J'avais dessein d'ensevelir ce désordre sous le silence, afin qu'étant étouffé dans la personne de ces Apostats, il ne s'étendît point plus loin, et ne souillât point les oreilles des personnes amples. Mais puisqu'Eusèbe qui depuis qu'il a quitté impunément le Siège de Béryte, pour usurper celui de Nicomédie prétend que les affaires de l'Eglise dépendent uniquement de son jugement, a pris la protection de ces Apostats, et a écrit de tous cotés en leur faveur, j'ai cru devoir rompre le silence pour vous avertir de cette nouvelle erreur, et pour vous empêcher d'ajouter foi aux lettres qu'Eusèbe pourrait vous avoir écrites. Il renouvelle à l'occasion de ces Apostats son ancienne malignité que le temps semblait avoir effacée, et bien qu'il n'écrive en apparence qu'en leur faveur, il écrit en effet pour leurs intérêts. Au reste voici les noms de ceux qui se sont séparés de l'Eglise : Arius, Achillas, Aithalès, Carponés, un autre Arius, Sarmatés, Euzoius, Lucius, Julien, Menas, Helladius, Gaius, et de plus Secundus et Théonas, qui ont autrefois été appelés Evêques. Ce qu'ils avancent avec la dernière témérité, et sans le pouvoir appuyer par l'autorité de la sainte Ecriture, est qu'ils disent que Dieu n'a point toujours été Père, mais il y a eu un temps auquel il ne l'était point. Le Verbe de Dieu n'a point toujours été, mais il a été tiré du néant. Dieu qui est, l'a créé, lui qui n'était point, de ce qui n'est point. Ainsi il y a eu un temps, auquel il n'était point, puisque le Fils est la Créature et l'Ouvrage de son Père. II n'est point semblable au Père selon sa substance, ni le véritable Verbe de Dieu, ni sa véritable sagesse. Il n'est que l'un de ses Ouvrages, et l'une de ses Créatures, et ce n'est que par abus, que l'on l'appelle Verbe et Sagesse, en tant qu'il a été créé par le Verbe et par la Sagesse, qui sont en Dieu, et par lesquels tous ses autres Ouvrages ont été créés. De là vient que de sa Nature il est sujet au changement comme les autres créatures raisonnables. Le Verbe est éloigné et séparé de la substance de Dieu. Le Père est invisible et ineffable au Fils ; car le Fils ne le connaît point parfaitement, et ne le saurait voir. Le Fils ne conçoit point sa propre substance, parce qu'il n'a été fait que pour nous, et pour servir à son Père, comme d'un instrument, pour nous créer, et si Dieu n'avait eu dessein de nous créer, le Fils n'aurait jamais été. Quelqu'un leur ayant demandé si le Verbe de Dieu peut changer, comme le diable a changé, ils n'ont point eu honte de répondre, il le peut très certainement. Car il est d'une nature sujette au changement, puisqu'il peut être engendré, et être créé. Nous étant assemblés avec près de cent Evêques tant d'Egypte que de la Libye, nous avons prononcé anathème contre Arius qui avançait toutes ces choses avec la dernière impudence, et contre ceux qui ont suivi les erreurs. Mais Eusèbe les a reçus, en s'efforçant de mêler l'impie avec la piété, et le mensonge avec la vérité. Mais il ne remportera point l'avantage, parce que la vérité est toujours victorieuse, et qu'il ne peut y avoir de société entre la lumière et les ténèbres, entre Jésus-Christ et le démon. Qui a jamais rien entendu de pareil, ou qui le peut entendre sans être surpris d'étonnement, et sans boucher ses oreilles, de peur qu'elles ne soient souillées de tant d'ordures ? Y a-t-il quelqu'un qui entendant dire à saint Jean, "Au commencement était le Verbe", ne condamne pas ceux qui assurent qu'il y a eu un temps auquel il n'était point ? Ou bien y a-t-il quelqu'un qui entendant ces paroles de l'Evangile, le Fils unique, et toutes choses ont été faites par lui, ne ressente pas de l'aversion contre ceux qui disent que le Fils n'est qu'une créature ? En effet comment pourrait-il n'être qu'une des créatures qui ont été faites par lui? Comment pourrait-il être le Fils unique s'il n'était qu'au rang des créatures ? Comment est-il sorti du néant, puisque le Père dit, Mon cœur a produit un bon Verbe : et en un autre endroit, Je vous ai engendré de mon sein, avant l'aurore ; Comment est-il d'une substance dissemblable à son Père, puisqu'il est sa parfaite image et la splendeur de sa gloire, et qu'il dit lui-même, "Quiconque me voit, voit mon Père" ? Si le Fils est la raison et la sagesse du Père, comment y a-t-il eu un temps auquel il n'était point ? C'est comme s'ils disaient qu'il y a eu un temps auquel Dieu a été sans raison, et sans sagesse. Comment serait-il sujet au changement, puisqu'il dit de soi-même, "je suis en mon Père, et mon Père est en moi", et ailleurs, "mon Père et moi ne sommes qu'un", et que dès auparavant il avait dit par son Prophète, Voyez que je suis, et que je ne change point. Car bien que l'on puisse prétendre que cette parole doit être entendue du Père, il est pourtant plus à propos de l'entendre du Fils, parce qu'il n'a point changé en se faisant homme, et que, comme dit saint Paul, Il est le même aujourd'hui qu'il était hier, il sera le même durant tous les siècles. Mais qui les a portés à avancer qu'il a été fait pour nous, puisque l'Apôtre assure que toutes choses ont été faites pour lui, et par lui ? Le blasphème par lequel ils osent dire que le Père n'est point connu parfaitement par le Fils ne doit étonner personne. Car depuis qu'ils ont déclaré la guerre à Jésus-Christ, ils méprisent la parole, par laquelle il dit : "Comme mon Père me connaît, je connais mon Père". Ainsi si le Père ne connait qu'imparfaitement le Fils, le Fils ne connait qu'imparfaitement le Père. Que si cela ne se peut avancer sans crime, et si le Père connait parfaitement le Fils qui est son Verbe, il est clair que le Fils connait parfaitement son Père. Nous les convainquons souvent par ces témoignages de la sainte Ecriture. Mais ils changent aussi souvent de langage, que le caméléon change de couleur, et font voir que ces paroles de l'Ecriture leur conviennent parfaitement. Lorsque l'Impie est venu au plus profond des péchés, il méprise tout. Il y a eu avant eux plusieurs hérésies dont l'extravagance a été extrême. Mais en combattant la Divinité du Verbe, ils ont justifié ces hérésies, autant qu'il a été en leur pouvoir, parce qu'ils se sont approchés davantage de l'impiété de l'Antéchrist. C'est le suet pour lequel ils ont été retranchés de l'Eglise, et frappés d'anathème. Il est vrai que leur perte nous cause une sensible douleur, et nous sommes fâchés de leur voir rejeter la doctrine de l'Eglise qu'ils avaient autrefois reçue. Nous en sommes pourtant d'autant moins étonnés que nous savons que le même malheur arriva autrefois à Hyménée, à Philéte et à Judas, qui après avoir été disciple du Sauveur, ne laissa pas de l'abandonner, et de le trahir. De plus nous avions eu des prédictions de leur apostasie, puisque le Seigneur nous avait dit, "Prenez-garde que personne ne vous séduise, parce que plusieurs viendront en mon Nom, disant : Je suis le Christ", et ils en séduiront plusieurs. Ne les suivez pas. Et saint Paul qui avait été instruit dans l'école du Fils de Dieu, dit : Dans les temps à venir quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d'erreur et des doctrines diaboliques. Le Seigneur nous ayant laissé lui-même ce précepte, et nous ayant donné cet avis par la bouche de son Apôtre, nous avons eu raison de prononcer anathème contre ces hommes, de l'impiété desquels nous avons été témoins, et de les déclarer retranchés du corps de l'Eglise Catholique. Nous vous en avertissons, nos très chers frères, et les bien aimés compagnons de notre ministère, de peur que vous ne les receviez, s'ils vous vont trouver, ou que vous n'ajoutiez foi aux lettres d'Eusèbe, s'il vous écrit. Car nous tous qui faisons profession d'être Chrétiens, sommes obligés d'éviter, comme des ennemis de Dieu, et des corrupteurs des âmes, ceux qui tiennent des discours et des sentiments contraires à Jésus-Christ, et de ne pas même les saluer, de peur d'avoir part à leurs crimes, ainsi que saint Jean nous le commande. Saluez de notre part nos Frères qui sont avec vous, ceux qui sont avec nous vous saluent. » Cette lettre ayant été envoyée par Alexandre dans toutes les Villes, elle ne servit qu'à accroître le mal, et à exciter la dispute entre les Evêques. Quelques-uns l'approuvèrent par leur signature. D'autres l'improuvèrent. Eusèbe Evêque de Nicomédie s'y opposa plus fortement que nul autre, en haine de ce qu'elle contenait quelques paroles qui lui étaient désavantageuses. Il était alors en grand crédit, parce que l'Empereur demeurait à Nicomédie où peu auparavant Dioclétien avait fait bâtir un magnifique Palais. Cela était cause que plusieurs Evêques, suivaient son sentiment. Il écrivait sans cesse tantôt à Alexandre, pour le supplier de renoncer à toute sorte de dispute, et de recevoir Arius dans sa communion, tantôt aux autres Evêques, pour les détourner de se joindre à Alexandre. Ce qui remplit l'Eglise de désordre et de confusion. Car on ne voyait pas seulement les Evêques contester entre eux avec une chaleur incroyable, mais les peuples et diviser, et se déclarer pour les uns ou pour les autres. L'affaire fut portée à une si horrible extrémité, que notre Religion devint un sujet de raillerie, et la matière du divertissement des Païens dans les théâtres. Le différend était plus échauffé à Alexandrie qu'ailleurs. Chaque parti écrivait aux Evêques des autres Villes, et en gagnait de son côté quelques-uns. Les Méléciens, qui peu auparavant avaient été retranchés de l'Eglise, se joignirent aux Ariens. Je dirai ici quelque chose de leur secte. Méléce était un Evêque d'Egypte, qui avait été déposé pour plusieurs raisons par Pierre Evêque d'Alexandrie, qui avait souffert le martyre sous le règne de Dioclétien ; mais principalement pour avoir renoncé à la foi durant la persécution, et sacrifié aux Idoles. Ayant été de la sorte privé de l'honneur du Sacerdoce, il se fit Chef d'une hérésie que l'on appelé encore aujourd'hui en Egypte l'hérésie des Méléciens. Bien qu'il n'eût eu aucune raison de se séparer de l'Eglise, il prétendit qu'on lui avait fait injustice, et tâchait de noircir Pierre Evêque d'Alexandrie par des médisances. Ce Pierre ayant remporté la couronne du martyre durant la persécution, Méléce répandit le venin de ses calomnies sur Achillas, qui lui avait succédé, et depuis sur Alexandre qui avait succédé à Achillas. Le différend d'Arius étant survenu, il suivit son parti et l'appuya de tout son pouvoir contre l'Evêque. Au reste ceux à qui l'opinion d'Arius paraissait fausse et déraisonnable, approuvèrent la sentence qu'Alexandre avait prononcée contre lui. Mais Eusèbe Evêque de Nicomédie, et ceux qui soutenaient le sentiment d'Arius, écrivirent à Alexandre qu'il levât l'excommunication qu'il avait prononcée contre lui, parce que sa doctrine était orthodoxe. Plusieurs lettres ayant été écrites de la sorte de part et d'autre, Alexandre et Arius amassèrent chacun celles qui leur étaient favorables, et en firent chacun un volume. Elles sont aujourd'hui la principale défense des sectes des Ariens, des Eunomiens et des Macédoniens, et leur fournissent les plus forts témoignages dont elles se servent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009