[1,24] Περὶ τῆς γενομένης συνόδου ἐν Ἀντιοχείᾳ͵ ἣ καθεῖλεν Εὐστάθιον τὸν Ἀντιοχείας ἐπίσκοπον· ἐφ΄ ᾧ στάσεως γενομένης͵ μικροῦ ἀνετράπη ἡ πόλις.
Σύνοδον οὖν ἐν Ἀντιοχείᾳ ποιήσαντες͵ καθαιροῦσιν Εὐστάθιον͵ ὡς τὰ Σαβελλίου μᾶλλον φρονοῦντα͵ ἢ ἅπερ ἡ ἐν Νικαίᾳ σύνοδος ἐδογμάτισεν· ὡς μὲν οὖν τινες φασὶν͵ δι΄ ἄλλας οὐκ ἀγαθὰς αἰτίας· φανερῶς γὰρ οὐκ εἰρήκασι. Τοῦτο δὲ ἐπὶ πάντων εἰώθασι τῶν καθαιρουμένων ποιεῖν οἱ ἐπίσκοποι͵ κατηγοροῦντες μὲν καὶ ἀσεβεῖν λέγοντες͵ τὰς δὲ αἰτίας τῆς ἀσεβείας οὐ προστιθέντες. Ὅτι μέντοι ὡς Σαβελλίζοντα καθεῖλον Εὐστάθιον͵ Κύρου τοῦ Βεροίας ἐπισκόπου κατηγοροῦντος αὐτοῦ͵ Γεώργιος ὁ Λαοδικείας τῆς ἐν Συρίᾳ ἐπίσκοπος͵ εἷς ὢν τῶν μισούντων τὸ ὁμοούσιον͵ ἐν τῷ ἐγκωμίῳ τῷ εἰς Εὐσέβιον τὸν Ἐμισηνὸν ἔγραψεν {εἰρηκέναι}. Καὶ περὶ μὲν τοῦ Ἐμισηνοῦ Εὐσεβίου κατὰ χώραν ἐροῦμεν. Γεώργιος δὲ περὶ Εὐσταθίου γράφει· φάσκων γὰρ Εὐστάθιον ὑπὸ τοῦ Κύρου κατηγορεῖσθαι ὡς Σαβελλίζοντα͵ αὖθις τὸν Κῦρον ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἁλόντα καθῃρῆσθαι φησί. Καὶ πῶς οἷόν τε͵ Κῦρον τὰ Σαβελλίου φρο νοῦντα κατηγορεῖν Εὐσταθίου ὡς Σαβελλίζοντος; Ἔοικεν οὖν Εὐστάθιον δι΄ ἑτέρας καθῃρῆσθαι προφάσεις. Τότε δὲ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ δεινὴ στάσις ἐπὶ τῇ αὐτοῦ καθαιρέσει γεγένηται· καὶ μετὰ ταῦτα πολλάκις περὶ ἐπιλογῆς ἐπισκόπου τοσοῦτος ἐξήφθη πυρσὸς͵ ὡς μικροῦ δεῆσαι τὴν πᾶσαν ἀνατραπῆναι πόλιν͵ εἰς δύο τμήματα διαιρεθέντος τοῦ λαοῦ· τῶν μὲν Εὐσέβιον τὸν Παμφίλου ἐκ τῆς ἐν Παλαιστίνῃ Καισαρείας μεταφέρειν φιλονεικούντων ἐπὶ τὴν Ἀντιόχειαν͵ τῶν δὲ σπευδόντων ἐπαναγαγεῖν Εὐστάθιον. Συνελαμβάνετο δὲ ἑκατέρῳ μέρει καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως· καὶ στρατιωτικὴ χεὶρ͵ ὡς κατὰ πολεμίων κεκίνητο͵ ὡς καὶ ξιφῶν μέλλειν ἅπτεσθαι͵ εἰ μὴ ὁ Θεός τε καὶ ὁ παρὰ τοῦ βασιλέως φόβος τὰς ὁρμὰς τοῦ πλήθους ἀνέστειλεν. Ὁ μὲν γὰρ βασιλεὺς δι΄ ἐπιστολῶν τὰ γεγενημένα καὶ τὰς στάσεις κατέπαυσεν͵ Εὐσέβιος δὲ παραιτη σάμενος· ἐφ΄ ᾧ καὶ θαυμάσας αὐτὸν ὁ βασιλεὺς͵ γράφει τε αὐτῷ καὶ τὴν πρόθεσιν αὐτοῦ ἐπαινέσας͵ μακάριον ἀποκαλεῖ͵ ὅτι οὐ μιᾶς πόλεως͵ ἀλλὰ πάσης σχεδὸν τῆς οἰκουμένης ἐπίσκοπος ἄξιος εἶναι ἐκρίθη. Ἐφεξῆς οὖν ἐπὶ ἔτη ὀκτὼ λέγεται τὸν ἐν Ἀντιοχείᾳ θρόνον τῆς ἐκκλησίας σχολάσαι· ὀψὲ δέ ποτε σπουδῇ τῶν τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν παρατρέπειν σπουδαζόντων͵ χειροτονεῖται Εὐφρόνιος. Τοσαῦτα μὲν περὶ τῆς συνόδου͵ ἣ κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν δι΄ Εὐστά θιον γέγονεν͵ ἱστορείσθω. Μετὰ ταῦτα δὲ εὐθὺς καὶ ὁ τὴν Βηρυτὸν μὲν πάλαι καταλιπὼν Εὐσέβιος͵ τότε δὲ τῆς ἐν Νικομηδείᾳ κρατῶν ἐκκλησίας͵ σπουδὴν ἔθετο σὺν τοῖς ἀμφ΄ αὐτὸν͵ Ἄρειον καταγαγεῖν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν· πῶς δὲ ἐξίσχυσαν τοῦτο κατεργάσασθαι͵ καὶ πῶς ἐπείσθη ὁ βασιλεὺς εἰς πρόσωπον δέξασθαι Ἄρειον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ Εὐζώϊον͵ ἤδη λεκτέον.
| [1,24] CHAPITRE XXIV. Concile d'Antioche. Déposition d'Eustate. Sédition.
LES Evêques s'étant assemblés à Antioche, déposèrent Eustate, Evêque de cette Ville, comme favorisant le dogme de Sabellius, au lieu de suivre la définition du Concile de Nicée. Quelques-uns assurent qu'il fut déposé pour d'autres raisons moins honnêtes, qu'ils ne disent point. Car les Evêques ont accoutumé de parler désavantageusement de ceux qu'ils déposent ; et de les accuser d'impiété, sans dire de quelle impiété ils sont coupables. George Evêque de Laodicée, Ville de Syrie, assure dans l'éloge qu'il a fait d'Eusèbe, Évêque d'Emèse, qu'Eustate fut déposé sur l'accusation de Cyr, Evêque de Bérée, pour avoir favorisé l'erreur de Sabellius. Nous parlerons de cet Eusèbe Evêque d'Emèse en un autre lieu. Il semble qu'il y a de la contradiction dans ce que George dit touchant Eustate, car après avoir dit qu'il fut accusé par Cyr, de favoriser l'erreur de Sabellius, il ajoute que Cyr même fut déposé pour l'avoir favorisée. Il y a donc apparence que ce fut pour une autre raison qu'Eustate fut déposé. Sa déposition fut suivie d'une sédition furieuse et quand on procéda à l'élection il s'éleva un grand feu de contestations et de querelles, qui divisèrent la Ville en deux partis, dont l'un s'efforçait de transférer Eusèbe surnommé Pamphile de Césarée à Antioche, et l'autre prétendait rétablir Eustate. Il n'y eut personne dans la Ville qui ne se déclarât pour l'un ou pour l'autre de ces partis. Les gens de guerre avaient pris les armes, et en seraient venus aux mains, si leur emportement n'avait été arrêté par l'ordre de la Providence et par l'appréhension de la justice de l'Empereur. Ce Prince écrivit pour réprimer la sédition, et Eusèbe refusa d'être transfère à Antioche, ce qui plût si fort à Constantin, qu'il lui en donna de grandes louanges, et lui témoigna par des lettres qu'il le tenait tort heureux devoir été jugé digne d'être Evêque non d'une Ville, mais de tout le monde. On dit que le siège de l'Eglise d'Antioche vaqua l'espace de huit ans, après lesquels Eufrone y fut élevé par les soins de ceux qui s'efforçaient de renverser la foi du Concile de Nicée. Voila ce que j'avais à dire du Concile tenu à Antioche pour la déposition d'Eustate. Eusèbe qui avait quitté l'Eglise de Béryte pour s'emparer de celle de Nicomédie, brassa bientôt après une trame avec ceux de son parti, pour rétablir Arius. II est tenu de parler des moyens qu'ils emploierait pour cet effet.
|