HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 25

  Chapitre 25

[1,25] Περὶ τοῦ πρεσβυτέρου τοῦ σπουδάσαντος ἀνακληθῆναι Ἄρειον. ῏Ην ἀδελφὴ τῷ βασιλεῖ Κωνσταντίνῳ͵ τοὔνομα Κωνσταντία· γυνὴ δὲ ἐγεγόνει Λικιννίου͵ τοῦ πρότερον μὲν συμβασιλεύσαντος αὐτῷ Κωνσταντίνῳ͵ μετὰ ταῦτα δὲ τυραννήσαντος͵ καὶ διὰ τοῦτο ἀναιρεθέντος. Ταύτῃ πρεσβύτερός τις τῷ Ἀρειανῶν προσκείμενος δόγματι γνώριμος ἦν͵ καὶ ἐν τοῖς οἰκείοις ἐτάττετο. Ὑποβαλόντος οὖν Εὐσεβίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ͵ λόγους περὶ Ἀρείου πρὸς τὴν γυναῖκα παρέσπειρεν͵ ἠδικῆσθαι φάσκων αὐτὸν ὑπὸ τῆς συνόδου͵ καὶ μὴ φρονεῖν ὡς περὶ αὐτοῦ λόγος κατέχει. Ταῦτα ἀκούσασα Κωνσταντία τῷ μὲν πρεσβυτέρῳ ἐπίστευεν͵ τῷ δὲ βασιλεῖ λέγειν οὐκ ἐτόλμα. Συμβαίνει δὲ χαλεπῇ νόσῳ περιπεσεῖν τὴν Κωνσταντίαν· δὲ βασιλεὺς συνεχῶς ἀρρωστοῦσαν αὐτὴν ἐπεσκέπτετο. Ἐπειδὴ δὲ γυνὴ ἐκ τῆς νόσου χαλεπώτερον διετέθη͵ θνήσκειν δὲ προσεδόκα͵ παρακατατίθεται τῷ βασιλεῖ τὸν πρεσβύτερον͵ μαρτυροῦσα αὐτῷ σπουδὴν καὶ εὐλάβειαν͵ καὶ ὡς εὔνους εἴη περὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ. μὲν οὖν μετ΄ οὐ πολὺ τεθνήκει· δὲ πρεσβύτερος ἐν τοῖς οἰκειοτάτοις τοῦ βασιλέως ἐτάττετο· καὶ δὴ κατὰ βραχὺ τὴν παρρησίαν αὐξήσας͵ τοὺς αὐτοὺς ἀναφέρει λόγους περὶ τοῦ Ἀρείου τῷ βασιλεῖ͵ οἷς πρὸς τὴν ἀδελφὴν ἐχρήσατο πρότερον· φάσκων μὴ ἄλλως φρονεῖν Ἄρειον͵ τῇ συνόδῳ δοκεῖ· ἐλθόντα τε αὐτὸν κατὰ πρόσωπον͵ συντίθεσθαι τούτοις͵ καὶ ἀλόγως συκο φαντεῖσθαι τούτοις. Ξένα καταφαίνεται τῷ βασιλεῖ τὰ παρὰ τοῦ πρεσβυτέρου λεγόμενα· καὶ εἰ Ἄρειος͵ ἔφη͵ συντίθεται τῇ συνόδῳ͵ καὶ εἰ τὰ ἐκείνης φρονεῖ͵ δέξομαί τε αὐτὸν εἰς πρόσωπον͵ καὶ σὺν τιμῇ ἐκπέμψω ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. Ταῦτα ἔλεγε͵ καὶ αὐτίκα πρὸς αὐτὸν ἔγραφε τάδε. Νικητὴς Κωνσταντῖνος μέγιστος σεβαστὸς Ἀρείῳ. Πάλαι μὲν ἐδηλώθη τῇ στερρότητί σου͵ ὅπως ἂν εἰς τὸ ἐμὸν στρατόπεδον ἀφίκοιο͵ ἵνα τῆς ἡμετέρας θέας ἀπολαῦσαι δυνηθείης. Θαυμάζομεν δὲ σφόδρα͵ μὴ παραχρῆμα τοῦτο πεποιηκότα. Διόπερ νῦν ἐπιβὰς ὀχήματος δημοσίου εἰς τὸ ἡμέτερον στρατόπεδον ἀφικέσθαι ἐπείχθητι· ὅπως ἂν τῆς παρ΄ ἡμῶν εὐμενείας τε καὶ ἐπιμελείας τυχὼν͵ ἐπὶ τὴν πατρίδα ἀφικέσθαι δυνηθῇς. Θεός σε διαφυλάττοι͵ ἀγαπητέ. Ἐδόθη τῇ πρὸ πέντε καλανδῶν Δεκεμβρίων. Καὶ αὕτη μὲν πρὸς Ἄρειον τοῦ βασιλέως ἐπιστολή. Θαυμάσαι δέ μοι ἔπεισι τὴν σπουδὴν καὶ τὸν ζῆλον͵ ὃν εἶχεν βασιλεὺς περὶ τὴν θεοσέβειαν· φαίνεται γὰρ διὰ τῆς ἐπιστολῆς͵ ὡς πλειστάκις αὐτὸν ἐπὶ μετάνοιαν προτρεψάμενος͵ ἀφ΄ ὧν μέμφεται ὅτι πολλάκις αὐτοῦ γράψαντος͵ μὴ ταχέως Ἄρειος ἐπανῆλθεν εἰς τὴν ἀλήθειαν. Ἄρειος μὲν οὖν δεξάμενος τοῦ βασιλέως τὰ γράμματα͵ μετ΄ οὐ πολὺ παρῆν ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν· συμπαρῆν δὲ αὐτῷ καὶ Εὐζώϊος͵ ὃν καθεῖλεν Ἀλέξανδρος ὄντα διάκονον͵ ὅτε καθῄρει τοὺς περὶ Ἄρειον. Δέχεται οὖν αὐτοὺς βασιλεὺς εἰς πρόσωπον͵ καὶ διεπυνθάνετο εἰ τῇ πίστει συντίθενται· τῶν δὲ συνθεμένων ἑτοίμως͵ βασιλεὺς ἔγγραφον αὐτοὺς ἐπιδιδόναι τὴν πίστιν ἐκέλευσεν. [1,25] CHAPITRE XXV. D'un Prêtre qui ménagea le rétablissement d'Arius dans Alexandrie. Constantin avait une sœur nommée Constancie, qui avait autrefois été mariée à Licinius, qui après avoir possédé avec Constantin une partie de l'Empire fut tué pour l'injustice de son ambition, et pour la cruauté de son gouvernement. Elle avait dans son Palais un Prêtre Arien, qu'elle honorait de son amitié. Comme il avait souvent l'occasion de l'entretenir, il lui parla d'Arius à la sollicitation d'Eusèbe et de quelques autres de la même faction ; que le Concile lui avait fait injustice, et qu'il ne tenait pas les sentiments dont on l'accusait. Constancie ajouta foi aux discours du Prêtre. Mais elle n'osa les rapporter à l'Empereur. Elle tomba bientôt après dans une dangereuse maladie, durant laquelle l'Empereur la visitait très souvent. Comme la maladie croissait si fort de jour en jour qu'elle n'éspérait plus de guérir, elle recommanda ce Prêtre à l'Empereur son frère, et l'assura qu'il était fort homme de bien, et fort affectionné à son service. Constancie étant morte bientôt après, ce Prêtre entra bien avant dans l'amitié de l'Empereur, et lui répéta les mêmes choses qu'il avait dites à Constancie ; qu'Arius ne tenait rien de contraire à ce qui avait été décidé par le Concile, et que s'il lui voulait faire la grâce de lui donner un moment d'audience, il reconnaîtrait son innocence, et l'injustice de ses accusateurs. L'Empereur fort étonné de ce discours, lui dit : Si Arius se soumet à la définition du Concile, et la signe je le recevrai avec joie, et le renverrai avec honneur à Alexandrie; et à l'heure-même lui écrivit en ces termes. Constantin Vainqueur, très Grand, Auguste à Arius. « IL y a déjà longtemps que vous avez reçu ordre de venir à la Cour, pour y jouir de ma présence. Je m'étonne que vous n'y ayez pas satisfait. Prenez donc une voiture publique, afin que vous puissiez ressentir les effets de ma clémence, et retourner en votre pays. Je prie Dieu, mon très cher frère, qu'il vous conserve. » Cette lettre fut écrite le vingt-cinquiéme jour de Novembre. Elle est une preuve manifeste de l'ardeur du zèle, dont l'Empereur brûlait pour la Religion. Car il paraît qu'il avait plusîeurs fois exhorté Arius à changer de sentiment, et qu'il avait négligé d'obéir. Mais alors il vint à Constantinople avec Euzoius, qu'Alexandre avait déposé du diaconat, en déposant Arius et ses sectateurs. L'Empereur leur demanda s'ils consentaient à la définition du Concile ; et quand ils lui eurent répondu que oui, il leur demanda leur profession de foi par écrit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009