[1,26] Ὡς Ἄρειος ἀνακληθεὶς͵ βιβλίον μετανοίας δοὺς τῷ βασιλεῖ͵ τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν ὑπεκρίνατο.
Οἱ δὲ βιβλίον συντάξαντες͵ τῷ βασιλεῖ προσκομίζουσι͵ τοῦτον ἔχον τὸν τρόπον.
Τῷ εὐλαβεστάτῳ καὶ θεοφιλεστάτῳ δεσπότῃ ἡμῶν βασιλεῖ Κωνσταντίνῳ Ἄρειος καὶ Εὐζώϊος· καθὼς προσέταξεν ἡ θεοφιλής σου εὐσέβεια͵ δέσποτα βασιλεῦ͵ ἐκτιθέμεθα τὴν ἑαυτῶν πίστιν͵ καὶ ἐγγράφως ὁμολογοῦμεν ἐπὶ Θεοῦ͵ οὕτως πιστεύεις καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ σὺν ἡμῖν͵ ὡς ὑποτέτακται.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν͵ Πατέρα παντοκράτορα· καὶ εἰς Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ͵ τὸν ἐξ αὐτοῦ πρὸ πάντων τῶν αἰώνων γεγεννημένον Θεὸν Λόγον͵ δι΄ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο͵ τά τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς͵ καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν κατελθόντα͵ καὶ σαρκωθέντα͵ καὶ παθόντα͵ καὶ ἀναστάντα͵ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς͵ καὶ πάλιν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα͵ καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν͵ καὶ εἰς ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος͵ καὶ εἰς βασιλείαν οὐρανῶν͵ καὶ εἰς μίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ͵ τὴν ἀπὸ περάτων ἕως περάτων. Ταύτην δὲ τὴν πίστιν παρειλήφαμεν ἐκ τῶν ἁγίων εὐαγγελίων͵ λέγοντος τοῦ Κυρίου τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· “Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη͵ βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.” Εἰ δὲ μὴ ταῦτα οὕτως πιστεύομεν καὶ ἀποδεχόμεθα ἀληθῶς͵ Πατέρα͵ Υἱὸν͵ καὶ Πνεῦμα Ἅγιον͵ ὡς πᾶσα ἡ καθολικὴ ἐκκλησία καὶ αἱ γραφαὶ διδάσκουσιν͵ αἷς κατὰ πάντα πιστεύομεν͵ κριτὴς ἡμῶν ἐστὶν ὁ Θεὸς καὶ νῦν καὶ ἐν τῇ μελλούσῃ κρίσει. Διὸ παρακαλοῦμέν σου τὴν θεοσέβειαν͵ θεοφιλέστατε βασιλεῦ͵ ἐκκλησιαστικοὺς ἡμᾶς ὄντας͵ καὶ τὴν πίστιν καὶ τὸ φρόνημα τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἁγίων γραφῶν ἔχοντας͵ ἑνοῦσθαι ἡμᾶς διὰ τῆς εἰρηνοποιοῦ σοῦ καὶ θεοσεβοῦς εὐσεβείας͵ τῇ μητρὶ ἡμῶν͵ τῇ ἐκκλησίᾳ δηλαδὴ͵ περιῃρημένων τῶν ζητημάτων καὶ περισσολογιῶν· ἵνα καὶ ἡμεῖς καὶ ἡ ἐκκλησία εἰρηνεύσαντες μετ΄ ἀλλήλων τὰς συνήθεις εὐχὰς͵ ὑπὲρ τῆς εἰρηνικῆς σου βασιλείας καὶ παντὸς τοῦ γένους σου͵ κοινῇ πάντες ποιησώμεθα.
| [1,26] CHAPITRE XXVI.
Arius donne sa rétractation, et fait semblant de se soumettre à la définition du Concile.
ILS donnèrent leur déclaration conçue en ces termes.
« A Constantin très pieux, et très religieux Empereur, Arius et Euzoius. Nous vous déclarons notre foi, comme votre piété nous l'a commandé, et nous protestons devant Dieu, que nous la tenons tous telle qu'elle suit.
Nous croyons en un seul Dieu Père tout-puissant, et en Jésus Christ son Fils notre Seigneur, Dieu et Verbe qui est fait de lui avant tous les siècles, par qui toutes les choses qui sont dans le Ciel et sur la terre ont été faites; qui est descendu du ciel, a pris chair, a souffert et est ressuscité et monté au ciel, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Nous croyons le saint Esprit, la Résurrection de la chair, la vie du siècle à venir, le royaume des cieux, et une Eglise Catholique répandue par toute la terre. Nous avons appris cette foi de l'Evangile, où le Seigneur dit à ses Apôtres ; Allez donc, et enseignez tous les peuples, les bâtissant au Nom du Père, du Fils et du saint Esprit. Si nous ne sommes pas dans cette créance, et si nous ne recevons pas véritablement le Père, le Fils et le saint Esprit, comme l'Eglise Catholique et l'Ecriture sainte l'enseignent, que Dieu nous juge dans ce siècle-ci, et dans le siècle à venir. C'est pourquoi nous supplions votre piété, Empereur très chéri de Dieu qu'ayant l'honneur d'avoir place dans le Clergé, et qu'étant très attachés à la foi de l'Eglise, et au sens de l'Ecriture, vous ayez la bonté de nous réunir au Corps de cette Eglise qui est notre mère, afin que les questions inutiles étant retranchées, nous entreprenions la paix, et nous fassions tous ensemble des prières à Dieu pour la prospérité de votre règne, et pour la conservation de famille. »
|