[1,27] Ὡς Ἀρείου εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν γνώμῃ τοῦ βασιλέως κατελθόντος͵ καὶ μὴ δεχθέντος ὑπὸ Ἀθανασίου͵ οἱ περὶ Εὐσέβιον διαφόρους κατὰ Ἀθανασίου διαβολὰς πρὸς τὸν βασιλέα πεποίηνται.
Οὕτω μὲν οὖν Ἄρειος τὸν βασιλέα πείσας͵ ἐχώρει ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. Οὐ μέντοι γε κρείσσων ἡ κατασκευὴ τῆς σιωπωμένης ἀληθείας ἐγίνετο· ὡς γὰρ καταλαμβάνοντα αὐτὸν τὴν Ἀλεξάνδρειαν Ἀθανάσιος οὐκ ἐδέχετο (ὡς μῦσος γὰρ αὐτὸν ἐξετρέπετο)͵ αὖθις ἀνακινεῖν ἐπεχείρει τὴν Ἀλεξάνδρειαν͵ παρεμβαλὼν τὴν αἵρεσιν. Τότε δὴ καὶ οἱ περὶ Εὐσέβιον αὐτοί τε ἔγραφον͵ καὶ τὸν βασιλέα γράφειν παρεσκεύαζον͵ ὅπως ἂν προσδεχθῶσιν οἱ περὶ Ἄρειον. Ἀθανάσιος μὲν οὖν πάντῃ τοῦ δέξασθαι αὐτοὺς ἀπηγόρευσε· καὶ τὸν βασιλέα γράφων ἐδίδασκεν͵ ἀδύνατον εἶναι τοὺς ἅπαξ τὴν πίστιν ἀθετήσαντας καὶ ἀναθεματισθέντας αὖθις ἐξ ὑποστροφῆς συλλαμβάνεσθαι. Ὁ δὲ βασιλεὺς βαρέως ἐνεγκὼν͵ τάδε Ἀθανασίῳ γράφων ἠπείλησε.
Μέρος ἐπιστολῆς τοῦ βασιλέως.
Ἔχων τοίνυν τῆς ἐμῆς βουλῆς τὸ γνώρισμα͵ πᾶσι τοῖς βουλομένοις εἰς τὴν ἐκκλησίαν εἰσελθεῖν ἀκώλυτον παράσχου τὴν εἴσοδον. Ἐὰν γὰρ γνῶ ὡς κεκώλυκας τινὰς αὐτῶν τῆς ἐκκλησίας μεταποιουμένους͵ ἢ ἀπείρξας τῆς εἰσόδου͵ ἀποστελῶ παραχρῆμα τὸν καθαιρήσοντά σε ἐξ ἐμῆς κελεύσεως͵ καὶ τῶν τόπων μεταστήσοντα.
Ταῦτα ἔγραφεν ὁ βασιλεὺς͵ τοῦ λυσιτελοῦντος γινόμενος͵ καὶ μὴ βουλόμενος τὴν ἐκκλησίαν διασπᾶσθαι· τοὺς γὰρ πάντας ἐπὶ τὴν ὁμόνοιαν ἄγειν ἐσπούδαζε. Τότε δὴ καιρὸν εὔκαιρον οἱ περὶ Εὐσέβιον εὑρηκέναι νομίσαντες͵ ἀπεχθῶς πρὸς Ἀθανάσιον ἔχοντες͵ τὴν τοῦ βασιλέως λύπην ὑπουργὸν ἐλάμβανον τοῦ ἰδίου σκοποῦ· καὶ διὰ τοῦτο ἐκύκων πάντα͵ ἀποκινῆσαι αὐτὸν τῆς ἐπισκοπῆς σπουδάζοντες· οὕτω γὰρ ἤλπιζον μόνως τὴν Ἀρειανὴν δόξαν κρατήσειν͵ Ἀθανασίου ἐκποδὼν γινομένου. Συμπαρατάττονται οὖν κατ΄ αὐτοῦ Εὐσέβιος ὁ Νικομηδείας͵ Θέογνις Νικαίας͵ Μάρις Χαλκηδόνος͵ Οὐρσάκιος Σιγγιδόνος τῆς ἄνω Μυσίας͵ καὶ Οὐάλης Μουρσῶν τῆς Παννονίας. Οὗτοι μισθοῦνται τινὰς τῆς Μελιτίου αἱρέσεως καὶ διαφόρους κατὰ Ἀθανασίου κατηγορίας ἐκίνησαν· καὶ πρῶτον μὲν διὰ Ἰσίωνος καὶ Εὐδαίμονος καὶ Καλλινίκου͵ Μελιτιανῶν͵ διαβολὴν ἐργάζονται͵ ὡς Ἀθανασίου λινῆν ἐσθῆτα τελεῖν τοὺς Αἰγυπτίους τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ κελεύσαντος. Ἀλλὰ ταύτην μὲν τὴν διαβολὴν Ἀλύπιος καὶ Μακάριος πρεσβύτεροι τῆς Ἀλεξανδρέων͵ τότε τυχηρῶς ἐν Νικομηδείᾳ τυγ χάνοντες͵ κατέσβεσαν͵ ψευδῆ τὰ κατὰ Ἀθανασίου λεχθέντα διδά ξαντες εἶναι τὸν βασιλέα. Διὸ τῶν μὲν κατηγόρων διὰ γραμμάτων ὁ βασιλεὺς καθήψατο͵ Ἀθανάσιον δὲ πρὸς ἑαυτὸν ἐλθεῖν προετρέψατο. Πρὶν ἢ δὲ ἐπιστῆ͵ φθάσαντες οἱ περὶ Εὐσέβιον ἑτέραν ἐπισυνάπτουσι τῇ προτέρᾳ διαβολῇ καὶ πολλῷ τῆς προτέρας χείρονα· ὡς Ἀθανάσιος ἐπιβουλεύων τοῖς βασιλέως πράγμασι Φιλουμένῳ τινι ἔπεμψε γλωσσόκομον πλῆρες χρυσίου. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου ὁ βασιλεὺς ἐν Ψαμαθίᾳ προάστειον δὲ τοῦτο τῆς Νικομηδείας ἐστὶ διαγνοὺς͵ καὶ ἀθῷον εὑρὼν Ἀθανάσιον μετὰ τιμῆς ἐξέπεμψε͵ γράψας τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ͵ ὅτι αὐτῶν ἐπίσκοπος Ἀθανάσιος ψευδῶς διεβέβλητο. Οἷα μέντοι μετὰ ταῦτα οἱ περὶ Εὐσέβιον κατὰ Ἀθανασίου συνέθεσαν͵ καλὸν μὲν ἦν καὶ πρέπον σιγῇ παραδοῦναι͵ ἵνα μὴ ἡ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησία ὑπὸ τῶν μὴ φρονούντων τὰ τοῦ Χριστοῦ καταγινώσκηται. Ἐπειδὴ δὲ ἐγγράφως ἐπιδοθέντα φανερὰ τοῖς πᾶσιν ἐγένετο͵ διὰ τοῦτο ἀναγκαῖον ἡγησάμην ὡς οἷόν τε διὰ βραχέων εἰπεῖν τὰ ἰδιαζούσης πραγματείας δεόμενα· ὅθεν δὲ ἡ τῆς συκοφαντίας ὑπόθεσις καὶ οἱ τὰς συκοφαντίας κινήσαντες ἔλαβον τὴν ἀρχὴν͵ διὰ βραχέων ἐρῶ. Μαρεώτης χώρα τῆς Ἀλεξανδρείας ἐστί· κῶμαι δέ εἰσιν ἐν αὐτῇ πολλαὶ σφόδρα καὶ πολυάνθρωποι͵ καὶ ἐν αὐταῖς ἐκκλησίαι πολλαὶ καὶ λαμπραί· τάττονται δὲ αὕται αἱ ἐκκλησίαι ὑπὸ τῷ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπισκόπῳ͵ καὶ εἰσὶν ὑπὸ τὴν αὐτοῦ πόλιν ὡς παροικίαι. Ἐν δὲ τῷ Μαρεώτῃ τούτῳ Ἰσχύρας τις οὕτω καλούμενος πρᾶγμα ὑπέδυ πολλῶν θανάτων ἄξιον· οὐδὲ πώποτε γὰρ ἱερωσύνης τυχὼν͵ τὸ τοῦ πρεσβυτέρου ὄνομα ἑαυτῷ περιθέμενος τὰ ἱερέως πράττειν ἐτόλμησε. Φωραθεὶς τοίνυν ἐπὶ τοῖς λεγομένοις ὁ Ἰσχύρας ἀποδρὰς ἐκεῖθεν͵ καὶ καταλαβὼν τὴν Νικομήδειαν͵ προσφεύγει τοῖς περὶ Εὐσέβιον. Οἱ δὲ μίσει τῷ πρὸς Ἀθανάσιον͵ δέχονται μὲν αὐτὸν ὡς πρεσβύτερον͵ ἐπαγγέλλονται δὲ καὶ τῇ τῆς ἐπισκοπῆς ἀξίᾳ τιμῆσαι͵ εἰ κατηγορίαν ἐνστήσεται κατὰ Ἀθανασίου͵ πρόφασιν λαμβάνοντες ὅσα ὁ Ἰσχύρας ἐπλάττετο· ἐφήμιζε γὰρ͵ ὡς εἴη τὰ πάνδεινα ἐξ ἐφόδου πεπονθώς· καὶ ὅτι Μακάριος εἰσπηδήσας εἰς τὸ θυσιαστήριον ἀνέτρεψε μὲν τὴν τράπεζαν͵ ποτήριον δὲ κατέαξε μυστικόν· καὶ ὅτι τὰ ἱερὰ βιβλία κατέκαυσε. Μισθὸν οὖν αὐτῷ͵ ὡς ἔφην͵ τῆς κατηγορίας τὴν ἐπισκοπὴν ἐπηγγείλαντο͵ γινώσκοντες ὡς ἡ κατὰ Μακαρίου κατηγορία σὺν τῷ κατηγορουμένῳ καὶ τὸν πέμψαντα καθαιρεῖ Ἀθανάσιον. Ταύτην μὲν οὖν τὴν κατηγορίαν ὕστερον συνεστήσαντο· πρὸ δὲ ταύτης τὴν παντὸς πεπληρωμένην μύσους͵ περὶ ἧς ἤδη λεκτέον. Χεῖρα ἀνθρώπου οὐκ οἶδα πόθεν λαβόντες͵ πότερον ἀνελόντες τινα καὶ χειροκοπήσαντες͵ ἢ ἤδη νεκροῦ ὄντος ἀπέκοψαν͵ ὁ Θεὸς οἶδε͵ καὶ οἱ αὐθένται τῆς πράξεως· προεχειρίζοντο δ΄ οὖν ὅμως αὐτὴν͵ ὡς Ἀρσενίου τινὸς ἐπισκόπου τῆς Μελιτιανῶν θρησκείας τυγχάνουσαν· καὶ ταύτην ἔφερον ἐν μέσῳ͵ τὸν Ἀρσένιον ἀποκρύψαντες· καὶ ἔλεγον τὴν χεῖρα ταύτην Ἀθανάσιον ἐσχηκέναι πρὸς μαγείας τινάς. Τὸ μὲν οὖν μέγιστον κεφάλαιον͵ ὃ οἱ συκοφάνται συνέθεσαν͵ τοιοῦτον ἦν. Οἷα δὲ φιλεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις γίνεσθαι͵ ἄλλοι ἄλλα κατηγόρουν αὐτοῦ· ἐπετί θεντο γὰρ τότε μάλιστα οἱ πρὸς αὐτὸν ἀπεχθανόμενοι. Ταῦτα γνοὺς ὁ βασιλεὺς͵ γράφει τῷ κήνσορι Δαλματίῳ͵ τῷ ἀδελφιδῳ ἑαυτοῦ ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας διάγοντι͵ ἀγωγίμους ποιῆσαι τοὺς κατηγορουμένους͵ καὶ διαγνόντα δίκην τοὺς ἐλεγχθέντας εἰσ πράξασθαι. Ἔπεμπε δὲ καὶ Εὐσέβιον ἅμα Θεόγνιδι͵ ἵνα ἐπὶ παρουσίᾳ αὐτῶν κρίνοιτο Ἀθανάσιος· ὁ δὲ ὡς ἔγνω καλεῖσθαι ὑπὸ τοῦ κήνσορος͵ πέμπει εἰς Αἴγυπτον ἀναζητῆσαι τὸν Ἀρσένιον· καὶ μανθάνει μὲν αὐτὸν κρύπτεσθαι͵ συλλαβεῖν δὲ οὐ δεδύνηται ἄλλοτε ἀλλαχοῦ μεθιστάμενον. Παύει δὲ ὁ βασιλεὺς τὸ ἐπὶ τοῦ κήνσορος δικαστήριον δι΄ αἰτίαν τοιαύτην.
| [1,27] CHAPITRE XXVII. Athanase refuse de recevoir Arius. Il est calomnié auprès de l'Empereur.
Arius ayant ainsi persuadé l'Empereur de la sincérité de sa foi, retourna à Alexandrie. Mais son artifice ne pût ni cacher, ni vaincre la vérité. Athanase bien loin de le recevoir, l'ayant rejeté, comme une peste publique, il commença à troubler la paix de la Ville, en publiant son erreur. Eusèbe, Évêque de Nicomédie, écrivit alors à l'Empereur, et lui persuada de commander qu'Arius et ses compagnons fussent admis à la communion de l'Eglise. Mais Athanase au lieu de déférer à son ordre, lui fit réponse qu'il n'était pas possible de recevoir dans la communion des personnes qui avaient violé la foi, et qui avaient été frappées d'anathème. L'Empereur irrité de cette réponse, menaça Athanase en ces termes.,
« Puisque vous avez appris mon intention, laissez l'entrée de l'Eglise libre à tous ceux qui désireront de s'y assembler. Car si j'apprends que vous l'ayez fermée à aucun de ceux qui désireront d'y entrer, j'enverrai quelqu'un qui exécutera mes ordres, qui vous déposera, et vous châtiera, hors de votre pays. »
Voila ce que l'Empereur écrivit à Athanase, à dessein de procurer le bien public, et d'empêcher la division de l'Eglise ; car il n'avait point de si forte passion, que de la voir dans une parfaite union. Alors les partisans d'Eusèbe crurent devoir se servir de la colère du Prince pour satisfaire à la haine, dont ils étaient animés contre Athanase, et pour le châtier de son Siège où ils savaient que tant qu'il serait assis, il s'opposerait si fortement à l'opinion d'Arius, que jamais elle ne remporterait aucun avantage. Eusèbe, Evêque de Nicomédie, Théognis, Evêque de Nicée, Maris, Evêque de Calcédoine, Ursace, Evêque de Singidon, Ville de la haute Mésie, et Valens, Evêque de Mursa, Ville de la haute Pannonie conspirèrent contre lui, et corrompirent par argent des Méléciens pour le charger de diverses accusations, Ision, Eudémon et Callinique Méliciens, l'accusèrent d'abord d'avoir voulu obliger les Egyptiens de fournir des vestes de lin à l'Eglise d'Alexandrie. Mais Alipe et Macaire Prêtres de cette Eglise, qui se trouvèrent alors à Nicomédie, dissipèrent l'accusation ; si bien que l'Empereur blâma les accusateurs, et exhorta Athanase à le venir trouver. Mais avant qu'il fut arrivé, les partisans d'Eusèbe lui suscitèrent une autre accusation, et le firent charger d'un crime plus atroce que le premier, qui était d'avoir conjuré contre l'Empereur, et d'avoir envoyé pour cet effet une cassette pleine d'or à un nommé Philuméne. L'Empereur ayant pris connaissance de cette accusation à Psamatie, qui est un faubourg de Nicomédie, et ayant reconnu qu'Athanase était innocent, le renvoya à Alexandrie, et écrivit aux habitants, que leur Evêque avait été injustement accusé. Il semble que pour l'intérêt de l'Eglise, les entreprises que les partisans d'Eusèbe, firent ensuite contre lui, devraient être supprimées, de peur que les Païens n'en prennent occasion de la déshonorer. Mais puisqu'elles ont déjà été écrites, et qu'elles sont venues à la connaissance de tout le monde, je ne saurais me dispenser de les rapporter en peu de paroles. Il y a aux environs d'Alexandrie un pays nommé Maréote, qui est fort peuplé, et rempli de plusieurs Eglises, qui dépendent de l'Evêque de la Ville. Un homme de ce pays, nommé Ischyras, se porta à un crime qui mérite d'être expié de plus d'une mort. IL eut la hardiesse de prendre la qualité de Prêtre, et d'en faire les fonctions, bien qu'il n'eût jamais été ordonné. Son crime ayant été découvert, il se réfugia à Nicomédie, et implora la protection d'Eusèbe, qui non content de le recevoir comme Prêtre, lui promit de le faire Évêque, s'il voulait intenter une accusation contre Athanase. Cette accusation était fondée sur ce qu'Ischyras supposait faussement, que Macaire avait renversé l'Autel de l'Eglise, rompu un Calice, et brûlé les livres saints. Les partisans d'Eusèbe lui promirent la dignité Episcopale, pour la récompense de sa calomnie, dans l'espérance que, si l'accusation contre Macaire réussissait, elle retomberait sur Athanase, par qui Macaire avait été envoyé, et de qui il n'avait fait que suivre les ordres. Mais avant que d'intenter cette accusation, ils en intentèrent une autre fort maligne et fort envenimée, dont je fuis obligé de parler pour suivre l'ordre du temps. Ayant trouvé je ne sais où, la main d'un homme, soit qu'ils l'eussent tué pour la lui couper, ou qu'ils l'eussent coupée d'un corps mort, Dieu le sait, et ceux qui ont commis un crime si horrible, le savent aussi ; ils la montrèrent comme la main d'Ariane Evêque de la secte des Méléciens, qu'ils tenaient cependant caché, et assurèrent qu'Athanase l'avait eue par les secrets de la magie. Cette accusation qui était sans doute la plus atroce, ayant été proposé contre Athanase, tous ceux qui ne l'aimaient pas, le chargèrent à l'heure-même de divers autres crimes. Ce qui obligea l'Empereur de mander à Dalmatius Censeur, son Neveu, qui était alors à Antioche, d'envoyer quérir les accusés, et de les punir s'ils étaient coupables. Il donna aussi ordre Eusèbe, et à Théognis de s'y trouver. Quand Athanase se vit cité devant Dalmatius, il envoya chercher Arsène en Egypte, sans le pouvoir trouver, parce qu'il changeait souvent de demeure, et se cachait tantôt en un lieu, et tantôt en un autre.
|