[1,18] Ὡς καὶ ὁ βασιλεὺς Κωνσταντῖνος τὰ μὲν Ἑλλήνων καθῄρει͵ πολλὰς δὲ ἐκκλησίας ἐν διαφόροις τόποις ἵδρυσεν.
Καὶ μετὰ ταῦτα δὲ ὁ βασιλεὺς ἐπιμελέστερος ὢν περὶ τὰ Χριστιανῶν ἀπεστράφη τὰς Ἑλληνικὰς θρησκείας. Καὶ παύει μὲν τὰ μονομάχια· εἰκόνας δὲ τὰς ἰδίας ἐν τοῖς ναοῖς ἐναπέθετο. Λεγόν των δὲ τῶν Ἑλλήνων͵ ὡς ἄρα ὁ Σάραπις εἴη ὁ τὸν Νεῖλον ἀνάγων ἐπὶ ἀρδείᾳ τῆς Αἰγύπτου͵ τῷ τὸν πῆχυν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Σαράπιδος κομίζεσθαι͵ αὐτὸς εἰς τὴν ἐκκλησίαν τὸν πῆχυν Ἀλεξανδρέων μετατιθέναι ἐκέλευσε. Τῶν δὲ φημιζόντων͵ ὡς οὐκ ἀναβήσεται ὁ Νεῖλος ὀργῇ τοῦ Σαράπιδος͵ ἥτε ἄνοδος τοῦ ποταμοῦ τῷ τε ἑξῆς ἔτει καὶ εἰς τὸ μετὰ ταῦτα ἐγένετό τε καὶ γίνεται· ἔργῳ τε δείκνυται ὡς οὐ διὰ θρησκείαν͵ ἀλλὰ διὰ τοὺς ὅρους τῆς προνοίας͵ ἡ τοῦ Νείλου ἀνάβασις γίνεται. Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους καὶ βαρβάρων Σαρματῶν καὶ Γότθων κατατρεχόντων τὴν Ρωμαίων γῆν͵ οὐδαμῶς ἡ περὶ τὰς ἐκκλησίας τοῦ βασιλέως πρόθεσις ἐνε κόπτετο· ἀλλ΄ ἀμφοτέρων τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσατο πρόνοιαν· τοὺς μὲν γὰρ τῷ Χριστιανικῷ τροπαίῳ πεπιστευκὼς κατὰ κράτος ἐνίκα͵ ὡς καὶ τὸ εἰωθὸς παρὰ τῶν πάλαι βασιλέων δίδοσθαι χρυσίον τοῖς βαρβάροις περιελεῖν͵ ἐκείνους τε ἐκπεπληγμένους τῷ παρα λόγῳ τῆς ἥττης πιστεῦσαι τότε πρῶτον τῇ Χριστιανισμοῦ θρησκείᾳ͵ δι΄ ἧς καὶ Κωνσταντῖνος ἐσώζετο. Αὖθις δὲ ἑτέρας ἐκκλησίας ἐποίει· καὶ μίαν μὲν ἐν τῇ καλουμένῃ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ͵ ὑφ΄ ἣν τοὺς ἀγγέλους ἐξενίσθαι πρὸς τοῦ Ἀβραὰμ οἱ ἱεροὶ λόγοι μηνύουσι͵ κατεσκεύαζε. Μαθὼν γὰρ ὁ βασιλεὺς βωμοὺς ὑπὸ τῇ δρυῒ ἱδρύσθαι͵ καὶ θυσίας Ἑλληνικὰς τελεῖσθαι ἐπ΄ αὐτῷ͵ μέμφεται μὲν δι΄ ἐπιστολῆς Εὐσεβίῳ τῷ τῆς Καισαρείας ἐπισκόπῳ· κελεύει δὲ͵ τὸν μὲν βωμὸν ἀνατραπῆναι͵ πρὸς δὲ τὴν δρῦν κατασκευασθῆναι οἶκον εὐκτήριον. Ἑτέραν δὲ ἐκκλησίαν ἐν Ἡλιουπόλει τῆς Φοινίκης κατασκευασθῆναι προσέταξε͵ δι΄ αἰτίαν τοιαύτην· οἱ Ἡλιουπολῖται͵ τίνα μὲν ἔσχον ἐξ ἀρχῆς νομοθέτην οὐκ ἔχω εἰπεῖν͵ ὁποῖος ἦν τὸ ἦθος· τὸ δὲ ἦθος ἐκ τῆς πόλεως δείκνυται. Κοινὰς γὰρ εἶναι παρ΄ αὐτοῖς τὰς γυναῖκας ἐγχώριος νόμος ἐκέλευε· καὶ διὰ τοῦτο͵ ἀμφίβολα μὲν ἦν παρ΄ αὐτοῖς τὰ τικτόμενα· γονέων γὰρ καὶ τέκνων οὐδεμία διάκρισις ἦν· τὰς γὰρ παρθένους τοῖς παριοῦσι ξένοις παρεῖχον πορνεύεσθαι. Καὶ τοῦτο ἐξ ἀρχαίου κρατοῦν παρ΄ αὐτοῖς͵ λῦσαι ἐσπούδασε. Νόμῳ γὰρ σεμνῷ τῶν αἰσχρῶν ἀνελὼν τὸ μῦσος͵ τὰ γένη ἑαυτὰ ἐπιγινώσκειν παρεσκεύασεν. Ἐκκλησίας τε κτίσας͵ καὶ ἐπίσκοπον χειροτονηθῆναι παρεσκεύασε͵ καὶ κλῆρον ἱερόν. Οὕτω τὰ Ἡλιουπολιτῶν κακὰ μετριώτερα ἀπειργάσατο. Παραπλησίῳ δὲ τρόπῳ καὶ τὸ ἐν Ἀφάκοις τοῦ Λιβάνου ἱερὸν τῆς Ἀφροδίτης καθελὼν͵ τὰς ἐκεῖ γιγνομένας ἀνέδην ἀρρητοποιΐας ἐξέκοψε. Τί δ΄ ἂν εἴποιμι ὅπως τὸν ἐν Κιλικίᾳ Πυθωνικὸν ἐξήλασε δαίμονα͵ τὸν οἶκον ἐν ᾧ ἐνεφώλευεν ἐκ θεμελίων ἀνατραπῆναι κελεύσας; Τοσοῦτος δὲ ἦν ὁ τοῦ βασιλέως περὶ τὸν Χριστιανισμὸν πόθος͵ ὡς καὶ Περσικοῦ μέλλοντος κινεῖσθαι πολέμου͵ κατασκευάσας σκηνὴν ἐκ ποικίλης ὀθόνης ἐκκλησίας τύπον ἀποτελοῦσαν͵ ὥσπερ Μωϋσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ πεποιήκει͵ καὶ ταύτην φέρεσθαι͵ ἵνα ἔχοι κατὰ τοὺς ἐρημοτάτους τόπους εὐκτήριον ηὐτρεπισμένον. Ἀλλ΄ οὐ προέβη τότε ὁ πόλεμος· ἔφθη γὰρ δέει τοῦ βασιλέως σβεσθῆναι. Ὅτι δὲ καὶ περὶ τὸ ἀνορθοῦν τὰς πόλεις σπουδαῖος ἦν ὁ βασιλεὺς͵ καὶ ὅπως κώμας πολλὰς πόλεις ἀπέδειξεν͵ ὡς τὴν Δρεπάνην ἐπώνυμον τῆς μητρὸς͵ καὶ ἐν Παλαιστίνῃ Κωνσταντίαν ἐπ΄ ὀνόματι τῆς ἑαυτοῦ ἀδελφῆς Κωνσταντίας͵ οὐκ εὔκαιρον ἡγοῦμαι γράφειν. Οὐ γὰρ πρόκειται τὰς πράξεις τοῦ βασιλέως ἀριθμεῖν͵ ὅτι μὴ ὅσαι πρὸς Χριστιανισμὸν ἁρμόζουσιν͵ ἀλλ΄ ὅσαι μόνον περὶ τὰς ἐκκλησίας ἐγένοντο· διὸ τὰ κατορθώματα τοῦ βασιλέως ἑτέρας ὑποθέσεως ὄντα͵ ἰδίας τε δεόμενα πραγματείας͵ ἑτέροις ἀφίημι͵ τοῖς τὰ τοιαῦτα συγγράφειν δυναμένοις. Ἐγὼ δὲ͵ εἰ μὲν ἀδιαίρετος ἡ ἐκκλησία μεμενήκει͵ καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν ἂν ἦγον. Ὅπου γὰρ ὑπόθεσις μὴ χορηγεῖ τὰ γινόμενα͵ περιττὸς ὁ λέγων ἐστίν. Ἐπειδὴ δὲ τὴν ἀποστολικὴν τοῦ Χριστιανισμοῦ πίστιν ἡ διαλεκτικὴ καὶ κενὴ ἀπάτη συνέχεεν ἐν ταὐτῷ καὶ διέσπειρεν͵ ᾠήθην δεῖν γραφῇ ταῦτα παραδοῦναι͵ ὅπως ἂν μὴ ἀφανῆ γένηται τὰ κατὰ τὰς ἐκκλησίας γενόμενα· ἡ γὰρ περὶ τούτων γνῶσις παρὰ μὲν τοῖς πολλοῖς καὶ εὔκλειαν φέρει͵ αὐτὸν δὲ τὸν ἐπιστάμενον ἀσφαλέστερον ἀπεργά ζεται͵ διδάσκει τε μὴ σαλεύεσθαι͵ κενοφωνίας τινὸς ἐμπεσούσης ἐκ λέξεων.
| [1,18] CHAPITRE XVIII.
L'Empereur Constantin abolit les superstitions du paganisme, et fait bâtir plusieurs Eglises.
L'empereur étant plus attaché que jamais à la Religion Chrétienne, témoigna aussi plus d'aversion qu'auparavant de toutes les superstitions des Païens. Il abolit entièrement les combats des gladiateurs, mit ses statues dans les temples de Dieux. Et comme les Païens disaient que Sérapis attirait le Nil, dont l'inondation fait la fertilité de l'Egypte, et que pour cette raison on avait accoutumé de porter la mesure du Nil au temple de Sérapis, il commanda à Alexandre de la porter à l'Eglise des Chrétiens ; et bien que les Païens publiaient alors que le Nil n'inonderait plus leurs terres, parce que le Dieu Sérapis était irrité, il ne laissa pas de les inonder cette année-la, comme il les a toujours inondées depuis. Ce qui fait voir clairement qu'il les inonde par l'ordre de la providence, sans que cette superstition païenne y contribue rien. Les Goths et les Sarmates ayant couru sous son règne les terres des Romains, il ne se relâcha en rien de l'ardeur avec laquelle il travaillait au rétablissement des Eglises ; mais partageant ses soins pour veiller à tout avec l'application nécessaire, il défit ces barbares à la faveur du trophée des Chrétiens, leur ôta le tribut que les Empereurs précédents avaient accoutumé de leur passer, et les étonna de telle sorte qu'ils embrassèrent la Religion, à laquelle ils voyaient que Constantin était redevable de la victoire. Il fit bâtir une autre Eglise proche du chêne de Mambré, où l'Ecriture sainte témoigne que les Anges furent reçus par Abraham. Car ayant appris que l'on avait élevé un autel sous ce chêne, et que l'on y offrait des Sacrifices profanes, il en reprit rudement Eusèbe Evêque de Césarée, commanda d'abattre l'autel, et d'élever une Eglise. Il fit bâtir une autre Église à Héliopole par l'occasion que je vais dire. Je ne sais qui fut autrefois le Législateur de cette Ville de Phénicie, ni quelles furent les mœurs, bien que l'on en puisse juger en quelque sorte par les lois qu'il leur a laissées. Ces lois ordonnent que toutes les femmes seront communes, et qu'il n'y aura parmi eux aucune distinction de pères ni d'enfants. Quand des étrangers venaient chez eux, ils leur donnaient leurs filles à violer. L'Empereur entreprit d'abolir cette honteuse coutume, qui s'était fortifiée par un long espace de temps, et ayant établi les mariages, il apprit aux familles à se reconnaître. Il eut soin de faire bâtir une Eglise dans cette Ville, d'y faire sacrer un Evêque, et établir un Clergé ; et abolit par ce moyen la corruption de leurs mœurs. Il fit démolir de la même sorte un temple de Vénus, qui était sur le mont Liban, et arrêta le cours des sacrilèges qui s'y commettaient. Que dirai-je du pouvoir qu'il eut de châtier un démon hors de Cilicie, en abatant la maison où il s'était caché ? Il avait un zèle si ardent pour la Religion Chrétienne, qu'étant prêt d'entreprendre la guerre contre les Perses, il fit bâtir une Chapelle portative, comme Moïse avait fait bâtir autrefois le Tabernacle dans le désert, afin de pouvoir célébrer les saints mystères dans les pays les plus éloignés, et dans les solitudes les plus affreuses. Mais cette guerre fut éteinte dans sa naissance, par la seule terreur de ses armes. Je ne crois pas que ce soit ici le lieu de rapporter le soin qu'il prit de bâtir de nouvelles Villes, comme celle à laquelle il donna le nom d'Hélène sa mère, ou celle à laquelle il donna le nom de Constantie sa sœur, parce que je ne me suis proposé que de parler de ce qu'il a fait à l'avantage de la Religion, et à la gloire de l'Eglise. Ses autres actions demandent un Ouvrage exprès ; et ne manqueront pas d'être célébrées par d'autres Ecrivains. J'aurais
moi-même gardé le silence, si l'Eglise avait toujours été dans la paix, parce que l'on n'entreprend point d'écrire quand on n'a point de matière. Mais la doctrine de la foi ayant été attaquée par de vaines subtilités, j'ai été obligé d'en traiter, de peur qu'elle ne fût ensevelie dans l'oubli, et que ceux qui n'en seraient pas instruits, ne flottassent dans l'incertitude, lorsqu'ils étaient battus par les vents de la nouveauté.
|