HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 17

  Chapitre 17

[1,17] Ὡς τοῦ βασιλέως μήτηρ Ἑλένη͵ ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα παραγενομένη͵ τὸν σταυρὸν τοῦ Χριστοῦ ἀναζητήσασα εὗρε͵ καὶ ἐκκλησίαν ἀνῳκοδόμησεν. τοῦ βασιλέως μήτηρ Ἑλένη͵ ἧς ἐπ΄ ὀνόματι τὴν ποτὲ κώμην Δρεπάνην πόλιν ποιήσας βασιλεὺς Ἑλενούπολιν ἐπωνόμασε͵ δι΄ ὀνείρων χρηματισθεῖσα εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα παρεγένετο· καὶ τὴν ποτὲ Ἱερουσαλὴμ ἔρημον ὡς ὀπωροφυλάκιον κατὰ τὸν προ φήτην εὑροῦσα͵ τὸ τοῦ Χριστοῦ μνῆμα͵ ἔνθα ταφεὶς ἀνέστη͵ σπουδαίως ἐζήτει· καὶ δυσχερῶς μὲν͵ σὺν Θεῷ δὲ εὑρίσκει. Τίς δὲ αἰτία τῆς δυσχερείας͵ διὰ βραχέων ἐρῶ· ὅτι οἱ μὲν τὰ τοῦ Χριστοῦ φρονοῦντες μετὰ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους ἐτίμων τὸ μνῆμα· οἱ δὲ φεύγοντες τὰ τοῦ Χριστοῦ͵ χώσαντες τὸν τόπον͵ Ἀφροδίτης κατ΄ αὐτοῦ ναὸν κατασκευάσαντες ἐπέστησαν ἄγαλμα͵ μὴ ποιοῦντες μνήμην τοῦ τόπου. Τοῦτο μὲν οὖν πάλαι προὐχώρει. Τῇ δὲ μητρὶ τοῦ βασιλέως φανερὸν τοῦτο ἐγένετο. Καθελοῦσα οὖν τὸ ξόανον͵ καὶ τὸν τόπον ἐκχώσασα καὶ καθαρὸν ἐργασαμένη͵ τρεῖς εὑρίσκει σταυροὺς ἐν τῷ μνήματι· ἕνα μὲν τὸν μακαριστὸν͵ ἐν Χριστὸς ἐξετανύσθη· τοὺς δὲ ἑτέρους͵ ἐν οἷς οἱ συσταυρωθέντες δύο λῃσταὶ τεθνήκεσαν. Σὺν αὐτοῖς δὲ εὕρητο καὶ τοῦ Πιλάτου σανὶς͵ ἐν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων τὸν σταυρωθέντα Χριστὸν προσγράφων͵ ἐν διαφόροις γράμμασι ἐκήρυττεν. Ἐπεὶ δὲ ἀμφίβολος ἦν σταυρὸς ζητούμενος͵ οὐχ τυχοῦσα λύπη κατεῖχε τὴν τοῦ βασιλέως μητέρα. Οὐκ εἰς μακρὰν δὲ παύει τὰ τῆς λύπης τῶν Ἱεροσολύμων ἐπίσκοπος͵ ὄνομα ἦν Μακάριος· λύει δὲ πίστει τὸ ἀμφίβολον· σημεῖον γὰρ ᾔτει παρὰ τοῦ Θεοῦ͵ καὶ ἐλάμβανε. Τὸ δὲ σημεῖον ἦν τοιοῦτο· γυνή τις τῶν ἐγχωρίων͵ νόσῳ χρονίᾳ ληφθεῖσα͵ πρὸς αὐτῷ λοιπὸν τῷ θανάτῳ ἐγένετο. Προσάγεσθαι οὖν τῇ ἀποθνησκούσῃ τῶν σταυρῶν ἕκαστον ἐπίσκοπος παρεσκεύασε͵ πιστεύσας ἀναρρωσθῆναι τὴν γυναῖκα ἁψαμένην τοῦ τιμίου σταυροῦ· καὶ τῆς ἐλπίδος οὐχ ἥμαρτε· προσενεχθέντων γὰρ τῶν μὴ κυρίων δύο σταυρῶν͵ ἔμενεν οὐδὲν ἧττον γυνὴ ἀπο θνήσκουσα. Ὡς δὲ τρίτος γνήσιος προσηνέχθη͵ ἀποθνήσκουσα εὐθὺς ἀνερρώσθη͵ καὶ ἐν τοῖς ὑγιαίνουσιν ἦν. Τοῦτον μὲν οὖν τὸν τρόπον τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ηὕρηται. δὲ τοῦ βασιλέως μήτηρ οἶκον μὲν εὐκτήριον ἐν τῷ τοῦ μνήματος τόπῳ πολυτελῆ κατεσκεύ ασεν͵ Ἱερουσαλήμ τε νέαν ἐπωνόμασεν͵ ἀντιπρόσωπον τῇ παλαιᾷ ἐκείνῃ καὶ καταλελειμμένῃ ποιήσασα. Τοῦ δὲ σταυροῦ μέρος μέν τι θήκῃ ἀργυρᾷ περικλείσασα͵ μνημόσυνον τοῖς ἱστορεῖν βουλομένοις αὐτόθι κατέλιπε· τὸ δὲ ἕτερον μέρος ἀποστέλλει τῷ βασιλεῖ. Ὅπερ δεξάμενος͵ καὶ πιστεύσας τελείως σωθήσεσθαι τὴν πόλιν ἔνθα ἂν ἐκεῖνο φυλάττηται͵ τῷ ἑαυτοῦ ἀνδριάντι κατέκρυψεν͵ ὃς ἐν τῇ αὐτῇ Κωνσταντίνου πόλει͵ ἐν τῇ ἐπιλεγομένῃ ἀγορᾷ Κωνσταντίνου͵ ἐπὶ τοῦ πορφυροῦ καὶ μεγάλου κίονος ἵδρυται. Τοῦτο μὲν ἀκοῇ γράψας ἔχω· πάντες δὲ σχεδὸν οἱ τὴν Κωνσταντίνου πόλιν οἰκοῦντες͵ ἀληθὲς εἶναι φασί. Καὶ τοὺς ἥλους δὲ͵ οἳ ταῖς χερσὶ τοῦ Χριστοῦ κατὰ τὸν σταυρὸν ἐνεπάγησαν͵ Κωνσταντῖνος λαβὼν͵ (καὶ γὰρ καὶ τούτους μήτηρ ἐν τῷ μνήματι εὑροῦσα ἀπέστειλενχαλινούς τε καὶ περικεφαλαίαν ποιήσας͵ ἐν τοῖς πολέμοις ἐκέχρητο. Ἐχορήγει μὲν οὖν πάσας τὰς ὕλας βασιλεὺς εἰς τὴν κατασκευὴν τῶν ἐκκλησιῶν· ἔγραφε δὲ καὶ Μακαρίῳ τῷ ἐπισκόπῳ͵ ἐπισπεύδειν τὰς οἰκοδομάς. δὲ τοῦ βασιλέως μήτηρ͵ ποιήσασα τὴν νέαν Ἱερουσαλὴμ͵ καὶ ἐν τῷ ἄντρῳ τῆς Βηθλεὲμ͵ ἔνθα κατὰ σάρκα γέννησις τοῦ Χριστοῦ͵ ἑτέραν ἐκκλησίαν οὐχ ἥττω κατεσκεύαζεν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ ὄρει τῆς ἀναλήψεως. Οὕτω δὲ εἶχεν εὐλαβῶς περὶ ταῦτα͵ ὡς καὶ συνεύχεσθαι ἐν τῷ τῶν γυναικῶν τάγματι· καὶ τὰς παρθένους τὰς ἀναγεγραμμένας ἐν τῷ τῶν ἐκκλησιῶν κανόνι ἐπὶ ἑστίασιν προτρεπομένη͵ δι΄ ἑαυτῆς λειτουργοῦσα͵ τὰ ὄψα ταῖς τραπέζαις προσέφερε. Πολλὰ δὲ καὶ ἐδωρεῖτο ταῖς ἐκκλησίαις καὶ τοῖς πένησιν· εὐσεβῶς τε διανύσασα τὴν ζωὴν͵ ἐτελεύτησε περὶ ὀγδοηκοστὸν ἔτος· καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς εἰς τὴν βασιλεύουσαν νέαν Ρώμην διακομισθὲν ἐν τοῖς βασιλικοῖς μνήμασιν ἀπετέθη. [1,17] CHAPITRE XVII. Hélène mère de l'Empereur trouve la Croix du Sauveur à Jérusalem, et y fait bâtir une Eglise. Helene mère de l'Empereur, en faveur de laquelle il avait élève le bourg de Drépan à la dignité de Ville et l'avait fait appeler Helénopole, alla à Jérusalem par l'ordre que Dieu lui en avait donné en songe. Ayant trouvé cette Ville aussi déserte qu'un monceau de pierres, suivant la prédiction du Prophète, elle y chercha avec soin le tombeau où le Sauveur avait été mis, et d'où il était ressuscité. Elle eut beaucoup de peine à le trouver. Mais elle le trouva enfin, par la grâce de Dieu. Je dirai d'où procéda cette peine. Le tombeau du Sauveur fut en grande vénération après sa mort à ceux qui avaient embrassé la foi. Les ennemis de cette foi le comblèrent de terre, et pour en abolir la mémoire, élevèrent au dessus un temple en l'honneur de Vénus, et y consacrèrent la statue de cette Déesse. Cet artifice leur réussit durant quelque temps ; mais il fut enfin découvert par la mère de l'Empereur. Car ayant fait abattre la statue, et creuser la terre, elle trouva trois Croix, savoir celle où le Sauveur avait été attaché, et les deux autres où étaient morts les deux larrons qui avaient été crucifiés avec lui. Elle trouva aussi l'écriteau, où Pilate avait fait mettre en plusieurs langues le nom du Sauveur. Mais, dans l'incertitude où l'on était de savoir laquelle de ces trois croix était celle que l'on cherchait, Hélène sentait une cuisante douleur, que Macaire Evêque de Jérusalem apaisa, en demandant et en obtenant de Dieu un signe et une marque pour la reconnaître. Voici le signe qu'il demanda : iI y avait alors à Jérusalem une femme tourmentée d'une longue maladie et réduite à l'extrémité. Il commanda de lui faire toucher ces trois croix, dans la créance que celle du Sauveur lui rendrait la santé. Il ne se trompa pas. Car quand on eut fait toucher à cette femme les croix des deux larrons, elle demeura dans le même danger que devant. Mais aussitôt qu'on lui eut fait toucher celle du Sauveur, elle fut entièrement guérie. La vraie Croix ayant été reconnue de la sorte, la mère de l'Empereur fit élever une magnifique Eglise au dessus du tombeau du Sauveur, et lui donna le nom de nouvelle Jérusalem comme pour l'opposer à l'ancienne qui était demeurée déserte. Elle laissa en ce même lieu une portion de la croix, enfermée dans une boîte d'argent, afin qu'elle pût être vue de tout le monde, et en envoya une autre portion à Constantin, qui dans la créance que la Ville où un si précieux dépôt était conservé, demeurerait invincible, la mit au bas de la statue, qui est au haut d'une grande colonne de Porphyre, dans la place qui porte son nom. J'ai appris cette histoire de plusieurs personnes et les habitants de Constantinople assurent qu'elle est véritable. Hélène envoya aussi à Constantin les clous, dont les mains du Sauveur avaient été percées, et ce Prince en fit faire un mors et un casque, dont il se servit depuis, lorsqu'il alla à la guerre. Il fournit libéralement tout ce qui était nécessaire pour la construction des Eglises, et manda à Macaire Evêque de Jérusalem d'y faire travailler avec toute la diligence qui serait possible. Après qu'Hélène mère de l'Empereur eut achevé la nouvelle Ville de Jérusalem, elle fit bâtir à Bethléem dans le lieu même où le Sauveur naquit autrefois, selon la chair, une Eglise aussi magnifique que celle de Jérusalem. Elle en fit bâtir encore une autre sur la montagne d'où le Seigneur monta au Ciel. Elle avait une piété si sincère et une dévotion si humble, qu'elle faisait ses prières avec les autres femmes, et qu'elle mettait à sa table les pauvres filles de l'Eglise, les servait elle-même, et distribuait libéralement son bien pour le soulagement de ceux qui étaient dans le besoin. Enfin après avoir vécu dans un exercice continuel de toute sorte de vertus, elle mourut à l'âge de quatre-vingt ans. Son corps fut porté à la nouvelle Rome, et mis dans le tombeau des Empereurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009