[1,19] Τίνα τρόπον ἐπὶ τῶν χρόνων Κωνσταντίνου τὰ ἐνδοτέρω ἔθνη τῶν Ἰνδῶν ἐχριστιάνισαν.
Αὖθις οὖν μνημονευτέον καὶ ὅπως ἐπὶ τῶν καιρῶν τοῦ βασιλέως ὁ Χριστιανισμὸς ἐπλατύνετο· τηνικαῦτα γὰρ Ἰνδῶν τε τῶν ἐνδο τέρω καὶ Ἰβήρων τὰ ἔθνη πρὸς τὸ Χριστιανίζειν ἐλάμβανε τὴν ἀρχήν. Τίνος δὲ ἕνεκεν τῇ προσθήκῃ τῶν ἐνδοτέρω ἐχρησάμην͵ διὰ βραχέων ἐρῶ. Ἡνίκα οἱ ἀπόστολοι κλήρῳ τὴν εἰς τὰ ἔθνη πορείαν ἐποιοῦντο͵ Θωμᾶς μὲν τὴν Πάρθων ἀποστολὴν ὑπεδέχετο͵ Ματθαῖος δὲ τὴν Αἰθιοπίαν͵ Βαρθολομαῖος δὲ ἐκληροῦτο τὴν συνημμένην ταύτῃ Ἰνδίαν· τὴν μέντοι ἐνδοτέρω Ἰνδίαν͵ ᾗ προσοικεῖ βαρβάρων ἔθνη πολλὰ͵ διαφόροις χρώμενα γλώσσαις͵ οὐδέ πω πρὸ τῶν Κωνσταντίνου χρόνων ὁ τοῦ Χριστιανισμοῦ λόγος ἐφώτιζε. Τίς δὲ ἡ αἰτία τοῦ καὶ αὐτοὺς Χριστιανίσαι͵ νῦν ἔρχομαι καταλέξων. Μερόπιός τις φιλόσοφος͵ τῷ γένει Τύριος͵ ἱστορῆσαι τὴν Ἰνδῶν χώραν ἔσπευσεν͵ ἁμιλλησάμενος πρὸς τὸν φιλόσοφον Μητρόδωρον͵ ὃς πρὸ αὐτοῦ τὴν Ἰνδῶν χώραν ἱστόρησεν. Παραλαβὼν οὖν δύο παιδάρια συγγενῆ ὁ Μερόπιος͵ Ἑλληνικῆς οὐκ ἄμοιρα διαλέκτου͵ καταλαμβάνει πλοίῳ τὴν χώραν· ἱστορήσας τε ὅσα ἐβούλετο͵ προσορμίζει χρείᾳ τῶν ἐπιτηδείων τόπῳ λιμένα ἔχοντι ἀσφαλῆ. Συμβεβήκει δὲ τότε πρὸς ὀλίγον τὰς σπονδὰς διεσπᾶσθαι τὰς μεταξὺ Ρωμαίων τε καὶ Ἰνδῶν. Συλλαβόντες δὲ οἱ Ἰνδοὶ τὸν φιλόσοφον καὶ τοὺς συμπλέοντας͵ πλὴν τῶν δύο συγγενῶν παιδα ρίων͵ ἅπαντας διεχρήσαντο· τοὺς δὲ δύο παῖδας͵ οἴκτῳ τῆς ἡλικίας διασώσαντες͵ δῶρον τῷ Ἰνδῶν βασιλεῖ προσκομίζουσιν. Ὁ δὲ ἡσθεὶς τῇ προσόψει τῶν νέων͵ ἕνα μὲν αὐτῶν͵ ᾧ ὄνομα ἦν Αἰδέσιος͵ οἰνοχόον τῆς αὐτοῦ τραπέζης καθίστησι· τὸν δὲ ἕτερον͵ Φουρμέντιος ὄνομα αὐτῷ͵ τῶν βασιλικῶν γραμματοφυλάκων φροντίζειν προσέταξεν. Μετ΄ οὐ πολὺ δὲ τελευτῶν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ υἱῷ κομιδῇ νηπίῳ καὶ γυναικὶ͵ ἐλευθέρους τούτους ἀφίησιν. Ἡ δὲ γυνὴ τοῦ βασιλέως͵ υἱὸν ἔχουσα καταλελειμμένον ἐν ἡλικίᾳ μικρᾷ͵ εἶπεν αὐτοῖς πρόνοιαν αὐτοῦ ποιήσασθαι͵ ἄχρις οὗ εἰς ἄνδρα τελέσῃ. Πεισθέντες οὖν οἱ νεανίσκοι πρόνοιαν ποιοῦνται τῶν τοῦ βασιλέως πραγμάτων. Φουρμέντιος δὲ ἦν μάλιστα ὁ διοικῶν σύμπαντα· ἔργον δὲ ἐποιεῖτο͵ τοὺς ἐπιδημοῦντας τῇ χώρᾳ Ρωμαίους ἐμπόρους ζητεῖν͵ εἴπου τινὰ τῶν Χριστιανιζόντων ἐφεύροι. Εὑρὼν δὲ͵ καὶ τὰ καθ΄ ἑαυτὸν διδάσκων͵ παρεκάλει τόπους καταλαμβάνειν ἰδιάζοντας ἐπὶ τῷ τὰς Χριστιανικὰς ἐκτελεῖν εὐχάς. Κατὰ βραχὺ δὲ προϊόντος τοῦ χρόνου͵ καὶ εὐκτήριον κατεσκεύασε͵ καί τινας τῶν Ἰνδῶν κατη χοῦντες συνεύχεσθαι αὐτοῖς παρεσκεύασαν. Ἐπεὶ δὲ ὁ τοῦ βασιλέως παῖς τῆς τελείας ἡλικίας ἐπέβη͵ οἱ περὶ τὸν Φουρμέντιον παραδόντες τὰ καλῶς ὑπ΄ αὐτῶν διοικηθέντα πράγματα͵ ᾔτουν ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν ἀποχωρῆσαι πατρίδα· τοῦ δὲ βασιλέως καὶ τῆς ἑαυτοῦ μητρὸς ἐπιμένειν παρακαλούντων καὶ μὴ πεισάντων͵ ἀνεχώρουν ἐπιθυμίᾳ τῆς ἐνεγκαμένης. Αἰδέσιος μὲν οὖν ὡς ἐπὶ τὴν Τύρον ἐσπουδάζεν͵ ὀψόμενος γονέας τε καὶ συγγενεῖς· Φουρμέντιος δὲ καταλαβὼν τὴν Ἀλεξάνδρειαν͵ τῷ ἐπισκόπῳ Ἀθανασίῳ τότε νεωστὶ τῆς ἐπισκοπῆς ἀξιωθέντι͵ ὑπαναφέρει τὸ πρᾶγμα͵ διδάξας τά τε τῆς ἑαυτοῦ ἀποδημίας͵ καὶ ὡς ἐλπίδας ἔχουσιν Ἰνδοὶ τὸν Χριστιανισμὸν παραδέξασθαι· ἐπίσκοπόν τε καὶ κλῆρον ἀποστέλ λειν͵ καὶ μηδαμῶς περιορᾷν τοὺς δυναμένους σωθῆναι. Ἀθανά σιος δὲ λαβὼν εἰς ἔννοιαν τὸ λυσιτελὲς͵ αὐτὸν Φουρμέντιον τὴν ἐπισκοπὴν ἀναδέξασθαι παρεσκεύασεν͵ εἰπὼν μὴ ἔχειν αὐτοῦ ἐπιτηδειότερον. Γίνεται δὴ τοῦτο· καὶ Φουρμέντιος ἀξιωθεὶς τῆς ἐπισκοπῆς αὖθις ἐπὶ τὴν Ἰνδῶν παραγίνεται χώραν͵ καὶ κῆρυξ τοῦ Χριστιανισμοῦ γίνεται͵ εὐκτήριά τε πολλὰ ἱδρύει͵ ἀξιωθείς τε θείας χάριτος͵ πολλὰ μὲν σημεῖα͵ πολλῶν δὲ σὺν τῇ ψυχῇ καὶ τὰ σώματα ἐθεράπευε. Ταῦτα δὲ ὁ Ρουφῖνος παρὰ τοῦ Αἰδεσίου͵ ὕστερον καὶ αὐτοῦ ἱερωσύνης ἀξιωθέντος ἐν τῇ Τύρῳ͵ ἀκηκοέναι φησίν.
| [1,19] CHAPITRE XIX. La Foi est portée aux Indes.
Parlons maintenant de l'accroissement que la Religion Chrétienne reçut sous le règne de ce Prince. Les peuples les plus reculés des Indes et les Ibères reçurent alors la foi. Je dis les peuples les plus reculés des Indes, parce que quand les Apôtres partagèrent entre eux les Nations pour leur aller prêcher l'Evangile, le pays des Parthes échût à Thomas, l'Ethiopie à Mathieu; la partie des Indes, qui touche à l'Ethiopie à Barthelemy ; mais la partie la plus éloignée et habitée par divers peuples qui parlent diverses langues, n'échût a aucun Apôtre, et ne fut point éclairée par la lumière de la foi, avant le temps de Constantin. Voici l'occasion, par laquelle ils embrassèrent alors la Religion Chrétienne. Un Philosophe nommé Métope, natif de Tyr, ayant résolu de faire voyage aux Indes, à l'imitation de Métrodore autre Philosophe qui y avait été un peu auparavant, partit avec deux jeunes hommes de ses amis, qui savaient assez bien la langue grecque. Lorsqu'il y eut considéré attentivement tout ce qui pouvait contenter sa curiosité, il se retira à un lieu où il y avait un Port fort sûr, à dessein d'y apprêter ce qui lui était nécessaire pour manger. La paix d'entre les Romains et les Indiens, ayant été rompue peu auparavant, leur vaisseau fut pris, et ceux qui étaient dedans tués, à la réserve des deux jeunes hommes, qui par quelque sorte de compassion de leur âge furent gardés et donnés au Roi. Ce Prince les ayant trouvés bien faits, en choisit un nommé Edèse, pour être son Echanson, et l'autre nommé Frumentius, pour être son Secrétaire. Etant mort bientôt après, il les affranchit par son testament, et laissa son royaume à sa femme, et à son fils qui était encore enfant. La Reine pria ces deux jeunes hommes, d'avoir soin de son fils jusques à ce qu'il fût grand. Ils commencèrent donc à prendre soin des affaires. Mais la principale autorité était entre les mains de Frumentius. Il s'informa si parmi les Romains qui trafiquaient aux Indes, il y en avait qui fussent Chrétiens, et en ayant trouvé, il se découvrit à eux, et les exhorta à s'assembler pour faire exercice de notre Religion. Il éleva par la suite du temps une Eglise et y reçut quelques Indiens qu'il fit instruire de nos mystères. Lorsque le jeune Roi fut parvenu à âge d'homme, Frumentius lui remit entre les mains le gouvernement des affaires, dont et s'était très fidèlement acquitté, et lui demanda permission de s'en retourner en son pays. Le Roi et la Reine sa mère le conjurèrent de demeurer avec eux, mais ne l'ayant pu retenir, il partit avec Edèse. Celui-ci revint à Tyr, pour y revoir sa maison et ses parents. L'autre alla à Alexandrie, où il fit une relation fidèle de son voyage à Athanase, qui peu auparavant avait été élevé sur le Siège de l'Eglise de cette ville, et l'exhorta à envoyer un Evêque et des Ecclésiastiques aux Indes, pour établir la foi dans ces pays-là, dont les peuples étaient fort disposés à la recevoir. Athanase après une sérieuse réflexion, lui déclara qu'il n'avait personne plus propre que lui pour envoyer aux Indes, en qualité d'Evêque, et lui imposa les mains. Y étant donc retourné, il y prêcha l'Evangile, y fonda des Eglises, et étant soutenu de la grâce de Dieu, y fit des miracles, et y guérit une multitude innombrable de personnes, des maladies de leurs corps et de leurs âmes. Rufin rapporte toutes ces choses, et assure les avoir apprises d'Edèse, qui fut depuis Prêtre de l'Eglise de Tyr.
|