[1,20] Τίνα τρόπον Ἴβηρες ἐχριστιάνισαν.
Καιρὸς δὲ ἤδη λέγειν͵ ὅπως καὶ Ἴβηρες ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον ἐχριστιάνισαν. Γυνή τις͵ βίον σεμνὸν καὶ σώφρονα μετερχομένη͵ θείᾳ τινὶ προνοίᾳ ὑπ΄ Ἰβήρων αἰχμάλωτος γίνεται. Ἴβηρες δὲ οὗτοι προσοικοῦσι μὲν τὸν Εὔξεινον πόντον͵ ἄποικοι δὲ εἰσὶν Ἰβήρων τῶν ἐν Ἱσπανίᾳ. Ἡ γυνὴ τοίνυν ἡ αἰχμάλωτος ἐν μέσοις οὖσα τοῖς βαρβάροις ἐφιλοσόφει· σὺν γὰρ τῇ πολλῇ τῆς σωφροσύνης ἀσκήσει͵ νηστείᾳ τε βαθυτάτῃ καὶ συντόνοις προσ έκειτο ταῖς εὐχαῖς· τοῦτο δὲ ὁρῶντες οἱ βάρβαροι τὸν ξενισμὸν τοῦ πραττομένου ἐθαύμαζον. Συμβαίνει δὴ τὸν τοῦ βασιλέως παῖδα νήπιον ὄντα ἀρρωστίᾳ περιπεσεῖν· καὶ ἔθει τινὶ ἐγχωρίῳ͵ παρὰ τὰς ἄλλας γυναῖκας ἡ τοῦ βασιλέως γυνὴ ἔπεμπε τὸν παῖδα θεραπευ θησόμενον͵ εἴπου τι βοήθημα πρὸς τὴν νόσον ἐκ πείρας ἐπίστανται. Ὡς δὲ περιαχθεὶς ὁ παῖς ὑπὸ τῆς τροφοῦ͵ παρ΄ οὐδεμιᾶς τῶν γυναι κῶν θεραπείας ἐτύγχανε͵ τέλος ἄγεται πρὸς τὴν αἰχμάλωτον. Ἡ δὲ͵ ἐπὶ παρουσίᾳ πολλῶν γυναικῶν͵ ὑλικὸν μὲν βοήθημα προσ έφερεν οὐδέν· οὐδὲ γὰρ ἠπίστατο· δεξαμένη δὲ τὸν παῖδα͵ καὶ εἰς τὸ ἐκ τριχῶν ὑφασμένον αὐτῇ στρωμάτιον ἀνακλίνασα͵ λόγον εἶπεν ἁπλοῦν· Ὁ Χριστὸς͵ φησὶν͵ ὁ πολλοὺς ἰασάμενος͵ καὶ τοῦτο τὸ βρέφος ἰάσεται. Ἐπευξαμένης τε ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ͵ καὶ ἐπικαλε σαμένης Θεὸν͵ παραχρῆμα ὁ παῖς ἀνερρώννυτο͵ καὶ εἶχεν ἐξ ἐκείνου καλῶς· φήμη τε ἐντεῦθεν τὰς τῶν βαρβάρων γυναῖκας καὶ αὐτὴν τὴν τοῦ βασιλέως διέτρεχε· καὶ φανερωτέρα ἡ αἰχμάλωτος ἐγίνετο. Μετ΄ οὐ πολὺ δὲ καὶ ἡ τοῦ βασιλέως γυνὴ ἀρρωστίᾳ περιπεσοῦσα τὴν αἰχμάλωτον γυναῖκα μετεπέμπετο. Τῆς δὲ παραιτησαμένης μετριαζούσης τε ἐν τοῖς ἤθεσιν͵ αὐτὴ φέρεται παρ΄ αὐτήν· ποιεῖ δὲ ἡ αἰχμάλωτος ἃ καὶ ἐπὶ τοῦ παιδὸς πεποιήκει πρότερον· παρα χρῆμα δὲ ἡ νοσοῦσα ἐρρώσθη καὶ ηὐχαρίστει τῇ γυναικί. Ἡ δὲ͵ Οὐκ ἐμὸν͵ ἔφη͵ τὸ ἔργον͵ ἀλλὰ Χριστοῦ͵ ὃς Υἱός ἐστι τοῦ Θεοῦ͵ τοῦ τὸν κόσμον ποιήσαντος· τοῦτόν τε ἐπικαλεῖσθαι παρῄνει͵ καὶ ἀληθῆ γνωρίζειν Θεόν. Θαυμάσας δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰβήρων τὴν ἐκ τῆς νόσου εἰς ὑγιείαν ταχυτῆτα͵ πυθόμενός τε τίς εἴη ὁ θεραπεύσας͵ δώροις ἠμείβετο τὴν αἰχμάλωτον. Ἡ δὲ οὐκ ἔφη δεῖσθαι πλούτου· ἔχειν γὰρ πλοῦτον τὴν εὐσέβειαν͵ καὶ δέχεσθαι μέγα δῶρον͵ εἰ ἐπιγνώσειε τὸν Θεὸν͵ τὸν ὑπ΄ αὐτῆς γινωσκόμενον. Ταῦτα εἰποῦσα͵ τὰ δῶρα ἀντέπεμπεν· ὁ δὲ βασιλεὺς τὸν μὲν λόγον ἐταμιεύσατο. Μεθ΄ ἡμέραν δὲ ἐξελθόντι αὐτῷ εἰς θήραν͵ συμβαίνει τοιοῦτό τι. Τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ τὰς νάπας ἔνθα ἐθήρα κατέχεεν ὁμίχλη σκότος τε πολύ. καὶ ἦν ἄπορος μὲν ἡ θήρα͵ ἀδιεξίτητος δὲ ἡ ὁδός· ἐν ἀμηχανίᾳ δὲ γενόμενος πολὺ τοὺς θεοὺς ἐπεκαλεῖτο οὓς ἔσεβεν. Ὡς δὲ οὐδὲν ἤνυε πλέον͵ τέλος εἰς ἔννοιαν τῆς αἰχμαλώτου λαμβάνει τὸν Θεὸν͵ καὶ τοῦτον καλεῖ βοηθόν· καὶ ἅμα γε εὔχετο͵ καὶ τὸ ἐκ τῆς ὁμίχλης διελύετο σκότος. Θαυμάζων δὲ τὸ γενόμενον͵ χαίρων ἐπὶ τὰ οἰκεῖα ἀνεχώρει͵ καὶ τὸ συμβε βηκὸς διηγεῖτο τῇ γυναικί. Καὶ τὴν αἰχμάλωτον εὐθὺς μεταπέμπεται͵ καὶ τίς εἴη ὃν σέβει Θεὸν ἐπυνθάνετο· ἡ δὲ εἰς πρόσωπον ἐλθοῦσα͵ κήρυκα τοῦ Χριστοῦ τὸν τῶν Ἰβήρων βασιλέα ἐποίησε γενέσθαι. Πιστεύσας γὰρ τῷ Χριστῷ διὰ τῆς εὐσεβοῦς γυναικὸς͵ πάντας τοὺς ὑπ΄ αὐτὸν Ἰβήρας συγκαλεῖ· καὶ τὰ συμβάντα περί τε τῆς θεραπείας τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ παιδίου͵ οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ τὴν θήραν ἐκθέμενος͵ παρῄνει σέβεσθαι τὸν τῆς αἰχμαλώτου Θεόν. Ἐγένοντο οὖν ἀμφότεροι κήρυκες τοῦ Χριστοῦ· ὁ μὲν βασιλεὺς τοῖς ἀνδράσιν͵ ἡ δὲ γυνὴ ταῖς γυναιξί· μαθὼν δὲ παρὰ τῆς αἰχμαλώτου τὸ σχῆμα τῶν παρὰ Ρωμαίοις ἐκκλησιῶν͵ εὐκτήριον οἶκον ἐκέλευσε γενέσθαι· εὐθύς τε τὰ πρὸς οἰκοδομὴν προσέταξεν εὐτρεπίζεσθαι. Καὶ ὁ οἶκος ἠγείρετο. Ἐπεὶ δὲ καὶ τοὺς στύλους ἀνορθοῦν ἐπειρῶντο͵ οἰκονομεῖ τι πρὸς πίστιν τοὺς ἐνοικοῦντας ἡ τοῦ Θεοῦ ἕλκουσα πρόνοια. Εἷς γὰρ τῶν στύλων ἀκίνητος ἔμενε· καὶ οὐδεμία εὑρίσκετο μηχανὴ δυναμένη κινῆσαι αὐτὸν͵ ἀλλὰ τὰ μὲν καλώδια διερρήγνυτο͵ τὰ δὲ μηχανήματα κατεάγνυτο· ἀπεγνωκότες οὖν οἱ ἐργαζόμενοι ἀπεχώρουν. Τότε δείκνυται τῆς αἰχμαλώτου ἡ πίστις· νυκτὸς γὰρ μηδενὸς ἐγνωκότος καταλαμβάνει τὸν τόπον͵ καὶ διανυκτερεύει τῇ εὐχῇ σχολάζουσα. Προνοίᾳ τε Θεοῦ ὁ στύλος ἀνορθοῦται͵ καὶ ὑψηλότερος τῆς βάσεως ἐν τῷ ἀέρι ἐστήρικτο͵ μηδαμῶς τῆς κρηπῖδος ἁπτόμενος. Ἡμέρα δὲ ἦν͵ καὶ ὁ βασιλεὺς ἔμφρων τις ὢν ἐπὶ τὴν οἰκοδομὴν παρῆν͵ ὁρᾷ τε τὸν στύλον ἐπὶ τὴν ἰδίαν κρεμάμενον βάσιν· καὶ ἐκπλήτ τεται μὲν αὐτὸς ἐπὶ τῷ γεγονότι͵ ἐκπλήττονται δὲ καὶ οἱ παρόντες σὺν αὐτῷ. Μετ΄ οὐ πολὺ γὰρ ἐπ΄ ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τῇ ἰδίᾳ βάσει ὁ στύλος κατιὼν ἱδρύεται· βοή τε ἐντεῦθεν τῶν ἀνθρώπων βοώντων͵ καὶ ἀληθῆ τὴν πίστιν ἀνακαλούντων τοῦ βασιλέως͵ καὶ ὑμνούντων τὸν τῆς αἰχμαλώτου Θεόν· ἐπίστευόν τε λοιπὸν͵ καὶ σὺν προθυμίᾳ πολλῇ τοὺς ὑπολοίπους στύλους ἀνώρθουν· καὶ οὐκ εἰς μακρὰν τὸ ἔργον τετέλεστο. Πρεσβεία ἐντεῦθεν πρὸς τὸν βασιλέα Κωνσταν τῖνον ἐγένετο· παρεκάλουν τε τοῦ λοιποῦ ὑπόσπονδοι Ρωμαίων γίνεσθαι͵ λαμβάνειν τε ἐπίσκοπον καὶ ἱερὸν κλῆρον· πιστεύειν γὰρ εἰλικρινῶς ἔλεγον τῷ Χριστῷ. Ταῦτα φησὶν ὁ Ρουφῖνος παρὰ Βακουρίου μεμαθηκέναι͵ ὃς πρότερον μὲν ἦν βασιλίσκος Ἰβήρων͵ ὕστερον δὲ Ρωμαίοις προσελθὼν͵ ταξίαρχος τοῦ ἐν Παλαι στίνῃ στρατιωτικοῦ κατέστη· καὶ μετὰ ταῦτα στρατηλατῶν τὸν κατὰ Μαξίμου τοῦ τυράννου πόλεμον τῷ βασιλεῖ Θεοδοσίῳ συνηγωνί σατο. Τοῦτον μὲν τὸν τρόπον καὶ Ἴβηρες ἐχριστιάνισαν ἐπὶ τῶν Κωνσταντίνου χρόνων.
| [1,20] CHAPITRE XX. Les Ibères se convertissent à la foi.
VOYONS maintenant de quelle manière les Ibères se convertirent dans le même temps à la foi. Une femme d'une vertu exemplaire, fut prise par les Ibères qui habitent aux environs du Pont-Euxin, et qui sont une Colonie de ceux qui habitent en Espagne. Quand elle fut entre leurs mains, elle y vécut d'une manière admirable. Car outre qu'elle gardait très exactement la continence, elle y passait les jours dans les jeûnes et dans les prières. Le Fils du Roi ayant été attaqué dans le même temps d'une maladie, la Reine l'envoya selon la coutume du pays aux femmes; afin qu'elles le soulageassent par les remèdes, que l'expérience leur aurait appris. Sa nourrice l'ayant porté inutilement à plusieurs femmes, le porta aussi à celle-ci qui était captive. Elle ne lui donna aucun remède, parce qu'elle n'en savait aucun. Mais l'ayant mis sur un lit fait de poil, en présence de plusieurs autres femmes, elle dit : Jésus qui a guéri plusieurs autres malades, guérira cet enfant. Ayant fait ensuite sa prière, l'enfant fut guéri, et se porta bien depuis. Le bruit de cette guérison s'étant répandu parmi toutes les autres femmes, et étant venu jusques aux oreilles de la Reine, mit cette étrangère en grande réputation. La Reine étant tombée malade bientôt après, l'envoya quérir. Mais sur ce qu'elle s'excusa par modestie de l'aller trouver, elle se fit porter chez elle, et fut guérie de la même sorte que son fils l'avait été. Comme cette Princesse la remerciait : Vôtre guérison, lui répondit-elle, ne vient point de moi, mais de Jésus-Christ Fils de Dieu Créateur du monde, que je vous exhorte de tout mon cœur de reconnaitre et d'adorer. Le Roi surpris d'une guérison si prompte et si miraculeuse, voulut récompenser cette étrangère. Mais elle répondit qu'elle n'avait point besoin de bien que la piété lui tenait lieu de richesses, et que si elle avait quelque récompense à souhaiter, ce serait qu'il adorât le Dieu qu'elle adorait. Après avoir fait cette réponse, elle renvoya au Roi ses présents. Il conserva dans le fond de son cœur cette réponse, et étant allé à la chasse, le jour suivant, le bois où il chassait, fut couvert tout d'un coup d'un épais nuage, et l'air rempli d'éclairs et de tonnerres : tellement que ne sachant que faire, il eut recours à ses Dieux, mais ayant imploré inutilement leurs secours, il implora celui du Dieu que l'étrangère adorait, et le nuage ayant été dissipé à l'heure-même, il revint fort joyeux en sa maison, où ayant raconté à la Reine sa femme, tout ce qui lui était arrivé, il envoya quérir cette étrangère, et lui demanda qui était le Dieu qu'elle adorait. Elle fit tant, que de Prince Païen, elle le rendit Prédicateur de l'Evangile. Car ayant assemblé ses sujets, il leur fit un récit exact de la guérison de la Reine sa femme, et de son fils, et au miracle qui lui était arrivé à la chasse, et les exhorta à adorer le Dieu de cette étrangère. Ainsi il commença à prêcher la foi aux hommes, pendant que la Reine la prêchait de son côté aux femmes. Il apprit de cette prisonnière de quelle manière les Romains bâtissaient leurs Eglises, et à l'heure-même il commanda d'apprêter ce qui serait nécessaire, pour en faire une sur le même modèle. Comme les Ouvriers s'efforçaient d'élever des colonnes, la providence usa d'un stratagème, qui servit à attirer ces peuples à la foi. Une de ces colonnes étant demeurée tellement immobile, que les Ouvriers s'étaient retirés, après avoir rompu leurs câbles et leurs machines sans l'avoir pu remuer, la sainte femme alla seule sur le lieu durant la nuit ; et quand elle l'eut passée en prières, la colonne commença à être levée comme par la main, de la providence, et dès qu'elle fut au dessus de la base, elle y demeura comme suspendue, sans la toucher. Le Roi qui entendait l'Architecture, étant allé visiter l'ouvrage à la pointe du jour suivant, s'étonna comme tous les autres assistants, que la colonne fût suspendue de la sorte. Elle s'abaissa incontinent après sur sa base, et s'y reposa en présence de tout le peuple, qui ne pouvait se lasser d'admirer la fermeté de la foi du Roi, et la puissance du Dieu que l'étrangère adorait. Ayant tous embrassé avec joie la même créance, ils élevèrent sans peine les autres colonnes, et achevèrent l'ouvrage en très peu de temps. Ils envoyèrent ensuite une ambassade à l'Empereur, pour faire alliance avec lui, et pour le supplier de leur donner un Evêque et un Clergé, puisqu'ils avaient embrassé sa Religion. Rufin rapporte cette histoire, et assure l'avoir apprise de Pacurius, qui après avoir possédé durant quelque temps l'autorité absolue parmi les Ibères, passa dans le parti des Romains ; où il fut d'abord employé à garder les frontières de Palestine, et depuis ayant été fait Maître de la Milice, il servit très fidèlement l'Empereur Théodose contre le Tyran Maxime. Voila comment les Ibères se soumirent à la foi sous le règne de Constantin.
|