HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 13

  Chapitre 13

[1,13] Περὶ Εὐτυχιανοῦ τοῦ μοναχοῦ. ῎Ηκουσα δὲ ἐγὼ καὶ περὶ Εὐτυχιανοῦ͵ θεοφιλοῦς ἀνδρὸς κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἀκμάσαντος· ὃς καὶ αὐτὸς τῆς ἐκκλησίας τῶν Ναυατιανῶν τυγχάνων͵ παραπλήσια ἔργα ποιῶν ἐθαυμάζετο. Τίς τε περὶ τούτου διηγησάμενος͵ ἐρῶ μετὰ ἀκριβείας͵ καὶ οὐκ ἀπο κρύψομαι͵ κἂν δόξω τισιν ἀπεχθάνεσθαι. Αὐξάνων τις τῆς Ναυα τιανῶν ἐκκλησίας πρεσβύτερος μακροβιώτατος γέγονεν· ὃς καὶ τῇ ἐν Νικαίᾳ συνόδῳ͵ κομιδῇ νήπιος ὢν͵ ἅμα τῷ Ἀκεσίῳ παρέβαλλε͵ καὶ τὰ κατὰ Ἀκέσιον ἐμοὶ διηγήσατο. Οὗτος ἐξ ἐκείνων τῶν χρόνων ἄχρι τῆς βασιλείας τοῦ νέου Θεοδοσίου ἐξέτεινε͵ καὶ νεωτέρῳ μοι σφόδρα τυγχάνοντι τὰ περὶ Εὐτυχιανοῦ διηγήσατο͵ πολλὰ μὲν διεξελθὼν περὶ τῆς προσούσης αὐτῷ θείας χάριτος· ἓν δὲ κἀκεῖνο μνήμης ἄξιον ἐπὶ τοῦ βασιλέως ἔφη Κωνσταντίνου. Τῶν δορυφόρων τις͵ οὓς οἰκείους καλεῖ βασιλεὺς͵ τυραννικά τινα πράττειν ὑποπτευθεὶς͵ φυγῇ ἐχρήσατο. βασιλεὺς δὲ ἐκέλευσεν ἀπειλῇ ἀναιρεῖσθαι αὐτὸν͵ ἔνθα ἂν εὑρίσκοιτο. Ὃς περὶ τὸν Βιθυνὸν Ὄλυμπον εὑρεθεὶς͵ βαρυτάτοις καὶ χαλεποῖς σιδήροις ἐν εἱρκτῇ κατεκέκλειστο περὶ τὰ μέρη τοῦ Ὀλύμπου͵ ἔνθα ἦν καὶ Εὐτυχιανὸς͵ τὸν μονήρη βίον ἀσκῶν͵ πολλῶν τε τὰ σώματα καὶ τὰς ψυχὰς ἐθεράπευεν· συνῆν δὲ αὐτῷ καὶ μακροβιώτατος Αὐξάνων͵ νέος ὢν πάνυ͵ καὶ τὰ τοῦ μοναχικοῦ βίου ὑπ΄ αὐτῷ παιδευόμενος. Παρὰ τοῦτον τὸν Εὐτυχιανὸν ἧκον πολλοὶ͵ παρα καλοῦντες ῥύεσθαι τὸν δέσμιον βασιλεῖ παρακλήσεις προσφέροντα. Καὶ γὰρ ἐληλύθει εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ βασιλέως τὰ παρὰ τοῦ Εὐτυχια νοῦ γινόμενα θαύματα. δὲ ἑτοίμως ὑπέσχετο παρὰ τὸν βασιλέα πορεύεσθαι. Ἐπεὶ δὲ δεσμώτης ἐκ τῶν δεσμῶν ἀνήκεστα ἔπασχεν͵ οἱ παρακαλοῦντες ὑπὲρ αὐτοῦ φθάνειν ἔλεγον καὶ τὴν παρὰ βασι λέως τιμωρίαν καὶ τὰς ὑπὲρ αὐτοῦ παρακλήσεις τὸν ἐκ τῶν δεσμῶν ἐπικείμενον θάνατον. Εὐτυχιανὸς δὲ πέμψας παρακαλεῖ τοὺς δεσμοφύλακας ἀνεῖναι τὸν ἄνθρωπον. Τῶν δὲ λεγόντων κίνδυνον φέρειν αὐτοῖς τὴν ἄνεσιν τοῦ δεσμώτου͵ αὐτὸς δι΄ ἑαυτοῦ ἅμα τῷ Αὐξάνοντι πρὸς τὸ δεσμωτήριον παραγίνεται. Ἐκείνων δὲ μὴ βουλομένων ἀνοίγειν τὴν εἱρκτὴν͵ προσοῦσα χάρις Εὐτυχιανῷ φανερωτέρα ἐγίνετο· αὐτόματοι γὰρ αἱ πύλαι τοῦ δεσμωτηρίου ἠνοίγοντο͵ τῶν δεσμοφυλάκων τὰς κλεῖς ἐχόντων παρ΄ ἑαυτοῖς. Εἰσελθόντος δὲ τοῦ Εὐτυχιανοῦ ἅμα τῷ Αὐξάνοντι͵ καὶ πολλῆς τοῖς τότε παροῦσιν ἐκπλήξεως γενομένης͵ αὐτόματοι οἱ δεσμοὶ τὸν δεσμώτην ἀπέλιπον. Μετὰ ταῦτα ἐπὶ τὸ πάλαι μὲν Βυζάντιον͵ ὕστερον δὲ Κωνσταντινούπολιν͵ ἅμα τῷ Αὐξάνοντι παρεγένετο. Δεχθείς τε εἰς τὰς βασιλικὰς αὐλὰς τοῦ θανάτου ἐρρύσατο τὸν ἄνθρωπον. Ἑτοίμως γὰρ βασιλεὺς τιμῶν τὸν ἄνδρα κατένευσε πρὸς τὴν αἴτησιν. Τοῦτο μὲν οὖν ὕστερον ἐγένετο. Τότε δὲ οἱ ἐν τῇ συνόδῳ ἐπίσκοποι καὶ ἄλλα τινὰ ἐγγράψαντες͵ κανόνας ὀνομάζειν εἰώθασιν͵ αὖθις κατὰ πόλιν τὴν ἑαυτῶν ἀνεχώρησαν. Φιλομαθὲς δὲ εἶναι νομίζω καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων ἐπισκόπων͵ εὑρεῖν ἐδυνήθημεν͵ καὶ ἧς ἕκαστος ἐπαρχίας τε καὶ πόλεως ἦν͵ καὶ τὸν χρόνον ἐν συνῆλθον͵ παραθέσθαι ἐνταῦθα. Ὅσιος ἐπίσκοπος Κουδρούβης Ἱσπανίας͵ οὕτως πιστεύω ὡς προγέγραπται· Ρώμης Βίτων καὶ Βικεντῖνος πρεσβύτεροι· Αἰγύπτου Ἀλέξανδρος· Ἀντιοχείας τῆς μεγάλης Εὐστάθιος· Ἱεροσολύμων Μακάριος· Ἁρποκρατίων Κύνων· καὶ τῶν λοιπῶν· ὧν εἰς πλῆρες τὰ ὀνόματα κεῖται ἐν τῷ Συνοδικῷ Ἀθανασίου τοῦ Ἀλεξανδρείας ἐπισκόπου. Καὶ χρόνος δὲ τῆς συνόδου͵ ὡς ἐν παρασημειώσεσιν εὕρομεν͵ ὑπατείας Παυλίνου καὶ Ἰουλιανοῦ τῇ εἰκάδι τοῦ Μαΐου μηνός· τοῦτο δὲ ἦν ἑξακοσιοστὸν τριακοστὸν ἕκτον ἔτος͵ ἀπὸ τῆς Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος βασιλείας. Τὰ μὲν οὖν τῆς συνόδου τέλος εἶχεν· ἰστέον δὲ͵ ὅτι μετὰ τὴν σύνοδον βασιλεὺς ἐπὶ τὰ ἑσπέρια μέρη ἀφίκετο. [1,13] CHAPITRE XIII. D'Eutychien, Moine. J'AI trouvé qu'un très saint Homme nommé Eutychien, vivait dans le même temps. Bien qu'il fût de l'Eglise des Novatiens, il a fait, au grand etonnement de tout le monde, plusieurs miracles semblables à celui que je viens de raconter. Je ne dissimulerai point de qui j'ai appris ce que je dirai de lui, bien que je sache que j'exciterai par là la haine de plusieurs personnes. Un vieux Prêtre de l'Eglise des Novatiens nommé Auxanon, qui étant fort jeune, alla au Concile de Nicée avec Acèse, m'a raconté ce que j'en ai rapporté. Ayant vécu jusques sous le règne du jeune Théodose, il m'a aussi appris dans ma jeunesse beaucoup de choses touchant Eutychien, et touchant les merveilleux dons qu'il avait reçus de Dieu, mais il ne m'en a rien appris de si considérable qu'un fait qui arriva sous le règne de Constantin. Un des Gardes, que l'on appelle Domestiques, ayant été soupçonné d'avoir conspiré contre l'Empereur, crut ne pouvoir mieux faire que de s'enfuir. L'Empereur transporté de colère, commanda de l'exécuter à mort en quelque lieu qu'il fût trouvé. Ce Garde ayant été arrête en Bithynie vers le mont Olympe, et assez proche de l'endroit où Eutychien vivait dans une sainte solitude, et guérissait les maladies du corps et de l'âme de plusieurs personnes, il fut chargé de chaînes et mis en prison. Auxanon était alors fort jeune, et commençait à s'accoutumer aux exercices de la vie monastique sous la conduite d'Eutychien. Plusieurs personnes étant venu supplier ce saint Solitaire d'avoir la bonté de demander la grâce de ce prisonnier à l'Empereur, qui avait entendu parler de ses miracles, il promit de le faire. Mais sur ce que ceux qui parlaient en sa faveur, lui remontrèrent que la rigueur de ses chaînes le mettait en danger de la vie, et que s'il n'en était promptement déchargé, il mourrait sous leur pesanteur, avant que l'Empereur l'eût fait exécuter à mort, ou lui eût accordé sa grâce, il envoya prier les Gardes, de le soulager. Les Gardes ayant répondu qu'ils se mettraient eux-mêmes en peine, s'ils laissaient le prisonnier en liberté, Eutychien alla avec Auxanon à la prison, dont les Gardes ayant refusé d'ouvrir les portes, elles s'ouvrirent d'elles-mêmes, et aussitôt qu'Eutychien et Auxanon y furent entrés, les chaînes du prisonnier tombèrent à terre, au grand étonnement de tous ceux qui étaient présents. Eutychien alla ensuite avec Auxanon à Constantinople, que l'on appelait auparavant Byzance, ou ayant été introduit devant l'Empereur, il obtint de lui la grâce du prisonnier. Cela arriva un peu avant le temps dont j'écris maintenant l'Histoire. Les Evêques qui s'étaient assemblez à Nicée, ayant fait divers Canons, retournèrent chacun en leur Eglise. Je crois que ceux qui prendront la peine de lire mon ouvrage, seront bien aises de savoir leurs noms, les Villes d'où ils étaient Evêques, et le temps auquel ils on: tenu le Concile. Voici ce que j'en ai pu apprendre. Osius était Évêque de Cordoue en Espagne, comme je crois, et comme je l'ai dit ci-devant. Viton et Vincent Prêtres de la Ville de Rome, Alexandre Évêque d'Egypte, Eustate de la grande Antioche, Macaire de Jérusalem, Harpocration de Cynopole. Les noms des autres sont rapportés dans le Livre des Synodes, composé par Athanase Evêque d'Alexandrie. Le Concile commença sous le Consulat de Paulin Je Julien, le vingtième jour du mois de Mai, six cent trente-six ans depuis le règne d'Alexandre de Macédoine. Le Concile ayant été terminé de la sorte, l'Empereur alla en Occident.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009