[1,12] Περὶ Σπυρίδωνος τοῦ Κυπρίων ἐπισκόπου.
Περὶ δὲ Σπυρίδωνος͵ τοσαύτη τῷ ποιμένι προσῆν ὁσιότης͵ ὡς καὶ ἀξιωθῆναι αὐτὸν καὶ ἀνθρώπων ποιμένα γενέσθαι· ὃς μιᾶς τῶν ἐν Κύπρῳ πόλεων ὀνόματι Τριμιθοῦντος τὴν ἐπισκοπὴν ἐκεκλήρωτο͵ διὰ δὲ ἀτυφίαν πολλὴν ἐχόμενος τῆς ἐπισκοπῆς ἐποίμαινε καὶ τὰ πρόβατα. Πολλὰ μὲν οὖν τὰ περὶ αὐτοῦ λεγόμενα· ἑνὸς δὲ ἢ δύο ἐπιμνησθήσομαι͵ ἵνα μὴ ἔξω τοῦ προκειμένου δόξω πλανᾶσθαι. Μεσούσης ποτὲ τῆς νυκτὸς͵ κλέπται ταῖς ἐπαύλεσι τῶν προβάτων λαθραίως ἐπελθόντες ἀφαιρεῖσθαι τῶν προβάτων ἐσπούδαζον. Ὁ Θεὸς δὲ ἄρα ὁ τὸν ποιμένα σώζων ἔσωζε καὶ τὰ πρόβατα. Οἱ γὰρ κλέπται ἀοράτῳ δυνάμει παρὰ ταῖς ἐπαύλεσιν ἐδέδεντο. Ὄρθρος τε ἦν͵ καὶ ἧκε παρὰ τὰ ποίμνια· ὡς δὲ εὗρεν ὀπίσω τὰς χεῖρας ἔχοντας͵ ἔγνω τὸ γεγονός· καὶ εὐχόμενος λύει τοὺς κλέπτας͵ πολλά τε νουθετήσας͵ καὶ παραινέσας ἐκ δικαίων πόνων σπουδάζειν͵ μὴ μὴν ἐξ ἀδικίας λαμβάνειν͵ κριόν τε αὐτοῖς χαρισάμενος͵ ἀπέλυσε͵ καὶ χαριέντως ἐπιφθεγξάμενος͵ ἵνα μὴ͵ φησὶ͵ μάτην ἠγρυπνηκότες φανείητε. Ἓν μὲν δὴ τοῦτο τῶν περὶ Σπυρίδωνος θαυμάτων. Ἕτερον δὲ τοιοῦτο· ἦν αὐτῷ θυγάτηρ παρθένος͵ τῆς τοῦ πατρὸς εὐλαβείας μετέχουσα͵ τοὔνομα Εἰρήνη. Ταύτῃ γνώριμός τις πολύτιμον παρέθετο κόσμιον· ἡ δὲ ἀσφαλέστερον ποιοῦσα͵ γῇ τὴν παρακαταθήκην ἔκρυψε· μετ΄ οὐ πολὺ δὲ τὸν βίον ἀπέλιπεν. ῞Ηκει μετὰ χρόνον ὁ παραθέμενος· μὴ εὑρών τε τὴν παρθένον͵ ἐμπλέκεται τῷ πατρὶ͵ νῦν μὲν ἐγκαλῶν͵ ἔστιν δὲ ὅτε καὶ παρακαλῶν. Ἐπεὶ δὲ συμφορὰν ἐποιεῖτο τὴν τοῦ παραθεμένου ζημίαν ὁ γέρων͵ ἐλθὼν ἐπὶ τὸ μνῆμα τῆς θυγατρὸς͵ ἐπεκαλεῖτο τὸν Θεὸν͵ πρὸ καιροῦ δεῖξαι αὐτῷ τὴν ἐπαγγελλομένην ἀνάστασιν· καὶ τῆς ἐλπίδος οὐχ ἥμαρτε. Ζῶσα γὰρ αὖθις ἡ παρθένος͵ φαίνεται τῷ πατρὶ͵ καὶ τὸν τόπον σημάνασα͵ ἔνθα τὸ κόσμιον ἀπεκέκρυπτο͵ αὖθις ἀπεχώρει. Τοιοῦτοι ἄνδρες ἐν τοῖς χρόνοις τοῦ βασιλέως Κωνσταντίνου κατὰ τὰς ἐκκλησίας ἐξέλαμπον. Ταῦτα δὲ ἐγὼ καὶ ἀκοῇ παρὰ πολλῶν Κυπρίων παρέλαβον͵ καὶ συντάγματι Ρουφίνου τινος πρεσβυτέρου ἐνέτυχον͵ Ρωμαϊκῇ λέξει συγγεγραμμένῳ͵ ἀφ΄ ὧν ταῦτα καὶ ἕτερα τινὰ τῶν μετ΄ οὐ πολὺ ῥηθησομένων συνήγαγον.
| [1,12] CHAPITRE XII. De Spyridion Évêque de Chypre.
Il avait une si admirable sainteté dès le temps qu'il n'était que Pasteur de brebis, qu'il mérita d'être fait Pasteur d'hommes, et Évêque de Trimunthis, Ville de l'île de Chypre. Il conserva une si grande modestie dans sa dignité, qu'il continua de mener paître son troupeau, comme auparavant. On raconte de lui plusieurs choses. Mais je n'en remarquerai qu'une ou deux, de peur de m'éloigner trop de mon sujet. Des voleurs étant entrés durant la nuit dans sa bergerie, tâchèrent d'en emmener des moutons. Spyridion y étant allé à la pointe du jour, vit les voleurs qui avaient les mains liées derrière le dos, et reconnut ce qui leur était arrivé ; puis il se mit en prières, les délia, les exhorta à vivre de leur travail plutôt que de brigandage , leur donna un bélier, et leur dit en riant, qu'il le leur donnait, de peur qu'ils n'eussent veillé inutilement toute la nuit, et les renvoya. Voila un de ses miracles. Encore un autre. Il avait une fille nommée Irène, qui s'efforçait autant qu'il lui était possible, d'imiter sa piété. Un homme lui ayant donné un ornement de prix à garder, elle le mit en terre, pour le garder plus sûrement, et mourut bientôt après. Celui qui le lui avait donné en garde, ne l'ayant plus trouvée, s'adressa à son Père, l'accusant tantôt d'avoir détourné son dépôt, et le conjurant tantôt de le lui rendre. Spyridion à qui la perte de ce dépôt n'était pas moins sensible que s'il l'eût faite lui-même, alla au tombeau de sa fille, et pria Dieu de lui accorder sa résurrection, comme par anticipation., et avant le temps ordinaire. A l'heure-même sa fille lui parut en vie, et après qu'elle lui eut déclaré l'endroit, où elle avait caché le dépôt, elle mourut une seconde fois. Voila les Evêques qui fleurissaient sous le règne de Constantin. J'ai appris cette Histoire-là de plusieurs habitants de l'île de Chypre, et je l'ai lue dans un livre écrit en latin par Rufin Prêtre, d'où j'ai tiré encore d'autres choses que je rapporterai dans la suite.
|