[2,30] Μερμερόης δὲ, ἐπεὶ τοὺς Ἰβηρίας ὅρους παντὶ
τῷ Μήδων στρατῷ ἤμειψε, πρόσω ἐχώρει, ποταμὸν
Φᾶσιν ἐν δεξιᾷ ἔχων· διὰ γὰρ τῶν ἐπὶ Λαζικῆς χωρίων
ἰέναι οὐδαμῆ ἤθελε, τοῦ μή τί οἱ ταύτῃ ἐμπόδισμα
ὑπαντιάσαι. Πέτραν γὰρ πόλιν καὶ Πέρσας τοὺς ἐνταῦθα
διασώσασθαι ἐν σπουδῇ εἶχε, καίτοι καὶ μοῖρά
τις τοῦ περιβόλου καταπεπτώκει ἐξαπιναίως. ᾐώρητο
γὰρ, ὥσπερ μοι εἴρηται· ἄνδρες τε τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ
ἐς πεντήκοντα ἐθελούσιοι ἐν τῇ πόλει γενόμενοι
βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἀνεβόων καλλίνικον. ἡγεῖτο δὲ
αὐτῶν νεανίας τις Ἀρμένιος γένος, Ἰωάννης ὄνομα,
Θωμᾶ υἱὸς, ὅνπερ Γούζην ἐπίκλησιν ἐκάλουν. οὗτος
ὁ Θωμᾶς πολλὰ τῶν ἀμφὶ τὴν Λαζικὴν ὀχυρωμάτων
ἐδείματο, βασιλέως οἱ ἐπαγγείλαντος, καὶ τῶν ἐκείνῃ
στρατιωτῶν ἦρξεν, ἔμφρων τε βασιλεῖ ἔδοξεν εἶναι.
ὁ μὲν οὖν Ἰωάννης, Περσῶν σφίσιν ἐς χεῖρας ἐλθόντων,
πληγεὶς αὐτίκα ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς τὸ στρατόπεδον
ἀνεχώρησεν, ἐπεὶ οὐδείς οἱ τῶν ἐκ τοῦ Ῥωμαίων
στρατοῦ ἕτερος ἀμύνων ἦλθε· Πέρσης δὲ ἀνὴρ, Μιρράνης
ὄνομα, ὅσπερ τοῦ ἐν Πέτρᾳ φυλακτηρίου ἦρχεν,
ἀμφὶ τῇ πόλει δείσας, Πέρσαις μὲν πᾶσιν ἐπέστελλε
τῆς φυλακῆς ἐς τὸ ἀκριβὲς μάλιστα ἔχεσθαι, αὐτὸς δὲ
παρὰ Δαγισθαῖον σταλεὶς θῶπάς τε καὶ ἀπατηλοὺς
προὐτείνετο λόγους, οὐδενὶ πόνῳ ὁμολογῶν οὐ πολλῷ
ὕστερον ἐνδώσειν τὴν πόλιν. ταύτῃ τε παρακρούσασθαι
ἴσχυσεν, ὡς μὴ ἐς τὴν πόλιν αὐτίκα τῷ Ῥωμαίων
στρατῷ ἐσιτητὰ εἶναι.
Οἱ δ´ {οἱ} ἀμφὶ Μερμερόην ἐπειδὴ ἀφίκοντο ἐς
τὸν στενωπὸν, ἐνταῦθα σφίσι τὸ Ῥωμαίων φυλακτήριον
ὑπηντίαζον ἐς ἑκατὸν ὄντες, καρτερῶς τε ἠμύνοντο, καὶ
τοὺς τῆς εἰσόδου ἀποπειρωμένους ἀνέστελλον. Πέρσαι
δὲ οὐδαμοῦ ὑπεχώρουν, ἀλλὰ τοὺς κτεινομένους ἀεὶ
ἕτεροι ἐκδεχόμενοι πρόσω ἐχώρουν, παντὶ σθένει τὴν
εἴσοδον βιαζόμενοι. θνήσκουσι μὲν Πέρσαι πλέον ἢ
χίλιοι, κτείνοντες δὲ Ῥωμαῖοι ἀπεῖπον, τοῦ τε ὁμίλου
σφᾶς βιαζομένου ὑπεχώρησάν τε καὶ ἐς τῶν ἐκείνῃ
ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς ἀναδραμόντες ἐσώθησαν. ταῦτα
Δαγισθαῖος μαθὼν αὐτίκα τὴν προσεδρείαν διέλυσεν,
οὐδὲν τῷ στρατῷ ἐπιστείλας, ἐπὶ Φᾶσιν τε ποταμὸν
ἤλαυνε· καί οἱ Ῥωμαῖοι ξύμπαντες εἵποντο, τὰ σφέτερα
αὐτῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολιπόντες. Πέρσαι δὲ τὰ
ποιούμενα κατιδόντες τάς τε πύλας ἀνέῳγον καὶ
ἐπεξελθόντες ἀμφὶ τὰς καλύβας τῶν πολεμίων ἦλθον, ὡς
τὸ στρατόπεδον ἐξαιρήσοντες. Τζάνοι δὲ (οὐ γὰρ
Δαγισθαίῳ ἐπισπόμενοι ἔτυχον) ἐβοήθουν ἐνταῦθα
δρόμῳ, τρεψάμενοί τε πόνῳ οὐδενὶ τοὺς πολεμίους
πολλοὺς ἔκτειναν. Πέρσαι μὲν οὖν φεύγοντες ἐντὸς
τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, Τζάνοι δὲ ληισάμενοι τὸ
Ῥωμαίων στρατόπεδον εὐθὺ τοῦ Ῥιζαίου ἐχώρησαν.
ἔνθεν δὲ ἐς Ἀθήνας ἐλθόντες διὰ Τραπεζουντίων ἐπ´
οἴκου ἀπεκομίσθησαν.
Μερμερόης δὲ καὶ ὁ Μήδων στρατὸς ἐνταῦθα ἦλθον
ἡμέρᾳ μετὰ τὴν Δαγισθαίου ὑπαγωγὴν ἐνάτῃ· οὗ δὴ
ἀπολελειμμένους ἐκ τοῦ Περσῶν φυλακτηρίου τραυματίας
μὲν καὶ ἀπομάχους γεγενημένους πεντήκοντα
καὶ τριακοσίους εὗρον, ἀκραιφνεῖς δὲ πεντήκοντα καὶ
ἑκατὸν μόνους· οἱ γὰρ ἄλλοι ἅπαντες ἐτεθνήκεσαν.
ὧνπερ τὰ σώματα οἱ περιόντες τοῦ περιβόλου ἐκτὸς
οὐδαμῆ ἔρριψαν, ἀλλὰ τῷ τῆς ὀσμῆς δυσώδει
ἀποπνιγόμενοι παρὰ δόξαν ἀντεῖχον, ὡς μή τινα ἐς
τὸ πολιορκεῖν προθυμίαν τοῖς πολεμίοις, ἅτε τῶν πλείστων
ἀπολωλότων σφίσι, παρέχωνται. ὅ τε Μερμερόης ἐπιτωθάζων
δακρύων τε καὶ θρήνων ἀξίαν Ῥωμαίων τὴν
πολιτείαν ἔφασκεν εἶναι, οἷς γε δὴ ἐς τοῦτο ἀσθενείας
περιεστήκει τὰ πράγματα, ὡς πεντήκοντά τε καὶ ἑκατὸν
ἀτειχίστους Πέρσας μηδεμιᾷ μηχανῇ ἐξελεῖν δεδυνῆσθαι.
καὶ τοῦ μὲν περιβόλου ἀνοικοδομήσασθαι ὅσα
καταπεπτώκει ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο· ἐπεὶ δὲ οὔτε τίτανον
ἐν τῷ παραυτίκα οὔτε τι ἄλλο τῶν ἐς τὴν οἰκοδομίαν
ἐπιτηδείων ἐν παρασκευῇ εἶχεν, ἐπενόει τάδε. θυλάκους
λινοῦς, οἷς δὴ Πέρσαι τὰ ἐπιτήδεια σφίσιν ἐσεκομίσαντο ἐς γῆν τὴν
Κολχίδα, ψάμμου ἐμπλησάμενος
ἐς τῶν λίθων τὴν χώραν ἐτίθετο, οἳ δὴ ἐνταῦθα βαλλόμενοι
ἀντὶ τοῦ τοίχου ἐγίνοντο. καὶ τρισχιλίους
μὲν τῶν μαχίμων ἀπολεξάμενος αὐτοῦ εἴασεν, οἷσπερ
τὰ ἐδώδιμα οὐκ ἐς χρόνου κατέθετο μῆκος, ἐπιστείλας
τοῦ περιβόλου τῆς οἰκοδομίας ἐπιμελεῖσθαι· αὐτὸς δὲ
παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ὀπίσω ἀπήλαυνεν. ἐπεί τέ οἱ
ὁδῷ τῇ αὐτῇ ἐνθένδε ἰόντι οὐδεὶς τῶν ἀναγκαίων
ἐγίνετο πόρος, ἅπαντα ἐν Πέτρᾳ λιπόντι, ἅπερ ἐπιφερόμενος
ἐξ Ἰβηρίας ὁ στρατὸς ἔτυχεν, ἄλλην τινὰ
πορείαν ἰέναι διὰ τῶν ταύτῃ ὀρῶν διενοεῖτο, ἵνα δὴ
ἀνθρώπους οἰκεῖν ἔμαθεν, ὅπως ληιζόμενοι ἀποζῆν
δύνωνται. ἐν ταύτῃ τῇ πορείᾳ τῶν τις ἐν Λαζοῖς λογίμων,
Φούβελις ὄνομα, Πέρσας αὐλιζομένους ἐνήδρευσε,
Δαγισθαῖον ἅμα Ῥωμαίων δισχιλίοις ἐπαγόμενος, οἳ
δὴ τῶν Περσῶν ἐξ ἐπιδρομῆς ἵππους νέμοντάς τινας
ἔκτειναν, ἵππους τε ληισάμενοι δι´ ὀλίγου τὴν ἀναχώρησιν
ἐποιήσαντο. οὕτω μὲν ὁ Μερμερόης τῷ
Μήδων στρατῷ ἐνθένδε ᾔει.
Ὁ δὲ Γουβάζης, μαθὼν ὅσα δὴ Ῥωμαίοις ἔν τε τῇ
Πέτρᾳ καὶ τῷ στενωπῷ ξυνηνέχθη γενέσθαι, οὐδ´ ὣς
ἔδεισεν, οὐδὲ τὴν ἐν τῷ κατ´ αὐτὸν στενωπῷ φυλακὴν
εἴασεν, ἐνταῦθα σφίσι τὴν κεφαλὴν τῆς ἐλπίδος οἰόμενος εἶναι.
ἐξηπίστατο γὰρ ὡς, ἢν καὶ Ῥωμαίους
ἐκτὸς Φάσιδος ποταμοῦ βιασάμενοι Πέρσαι τὸν στενωπὸν διαβῆναι καὶ ἐν Πέτρᾳ
γενέσθαι δεδύνηνται, οὐδὲν ἂν ἐνθένδε Λαζῶν τῇ χώρᾳ προστρίψαιντο βλάβος,
Φᾶσιν διαβῆναι οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχοντες, ἄλλως τε καὶ
νηῶν οὐ παρουσῶν σφίσιν. ὁ γὰρ ποταμὸς οὗτος
βάθους μὲν εἴπερ τις ἄλλος ἱκανώτατα ἔχει, εὔρους
δὲ ἐπὶ πλεῖστον διήκει. τῆς μέντοι ῥύμης αὐτῷ τοσοῦτον
περίεστιν ὥστε δὴ ἐς τὴν θάλασσαν ἐκβαλὼν
ἐπὶ μακρότατον κατὰ μόνας χωρεῖ, οὐδαμῆ ταύτῃ ἐπιμιγνύμενος. ὕδωρ ἀμέλει
πότιμον τοῖς ἐκείνῃ ναυτιλλομένοις ὑδρεύεσθαι πάρεστιν ἐν μέσῳ πελάγει. καὶ
φυλακτήρια μέντοι τοῦ ποταμοῦ ἐντὸς πεποίηνται
πανταχόθι Λαζοὶ, τοῦ μηδὲ ναυσὶ διαπορθμευομένοις τοῖς
πολεμίοις ἀπόβασιν ἐς τὴν γῆν εἶναι. βασιλεὺς δὲ
Ἰουστινιανὸς Σαβείρων μὲν τῷ ἔθνει τὰ ξυγκείμενα
χρήματα ἔπεμψε, Γουβάζην δὲ καὶ Λαζοὺς χρήμασιν
ἄλλοις δεδώρηται. ἐτύγχανε δὲ πολλῷ πρότερον καὶ
ἄλλο στράτευμα λόγου ἄξιον ἐς Λαζικὴν πέμψας, οἳ
οὔπω ἀφικόμενοι ἐνταῦθα ἔτυχον. ἦρχε δὲ αὐτῶν
Ῥεκίθαγγος ἐκ Θρᾴκης, ἀνὴρ ξυνετός τε καὶ ἀγαθὸς
τὰ πολέμια. ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ πη εἶχε.
Γενόμενος δὲ ὁ Μερμερόης ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὥσπερ
μοι εἴρηται, Πέτραν ἐνθένδε τῶν ἐπιτηδείων ἐμπιπλάναι
ἐν σπουδῇ εἶχεν. ἐπαρκέσειν γὰρ τῷ ἐνταῦθα φυλακτηρίῳ
ἐς τρισχιλίους ὄντι τὰ ἐδώδιμα οὐδαμῆ ᾤετο,
ἅπερ εἰσκομισάμενοι ξὺν αὐτοῖς ἔτυχον. ἀλλ´ ἐπεὶ τὰ
ἐν ποσὶ σφίσι γινόμενα μόλις ἀπέχρη ἐς τὴν δαπάνην
τῇ στρατιᾷ ταύτῃ, οὐχ ἧσσον ἢ τρισμυρίοις οὖσι,
καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οὐδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον πέμπειν
ἐς τὴν Πέτραν οἷοί τε ἦσαν, λογισάμενος εὕρισκε
σφίσιν ἄμεινον εἶναι τὸ μὲν πλέον τοῦ στρατοῦ
ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ γῆς τῆς Κολχίδος, ὀλίγους δέ τινας
ἐνταῦθα μεῖναι, οἳ δὴ ἔμελλον τῶν ἐπιτηδείων, οἷς
ἂν ἐντύχοιεν, πολλὰ μὲν ἐς τὸ ἐν Πέτρᾳ φυλακτήριον
ἐσκομίζεσθαι, τοῖς δὲ ἄλλοις αὐτοὶ διαρκῶς χρῆσθαι·
ἄνδρας οὖν ἐς πεντακισχιλίους ἀπολεξάμενος αὐτοῦ
εἴασεν, οἷς δὴ ἄρχοντας ἄλλους τε τρεῖς καὶ Φάβριζον
κατεστήσατο. πλείους γὰρ ἐνταῦθα λείπεσθαι οὔ οἱ
ἔδοξεν ἐπάναγκες εἶναι, πολεμίων οὐδαμῆ ὄντων. αὐτὸς
δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς τὴν Περσαρμενίαν ἐλθὼν ἡσύχαζεν
ἐν τοῖς ἀμφὶ Δούβιος χωρίοις.
Οἱ δὲ πεντακισχίλιοι, ἐπεὶ ἐγγυτέρω τῶν Λαζικῆς
ἐσχάτων ἦλθον, παρὰ ποταμὸν Φᾶσιν ἐστρατοπεδεύσαντο ἅπαντες, ἔνθεν τε
κατ´ ὀλίγους περιιόντες ἐληίζοντο τὰ ἐκείνῃ χωρία. ὧν δὴ ὁ Γουβάζης
αἰσθόμενος τῷ Δαγισθαίῳ ἐπέστελλε βοηθεῖν ἐνταῦθα
σπουδῇ· δράσειν γὰρ σφίσι τοὺς πολεμίους κακόν τι
μέγα δυνατὰ ἔσεσθαι. ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, παντί
τε τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐπίπροσθεν ᾔει, ἐν ἀριστερᾷ
ἔχων ποταμὸν Φᾶσιν, ἕως ἐς χῶρον ἀφίκετο ἵνα δὴ
οἱ Λαζοὶ ἐστρατοπεδεύοντο ἐν τῇ ἑτέρᾳ τοῦ ποταμοῦ
ὄχθῃ. ἐτύγχανε δὲ ταύτῃ ὁ Φᾶσις διαβατὸς ὢν, ὅπερ
Ῥωμαῖοι μὲν καὶ Πέρσαι ἀπειρίᾳ τῶν ἐκείνῃ χωρίων
ὡς ἥκιστα ὑπετόπαζον, Λαζοὶ μέντοι ἐξεπιστάμενοι
ἐνταῦθα διέβησαν ἐξαπιναίως καὶ ἀνεμίγνυντο τῷ Ῥωμαίων
στρατῷ· Πέρσαι δὲ ἄνδρας χιλίους τῶν ἐν
σφίσι δοκίμων ἀπολεξάμενοι ἔπεμψαν, ὡς μή τις ἐπὶ
τὸ στρατόπεδον κακουργήσων ἴοι. ὧνπερ δύο ἐπὶ
κατασκοπῇ προτερήσαντες καὶ παρὰ δόξαν ἐς τοὺς
πολεμίους ἐμπεπτωκότες τὸν πάντα λόγον ἐσήγγειλαν.
διὸ δὴ Ῥωμαῖοί τε καὶ Λαζοὶ τοῖς χιλίοις ἐξαπιναίως
ἐπέστησαν, οὐδείς τε αὐτῶν διαφυγεῖν ἔσχεν, ἀλλ´ οἱ
μὲν πολλοὶ διεφθάρησαν, τινὰς δὲ αὐτῶν καὶ ζωγρήσαντες
οἵ τε ἀμφὶ Γουβάζην καὶ Δαγισθαῖον τό τε
μέτρον τοῦ Μήδων στρατοῦ καὶ τὸ τῆς ὁδοῦ μῆκος
μαθεῖν ἴσχυσαν, καὶ ὅπη ποτὲ αὐτοῖς τὰ παρόντα
ἔχοι. ἄραντες οὖν παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν,
διαριθμούμενοι ὅπως πόρρω που τῶν νυκτῶν ἐπιπέσοιεν
σφίσι· τετρακισχίλιοι δὲ καὶ μύριοι ἦσαν. οἱ μὲν οὖν
Πέρσαι πολέμιον οὐδὲν ἐν νῷ ἔχοντες μακρόν τινα
ὕπνον ἐκάθευδον· τόν τε γὰρ ποταμὸν ἀπόρευτον
ᾤοντο εἶναι καὶ τοὺς χιλίους, οὐδενὸς σφίσιν ὑπαντιάσαντος,
ἐπὶ μακρότατόν πη ὁδῷ ἰέναι. Ῥωμαῖοι δὲ
αὐτοῖς καὶ Λαζοὶ ὄρθρου βαθέος ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες
τοὺς μὲν ἔτι ὕπνον αἱρουμένους εὗρον, τοὺς
δὲ ἄρτι ἐξ ὕπνου ἐγηγερμένους καὶ γυμνοὺς ἐπὶ τῶν
στρωμάτων κειμένους. διὸ δὴ αὐτῶν οὐδενὶ ἐς ἀλκὴν
ἰδεῖν ξυνηνέχθη, ἀλλ´ οἱ μὲν πλεῖστοι καταλαμβανόμενοι
ἔθνησκον, τινὰς δὲ καὶ ἐζώγρησαν οἱ πολέμιοι,
ἐν τοῖς καὶ τῶν ἀρχόντων ἕνα τετύχηκεν εἶναι, ὀλίγοι
δέ τινες ἐν σκότῳ διαφεύγοντες ἐσώθησαν. τό τε
στρατόπεδον Ῥωμαῖοι καὶ Λαζοὶ αἱροῦσι καὶ τὰ σημεῖα πάντα, ὅπλα τε πολλὰ
καὶ χρήματα μεγάλα ἐληίσαντο, καὶ ἵππων τε καὶ ἡμιόνων μέγα τι χρῆμα. ἐπὶ
μακρότατον δὲ τὴν δίωξιν ποιησάμενοι καὶ Ἰβηρίας
πόρρω ἀφίκοντο. ἔνθα δὴ καὶ ἄλλοις τισὶ Περσῶν
ἐντυχόντες πολλοὺς ἔκτειναν. οὕτω μὲν ἐκ Λαζικῆς
Πέρσαι ἀπήλλαξαν, Ῥωμαῖοι δὲ καὶ Λαζοὶ τά τε ἄλλα
ἐπιτήδεια καὶ ἄλευρα παμπληθῆ ἐνταῦθα εὑρόντες
ἅπαντα ἔκαυσαν ἅπερ ἐξ Ἰβηρίας οἱ βάρβαροι ἐπηγάγοντο,
ἐφ´ ᾧ ἐς Πέτραν ἐσκομίσονται. Λαζῶν τε
πολλοὺς ἐλίποντο ἐν τῷ στενωπῷ, ὡς μηκέτι Πέρσαις
ἐς Πέτραν τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζεσθαι δυνατὰ εἴη, ξύν
τε τῇ ἄλλῃ λείᾳ καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις ἀνέστρεφον.
καὶ τέταρτον ἔτος ἐτελεύτα Ῥωμαίοις τῆς ἐς Πέρσας
ἐκεχειρίας, τρίτον καὶ εἰκοστὸν ἔτος Ἰουστινιανοῦ
βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.
Ἰωάννης δὲ ὁ Καππαδόκης ἐνιαυτῷ πρότερον βασιλεῖ
ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθε. τηνικάδε γὰρ
Θεοδώρᾳ τῇ βασιλίδι ἐπεγένετο ἡ τέλειος ἡμέρα τοῦ
βίου. τῶν μέντοι πρόσθεν ἀξιωμάτων ἀνασώσασθαι
οὐδ´ ὁτιοῦν ἔσχεν, ἀλλ´ ἐπὶ τῆς ἀκουσίου τιμῆς ἱερεὺς
ἔμεινε· καίτοι φάντασμα τῷ ἀνθρώπῳ ἐγεγόνει πολλάκις ὡς εἰς βασιλείαν
ἀφίξεται. φιλεῖ γὰρ τὸ δαιμόνιον, ὅπερ ἐς τοὺς ἀνθρώπους ὡραΐζεσθαι πέφυκεν,
ἀπὸ μειζόνων τε καὶ ὑψηλοτέρων ἐλπίδων κρεμᾶν οἷς
δὴ οὐκ ἐπὶ στερρᾶς φύσεως τὴν διάνοιαν ἑστάναι
ξυμβαίνει. καὶ τούτῳ γοῦν τῷ Ἰωάννῃ ἄλλας τε
πολλὰς τερατολόγοι φαντάσεις ἐς ἀεὶ προὔλεγον καὶ
ὡς χρῆν αὐτὸν τὸ τοῦ Αὐγούστου ἀμπίσχεσθαι σχῆμα.
ἦν δέ τις ἱερεὺς ἐν Βυζαντίῳ, Αὔγουστος ὄνομα, ὃς
δὴ τῶν κειμηλίων τοῦ τῆς Σοφίας ἱεροῦ φυλακὴν
εἶχεν. ἡνίκα τοίνυν Ἰωάννης ἀποθριξάμενος τῆς ἱερωσύνης ἠξίωτο βίᾳ, οὐ γὰρ
ἦν αὐτῷ ἐσθὴς ἱερεῖ πρέπουσα, τούτου δὴ τοῦ Αὐγούστου, ἐγγύς πη ὄντος,
τόν τε φαινόλην καὶ τὸν χιτῶνα ἐνδιδύσκεσθαι πρὸς
τῶν τῷ ἔργῳ ἐφεστώτων ἠνάγκαστο, ἐς τοῦτό τε αὐτῷ
ἀπεκρίθη, οἶμαι, ἡ πρόρρησις.
| [2,30] CHAPITRE XXX.
1. Merméroès ayant passé les montagnes de l'Ibérie, marchait avec son armée le long du Faze. Il n'avait pas voulu aller par le milieu de la Lazique, afin de ne rencontrer qui l'arrêtât, et qui l'empêchât de secourir Pétrée.
2. Une partie de la muraille, qui, comme je l'ai dit, avait été minée, tomba tout-à-coup, et au même instant cinquante volontaires entrèrent dans la ville, et y proclamèrent Justinien victorieux. Ils avaient à leur tête un jeune Arménien nommé Jean, fils de Thomas, surnommé Guzès, qui ayant acquis dans l'esprit de l'Empereur la réputation d'homme prudent, avait été employé par lui à la fortification et à la défense de diverses places de la Lazique. Ce Jean ayant été blessé par les habitants, et n'ayant point été soutenu par ceux de son parti, s'en retourna dans le camp. Le gouverneur nommé Mirrane, appréhendant qu'elle ne fut emportée d'assaut, donna ordre à ses gens de la défendre courageusement ; et cependant il alla trouver Dagistée, et lui promit avec les plus douces et les plus agréables paroles du monde de la lui rendre, et ainsi il empêcha quelle ne fût prise de force.
3. Quand Mermeroès fut arrivé au pied des montagnes, il trouva les cents Romains qui les gardaient, lesquels le repoussèrent vigoureusement. Les Perses ne cédèrent pas néanmoins, mais ils firent tous les efforts imaginables pour forcer le partage, et substituèrent toujours de nouveaux combattants en la place de ceux qui étaient tués. Il mourut sur le champ plus de mille Perses, et les Romains furent las de tuer. Enfin vaincus par le nombre, ils se retirèrent, et gagnèrent le haut des montagnes.
4. Quand Dagistée en apprit la nouvelle, il quitta le siège, sans en avertir son armée et se retira vers le Faze. Tous les Romains le suivirent, sans se donner le loisir d'emporter leur bagage. En même-tems les habitants accoururent au camp pour le piller. Mais les Tzaniens, qui n'avaient point suivi Dagistée, les mirent en fuite, en tuèrent plusieurs, et contraignirent les autres de se retirer. Les Tzaniens pillèrent eux-mêmes le camp , allèrent à Rizée, de là à Athènes, et par Trapézonte en leur pays.
5. Mermeroès arriva à Pétrée avec son armée neuf jours après la levée du siège. Il y trouva trois cents cinquante soldats blessés, et hors d'état de combattre, et cinquante seulement en état de servir. Tous les autres étaient morts. Ceux qui étaient demeurés, avaient gardé les corps, et avaient mieux aimé en souffrir l'infection avec une patience prodigieuse, que de les jeter dehors, selon leur coutume, et fortifier le courage des assiégeants, en leur faisant voir le nombre des soldats qu'ils avaient perdus. Mermeroès se mit à railler les Romains, et à déplorer la faiblesse pitoyable de leur Empire, de n'avoir pu prendre une place, dont les murailles étaient ruinées, et qui n'étaent défendues que par cent cinquante hommes, Après cela il s'occupa à réparer les brèches qui avaient été faites pendant le siège. Et comme il n'avait ni pierres, ni chaux, il fit remplir les sacs ou l'on avait porté des provisions, et en boucha les ouvertures de la muraille. Il y laissa ensuite trois-mille hommes en garnison avec un peu de vivres, leur commanda de travailler incessamment aux réparations, et s'en retourna avec le reste de son armée. Mais comme il eût manqué lui-même de vivres, s'il s'en fut allé par où il était venu, il prit le chemin des montagnes, ou il avait ouï dire qu'il était aisé de faire subsister une armée. Dans ce voyage un homme de qualité d'entre les Laziens, nommé Fubelius, et Dagistée, dressèrent une embuscade aux Perses, prirent des chevaux qui pouvaient, et mirent ceux qui les gardaient en fuite. Pour Mermeroès, il s'en retira sans peine avec ses troupes.
6. Quand Gubaze apprit les disgrâces arrivées aux Romains devant Pétrée, et aux pieds des montagnes, il n'en perdit pas pour cela courage, et n'abandonna pas le passage qu'il gardait. Au contraire il y mit tout ce qui lui restait d'espérance, parce qu'il était assuré, qu'en le conservant, il conservait son Etat et que bien que les Perses eussent conservé la ville de Pétrée, et qu'ils eussent forcé le pied de la montagne, néanmoins ils ne pourraient ravager la Lazique, puisqu'ils n'avaient point de vaisseaux pour traverser le Faze. En effet, cette rivière, qui n'est que médiocrement large, est très profonde; mais surtout elle est si rapide, qu'après être entrée dans la mer, elle ne se mêle pas avec elle, et conserve assez longtemps la douceur de son eau. On à bâti plusieurs forts sur le bord qui est du côté des Laziens, afin d'empêcher les descentes.
7. Justinien envoya en ce tems-là aux Sabeiriens l'argent qui leur avait été promis, et des présents à Gubaze, et aux Laziens. Il avait même levé une nouvelle armée pour le secours de la Lazique, mais elle n'y était pas encore arrivée. Elle devait être commandée par un capitaine fort estimé pour la prudence , et pour la valeur, qui se nommait Récitante, et qui était de Thrace. Voilà quelle était alors la face des affaires.
8. Mermeroès ayant gagné les montagnes, il en envoya des convois à Pétrée, à cause que les vivres qu'il y avait laissés ne suffisaient pas pour les trois mille hommes de la garnison. Mais comme tout le pays ne pouvait qu'à peine nourrir une armée de trente-mille hommes, et qu'il ne pouvait fournir que très peu de chose à la ville, il jugea qu'il n'y avait point de meilleur expédient, que de retirer de la Colchide la plus grande partie de ses troupes, et de n'y laisser qu'un nombre médiocre de gens, pour faire conduire à Pétrée une quantité raisonnable de vivres. Il choisit pour cet effet cinq mille hommes, dont il donna le commandement à Fabrize, et à trois autres capitaines, croyant qu'il était inutile d'en laisser davantage en un lieu où il ne paraissait point d'ennemis. Et pour lui, il se campa dans la Persarménie auprès de Dubio.
9. Quand ces cinq mille hommes furent arrivés aux extrémités de la Lazique, ils campèrent sur le bord du Faze. Gubaze en ayant eu avis, manda à Dagistée d'aller du même côté, et de ne pas perdre une belle occasion d'incommoder l'ennemi. Dagistée suivant cet ordre, fit avancer toutes les troupes le long du Faze, jusqu'à l'opposite de l'endroit où étaient les Laziens. Les Perses ni les Romains ne savaient pas qu'il fût guéable en cet endroit-là, mais les Laziens qui le savaient bien, le traversèrent, et se joignirent aux Romains. Les Perses avaient choisi mille hommes des plus braves de leur armée pour courir la campagne, et pour empêcher que l'on n'approchât du camp. Ceux-ci envoyèrent deux d'entre eux pour découvrir de plus loin ce qui se passait; lesquels étant tombés entre les mains des Romains, ils apprirent l'état de l'armée des Perses. Les Romains et les Laziens fondirent ensemble sur cette troupe de mille hommes, dont nul ne se put sauver. Plusieurs furent tués, les autres furent pris, et ces derniers découvrirent au vrai les forces des Perses, le nombre des combattants, et les chemins qu'ils avaient tenus. Après cela ils marchèrent au nombre de quatorze mille hommes, et firent leur compte de telle sorte, qu'ils devaient surprendre l'ennemi au milieu de la nuit. Les Perses qui ne croyaient pas que la rivière fût guéable, et qui s'imaginaient que les mille hommes qu'ils avoient envoyés devant, avaient fait beaucoup de chemin sans rencontrer d'ennemis, ne se défiaient d'aucun danger, et dormaient d'un profond sommeil. Ils furent donc surpris, les uns endormis, les autres à demi-éveillés, les autres sans habits, ou sans armes, et presque tous hors d'état de se défendre , ce qui fut cause que plusieurs passèrent par le fil de l'épée, et que les autres furent faits prisonniers. Le camp fut pillé, les enseignes enlevées, et une grande quantité d'argent, d'armes, de mulets et de chevaux emmenés. Les fuyards furent poursuivis bien avant dans l'Ibérie. Il y eut encore depuis une autre rencontre qui fut aussi fort désavantageuse aux Perses. De cette manière ils furent entièrement chassés de la Lazique. Les Romains et les Laziens brûlèrent des farines et d'autres provisions, qui avaient été destinées pour la garnison de Pétrée, et mirent des compagnies de Laziens au passage de la montagne, pour empêcher que l'on y envoyât d'autres vivres. Le reste des troupes s'en retournèrent avec le butin. Cela arriva dans la quatrième année de la trêve, et dans le vingt-troisième du règne de Justinien.
10. L'année précédente Jean était revenu à Constantinople, où Justinien l'avait rappelé depuis la mort de l'Impératrice Théodora. Il ne put néanmoins le faire rétablir dans ses charges il ne conserva que la Prêtrise qu'il avait reçue contre son gré. Cet homme, avait toujours des visions qu'il arriverait à l'Empire. C'est l'artifice ordinaire des démons, de remplir les esprits faibles de l'espérance des grandeurs qui ont le plus d'éclat dans le monde. Parmi les vaines prédictions que les devins avaient faites à ce Jean , ils l'avaient assuré qu'il serait revêtu de la robe d'Auguste. Il y avait à Constantinople un prêtre nommé Auguste , qui avait la garde des ornements de l'Eglise de sainte Sophie. Quand Jean fut rasé, et ordonné malgré lui, on lui mit soutane et la tunique de ce prêtre, parce qu'il n'avait point d'habit convenable à cette dignité. Ce fut, à mon sens, l'accomplissement de la prédiction.
|