HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 9

  Chapitre 9

[1,9] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ'. (1) Μετὰ δὲ Ἀρεόβινδος μὲν ἐς Βυζάντιον ὡς βασιλέα μετάπεμπτος ἦλθεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς Ἄμιδαν ἀφικόμενοι χειμῶνος ὥρᾳ ἐς πολιορκίαν καθίσταντο. Καὶ βίᾳ μὲν ἑλεῖν τὸ χωρίον, καίπερ πολλὰ ἐγκεχειρηκότες, οὐκ ἴσχυσαν, λιμῷ δὲ τοῦτο ποιεῖν ἔμελλον· πάντα γὰρ τοὺς πολιορκουμένους τὰ ἐπιτήδεια ἐπιλελοίπει. Ἀλλ´ οἱ στρατηγοὶ οὐδὲν πεπυσμένοι ἀμφὶ τῶν πολεμίων τῇ ἀπορίᾳ, ἐπειδὴ τοὺς στρατιώτας τῇ προσεδρείᾳ καὶ τῷ χειμῶνι ἀχθομένους ἑώρων, ἅμα δὲ καὶ Περσῶν στράτευμα ἐπὶ σφᾶς ἥξειν οὐκ εἰς μακρὰν ὑπετόπαζον, τρόπῳ ὅτῳ δὴ ἐνθένδε ἀπαλλάσσεσθαι ἐν σπουδῇ εἶχον. Οἵ τε Πέρσαι, οὐκ ἔχοντες τίνες ἂν ἐν τοῖσδε τοῖς δεινοῖς γένοιντο, τὴν μὲν ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων ἐς τὸ ἀκριβὲς ἔκρυπτον, δόκησιν παρέχοντες ὡς πάντων σφίσι τῶν ἐπιτηδείων ἀφθονία εἴη, ἐς δὲ τὰ οἰκεῖα ξὺν τῷ εὐπρεπεῖ λόγῳ ἀναχωρεῖν ἤθελον. Γίνονται οὖν ἐν ἀμφοτέροις λόγοι, ἐφ´ δὴ Πέρσαι λίτρας χρυσίου χιλίας λαβόντες ἀποδώσουσι Ῥωμαίοις τὴν πόλιν. Ἑκάτεροί τε ἄσμενοι τὰ ξυγκείμενα ἐπιτελῆ ἐποίουν, τά τε χρήματα λαβὼν τοῦ Γλώνου υἱὸς Ἄμιδαν Ῥωμαίοις παρέδωκε. Γλώνης γὰρ ἤδη ἐτετελευτήκει τρόπῳ τοιῷδε. (2) Οὔπω μὲν στρατοπεδευσαμένων ἐνταῦθα Ῥωμαίων, Ἀμίδης δὲ πόλεως ὄντων οὐ μακρὰν ἄποθεν, τῶν τις ἀγροίκων, ὅσπερ εἰώθει ἐς τὴν πόλιν ἐσιὼν λάθρα ὄρνις τε καὶ ἄρτους καὶ τῶν ὡραίων πολλὰ τῷ Γλώνῃ τούτῳ ἀποδίδοσθαι χρημάτων μεγάλων, Πατρικίῳ τῷ στρατηγῷ ἐς ὄψιν ἐλθὼν Γλώνην οἱ ἐς χεῖρας παραδώσειν ξὺν Πέρσαις διακοσίοις ὑπέσχετο, ἤν τινος ἀμοιβῆς ἐλπίδα λαβὼν παρ´ αὐτοῦ εἴη. δὲ αὐτῷ ἅπαντα ὅσα ἦν βουλομένῳ ὑποσχόμενος ἔσεσθαι τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψατο. Καὶ ὃς τά τε ἱμάτια δεινῶς διαρρήξας καὶ δεδακρυμένῳ ἐοικὼς ἐς τὴν πόλιν εἰσῆλθε. Παρά τε τὸν Γλώνην ἥκων τάς τε τρίχας τίλλων, „Ἐτύγχανον μὲν, δέσποτα,“ εἶπενἅπαντά σοι ἐκ τοῦ χωρίου τἀγαθὰ φέρων, ἐντυχόντες δὲ στρατιῶται Ῥωμαῖοι (καὶ γάρ που ἐς τὰ ταύτῃ χωρία κατ´ ὀλίγους περιιόντες τοὺς οἰκτροὺς ἀγροίκους βιάζονται) πληγάς τέ μοι οὐ φορητὰς προσετρίψαντο καὶ πάντα ἀφελόμενοι οἱ λῃσταὶ ᾤχοντο, οἷς δὴ ἐκ παλαιοῦ Πέρσας τε δεδιέναι καὶ τοὺς γεωργοὺς βιάζεσθαι νόμος. Ἀλλ´ ὅπως, δέσποτα, σαυτῷ τε καὶ ἡμῖν καὶ Πέρσαις ἀμύνῃς. Ἢν γὰρ ἐς τῆς πόλεως τὰ προάστεια κυνηγετήσων ἴῃς, θήραμά σοι οὐ φαῦλον ἔσται. Κατὰ πέντε γὰρ τέτταρας οἱ κατάρατοι περιιόντες λωποδυτοῦσιν.“ μὲν ταῦτα εἶπεν. Ἀναπεισθεὶς δὲ Γλώνης τοῦ ἀνθρώπου ἀνεπυνθάνετο πόσους ποτὲ Πέρσας οἴεταί οἱ ἐς τὴν πρᾶξιν ἱκανοὺς ἔσεσθαι. δὲ πεντήκοντα μὲν ἀποχρήσειν οἱ μάλιστα ἔφη· οὐ γὰρ ἂν αὐτῶν πλείοσί ποτε κατὰ πέντε ὁδῷ ἰοῦσιν ἐντύχοιεν, τοῦ δὲ μηδὲν ἀπροσδόκητον σφίσι ξυμβῆναι οὐδέν τι χεῖρον καὶ ἑκατὸν ἐς τὸ ἔργον ἐπαγαγέσθαι· ἢν δὲ καὶ τούτων διπλασίους, τῷ παντὶ ἄμεινον. Βλάβος γὰρ ἀνθρώπῳ ἐκ τοῦ περιόντος οὐκ ἂν γένοιτο. Γλώνης μὲν οὖν ἱππέας διακοσίους ἀπολεξάμενος τὸν ἄνθρωπον σφίσιν ἐξηγεῖσθαι ἐκέλευεν. δὲ ἄμεινον ἰσχυρίζετο εἶναι αὐτὸν ἐπὶ κατασκοπῇ στέλλεσθαι πρότερον, καὶ ἢν ἔτι ἐν χωρίοις τοῖς αὐτοῖς περιιόντας Ῥωμαίους ἰδὼν ἀπαγγείλῃ, οὕτω δὴ ἐν δέοντι ποιεῖσθαι τὴν ἔξοδον Πέρσας. Εὖ τε οὖν εἰπεῖν ἔδοξε τῷ Γλώνῃ καὶ αὐτοῦ ἀφιέντος ἐστέλλετο. Παρά τε τὸν στρατηγὸν Πατρίκιον ἥκων ἅπαντα ἔφραζε· καὶ ὃς τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ δύο καὶ στρατιώτας χιλίους ξὺν αὐτῷ ἔπεμψεν. Οὓς δὴ ἀμφὶ κώμην Θιλασάμων σταδίους τεσσαράκοντα Ἀμίδης διέχουσαν ἐν νάπαις τε καὶ χωρίοις ὑλώδεσιν ἔκρυψε, καὶ αὐτοῦ μένειν ἐν ταύταις δὴ ταῖς ἐνέδραις ἐπέστελλεν, ἔς τε τὴν πόλιν δρόμῳ ἐχώρει. Καὶ τῷ Γλώνῃ ἕτοιμον εἰπὼν τὸ θήραμα εἶναι, αὐτῷ τε καὶ τοῖς διακοσίοις ἐξηγήσατο ἐπὶ τὴν τῶν πολεμίων ἐνέδραν. Ἐπειδή τε διέβησαν τὸν χῶρον, οὗ προλοχίζοντες Ῥωμαῖοι ἐκάθηντο, Γλώνην τε καὶ Πέρσας λαθὼν ἅπαντας, ἔκ τε τῆς ἐνέδρας τοὺς Ῥωμαίους ἀνέστησε καὶ αὐτοῖς τοὺς πολεμίους ἐπέδειξεν. Οὕσπερ ἐπειδὴ ἐπὶ σφᾶς ἰόντας κατεῖδον Πέρσαι, κατεπλάγησάν τε τῷ ἀπροσδοκήτῳ καὶ ἀμηχανίᾳ πολλῇ εἴχοντο. Οὔτε γὰρ ὀπίσω ἀπελαύνειν οἷοί τε ἦσαν, κατὰ νώτου ὄντων σφίσι τῶν ἐναντίων, οὔτε πη ἑτέρωσε φεύγειν ἐν γῇ πολεμίᾳ ἐδύναντο. Ἐκ δὲ τῶν παρόντων ὡς ἐς μάχην ταξάμενοι τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο, τῷ τε πλήθει παρὰ πολὺ ἐλασσούμενοι ἡσσήθησάν τε καὶ ξὺν τῷ Γλώνῃ ἅπαντες διεφθάρησαν. (3) Ὅπερ ἐπειδὴ τοῦ Γλώνου υἱὸς ἔμαθε, περιαλγήσας τε καὶ τῷ θυμῷ ζέων, ὅτι δὴ τῷ πατρὶ ἀμύνειν οὐκ εἶχε, τὸν Συμεώνου νεὼν ἔκαυσεν, ἁγίου ἀνδρὸς, ἵνα δὴ Γλώνης κατέλυε. Καίτοι ἄλλην τινὰ οἰκοδομίαν οὔτε Γλώνης οὔτε Καβάδης, οὐ μὴν οὐδὲ Περσῶν τις ἄλλος οὔτε καθελεῖν ἔγνω οὔτε τῳ ἄλλῳ ἀφανίζειν τρόπῳ ἔν γε Ἀμίδῃ ταύτης ἐκτός. Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι. (4) Οὕτω μὲν Ἄμιδαν Ῥωμαῖοι τὰ χρήματα δόντες ἀπέλαβον δύο ἐνιαυτοῖς ὕστερον πρὸς τῶν πολεμίων ἑάλω. (5) Καὶ ἐπεὶ ἐν ταύτῃ ἐγένοντο, τε αὐτῶν ὀλιγωρία καὶ Περσῶν τὸ καρτερὸν τῆς διαίτης ἐγνώσθη. Σιτίων γὰρ τῶν ἐνταῦθα λελειμμένων τὸ μέτρον καὶ βαρβάρων τῶν ἐξεληλυθότων τὸν ὅμιλον λογισάμενοι ἑπτὰ μάλιστα ἡμερῶν ηὕρισκον δαπάνην ἐν τῇ πόλει ἀπολελεῖφθαι, καίπερ Γλώνου τε καὶ τοῦ ἐκείνου παιδὸς ἐνδεεστέρως κατὰ τὴν χρείαν πολλοῦ χρόνου ἐνδιδόντος τὰ σιτία Πέρσαις. Ῥωμαίοις γὰρ τοῖς ἐν τῇ πόλει, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, ξὺν αὐτοῖς μείνασιν οὐδὲν τὸ παράπαν χορηγεῖν ἔγνωσαν, ἐξ ὅτου οἱ πολέμιοι ἐς τὴν πολιορκίαν κατέστησαν, οἳ δὴ ἐς βρώσεις ἀήθεις τὰ πρῶτα ἐλθόντες τῶν τε οὐ θεμιτῶν ἁψάμενοι πάντων, εἶτα τελευτῶντες καὶ ἀλλήλων ἐγεύσαντο. Διὸ δὴ ἐξηπατημένοι τε πρὸς τῶν βαρβάρων οἱ στρατηγοὶ ᾔσθοντο καὶ τοῖς στρατιώταις τὴν ἀκρασίαν ὠνείδιζον, ὅτι δὴ ἀπειθεστέρους αὑτοὺς παρεχόμενοι σφίσι, παρὸν δορυαλώτους Πέρσας τε τοσούτους τὸ πλῆθος καὶ Γλώνου τὸν υἱὸν σὺν τῇ πόλει ἑλεῖν, οἱ δὲ τὰ Ῥωμαίων χρήματα ἐς τοὺς πολεμίους μετενεγκόντες αἶσχός τε ἀνεδήσαντο μέγα καὶ Ἄμιδαν ἀργυρώνητον πρὸς Περσῶν ἔλαβον. (6) Ὕστερον δὲ Πέρσαι τοῦ πρὸς Οὔννους πολέμου σφίσι μηκυνομένου ἐς σπονδὰς Ῥωμαίοις ξυνίασιν, αἵπερ αὐτοῖς ἐς ἑπτὰ ἔτη ἐγένοντο, Κέλερός τε τοῦ Ῥωμαίου καὶ Ἀσπεβέδου τοῦ Πέρσου αὐτὰς ποιησαμένων, ἐπ´ οἴκου τε ἀμφότεροι ἀναχωρήσαντες ἡσυχῆ ἔμενον. Οὕτω μὲν, ὥσπερ ἐρρήθη, ἀρξάμενος Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν πόλεμος ἐς τόδε ἐτελεύτα. Τὰ δὲ ἀμφὶ πύλας τὰς Κασπίας ξυνενεχθέντα ἐρῶν ἔρχομαι. [1,9] CHAPITRE IX. 1. AREOBINDE revint ensuite à Constantinople par l'ordre de l'Empereur, et les autres chefs allèrent au milieu de l'hiver mettre le siège devant Amide. Ils firent divers efforts pour l'emporter par assaut, mais toujours inutilement. Ils l'eussent prise par famine, si les chefs mal informés de la nécessité des assiégés, et lassés des plaintes que les soldats faisaient de la longueur du siège, et de l'incommodité de la saison, et menacés de quelque secours de la part des Perses, ne se fussent pas si fort hâtés de se retirer. Les habitants n'avaient plus de ressource. Ils cachaient néanmoins leur disette avec grand soin, et ils faisaient semblant d'être dans l'abondance, afin de ne se rendre qu'à des conditions raisonnables, et de retourner avec honneur dans leur pays. Il se fit donc un traité, par lequel il fut arrêté, que les Perses toucheraient mille livres et qu'ils céderaient la ville aux Romains. Ce fut le fils de Glone qui toucha cette somme, et qui de la manière que je le vais raconter rendit la place, son père étant mort dès auparavant. 2. Pendant que les Romains étaient campés devant la ville d'Amide, un paysan qui avait accoutumé d'y entrer secrètement, et d'y porter du pain, des fruits, et des volailles, qu'il vendait chèrement à Glone, vint trouver Patrice, et lui offrit de loi mettre Glone entre les mains, avec deux cents Perses, s'il voulait lui assurer quelque récompense. Patrice lui promit tout ce qu'il voudrait. Ce paysan s'en alla à l'heure même, dans la ville, et ayant déchiré ses habits, et faisant semblant de pleurer, et d'arracher ses cheveux, aborda Glone par ces paroles. Comme j'apportais les vivres que j'avais pu ramasser, j'ai été attaqué par des voleurs, qui me les ont pris et qui m'ont donné plusieurs coups. Ce sont des soldats romains qui exercent ce brigandage et ces violences, envers les pauvres gens de la campagne, sur qui ils déchargent la colère qu'ils n'oseraient faire paraître contre des gens de guerre. Je vous donnerai, si vous voulez une belle occasion de nous venger, et de vous venger vous-même. Vous n'avez qu'à aller demain à la chasse, aux environs de la ville, elle ne manquera pas de vous réussir heureusement. Glone ajoutant foi à ce discours du paysan lui demanda combien il croyait qu'il fallût de soldats pour donner la chasse à ces voleurs. Le paysan répondit que cinquante ne seraient que trop suffisants, parce qu'il ne les avait jamais rencontrés en plus grand nombre que de cinq; mais que pour n'être surpris d'aucun accident, il ferait bien d'en prendre cent, et que quand il en prendrait deux cents il ne ferait pas mal, et que ce qu'il aurait de trop ne serait pas préjudiciable. Glone choisit deux cents cavaliers, et commanda au paysan de lui servir de guide. Le paysan lui dit, qu'il croit plus à propos qu'il courut devant pour découvrir la campagne ; que quand il verrait les Romains, il viendrait l'avertir de sortir sur eux. Glone ayant approuvé ce dessein, le paysan alla droit à Patrice, lui raconter ce qu'il avait fait. Patrice choisit deux mille hommes, dont il donna le commandement à deux de ses gardes, et les envoya avec le paysan, qui les ayant placés en embuscade dans un fond rempli de bois, et de marais, proche d'un bourg nommé Thialasame, à quarante stades d'Amide, courut pour dire à Glone, que l'occasion était venue de faire une bonne prise, et le mena avec ses deux cents hommes. Quand il les eut conduits au delà de l'endroit où était placée l'embuscade, il eut l'adresse de se dérober si finement, que ni Glone, ni ses gens, ne s'en aperçurent point ; de sorte qu'il alla faire sortir les Romains du lieu où il les avait fait cacher, et leur montra l'ennemi. Quand les Perses les virent venir droit à eux, ils furent fort étonnés d'une rencontre si imprévue, et ne savaient à quoi se déterminer dans une telle surprise. Ils ne pouvaient ni reculer, parce que le chemin était bouché par les ennemis, ni avancer, parce qu'ils n'avaient devant eux que des terres de l'Empire. Ils se rangèrent donc en bataille le mieux qu'il leur fut possible ; mais ils furent accablés par le nombre, et taillés en pièces. 3. Le fils de Glone outré de douleur de n'avoir pu secourir son père, brûla l'église de S. Siméon où il était mort. Jamais ni Glone, ni Cavade, ni aucun autre, n'avait ruiné aucune maison ni par le fer, ni par le feu, ni dans Amide, ni aux environs. Reprenons maintenant la suite de nôtre Histoire. 4. Les Romains regagnèrent Amide par argent, deux ans après que les Perses s'en furent rendus les maîtres. 5. Quand ils furent dedans, ils reconnurent leur peu de courage, et l'incroyable abstinence de leurs ennemis. Car par la supputation qu'ils firent da la quantité des vivres, qui étaient demeurés, et des Barbares qui étaient sortis, ils trouvèrent que les assiégés n'eussent eu que pour sept jours de provisions, bien que Glone et son fils ne leur en eussent distribué durant un long temps que beaucoup moins qu'il n'en faut pour vivre commodément. Pour ce qui est des Romains, qui étaient dans la ville, ils ne leur fournissaient aucune chose durant le siège comme je l'ai déjà dit, de sorte qu'ils furent contraints de prendre, pour se nourrir, des choses, dont les hommes n'ont pas accoutumé d'user, et qu'ils se trouvèrent réduits à la cruelle nécessité de se manger les uns les autres. Les Chefs reconnaissant tant de circonstances si surprenantes, reprochaient aux soldats de n'avoir pas voulu souffrir constamment les fatigues du siège pour réduire la ville, et pour prendre Glone, son fils, et tant de personnages si considérables parmi les Perses, et d'avoir souillé la gloire du nom Romain par une tache aussi honteuse que celle d'avoir acheté Amide. 6. Comme la guerre continuait après cela avec les Huns, les Perses firent une trêve de sept ans avec les Romains, par l'entremise de Celer, et d'Aspebede. Les deux peuples retirèrent ensuite leurs troupes. Voilà comment se termina cette guerre. Je raconterai maintenant ce qui arriva aux portes Caspiennes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008