HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 23

  Chapitre 23

[1,23] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΓ'. (1) Εὐθὺς δὲ βασιλεῖ ἑκατέρῳ ἐπιβουλὴν γενέσθαι ξυνηνέχθη πρὸς τῶν ὑπηκόων· ὅντινα μέντοι τρόπον, αὐτίκα δηλώσω. Χοσρόης Καβάδου ἄτακτός τε ἦν τὴν διάνοιαν καὶ νεωτέρων πραγμάτων ἐραστὴς ἄτοπος. Διὸ δὴ αὐτός τε ἀεὶ ἔμπλεως ταραχῆς τε καὶ θορύβων ἐγίνετο καὶ τῶν ὁμοίων τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αἰτιώτατος. Ἀχθόμενοι οὖν αὐτοῦ τῇ ἀρχῇ ὅσοι ἐν Πέρσαις δραστήριοι ἦσαν ἕτερον σφίσι βασιλέα καταστήσασθαι ἐκ τῆς Καβάδου οἰκίας ἐν βουλῇ εἶχον. Καὶ (ἦν γὰρ αὐτοῖς πολύς τις πόθος τῆς Ζάμου ἀρχῆς, ἣν δὴ νόμος αἰτίᾳ τῆς τοῦ ὀφθαλμοῦ λώβης, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐκώλυε) λογισάμενοι ηὕρισκον σφίσιν αὐτοῖς ἄμεινον εἶναι Καβάδην μὲν τὸν αὐτοῦ παῖδα καὶ τῷ πάππῳ ὁμώνυμον ἐς τὴν ἀρχὴν καταστήσασθαι, Ζάμην δὲ, ἅτε τῷ παιδὶ ἐπίτροπον ὄντα, διοικεῖσθαι ὅπη βούλοιτο τὰ Περσῶν πράγματα. Γενόμενοί τε παρὰ τὸν Ζάμην τό τε βούλευμα ἐξήνεγκαν καὶ προθυμίᾳ πολλῇ ἐγκελευόμενοι ἐς τὴν πρᾶξιν ἐνῆγον. Καὶ ἐπεὶ τὸν ἄνδρα βουλὴ ἤρεσκεν, ἐς καιρὸν τῷ Χοσρόῃ ἐπιθήσεσθαι διενοοῦντο. Ἔκπυστος δὲ βουλὴ μέχρι ἐς τὸν βασιλέα γεγενημένη τὰ πρασσόμενα διεκώλυσε. Ζάμην τε γὰρ αὐτὸν Χοσρόης καὶ τοὺς αὑτοῦ τε καὶ Ζάμου ἀδελφοὺς ἅπαντας ξὺν γόνῳ παντὶ ἄρσενι ἔκτεινε, καὶ Περσῶν τῶν δοκίμων ὅσους τῶν ἐπ´ αὐτῷ βεβουλευμένων ἄρξαι μεταλαχεῖν τρόπῳ δὴ ὅτῳ τετύχηκεν. Ἐν τοῖς καὶ Ἀσπεβέδης ἦν τῆς Χοσρόου μητρὸς ἀδελφός. (2) Καβάδην μέντοι τὸν Ζάμου υἱὸν αὐτὸς μὲν κτείνειν οὐδαμῆ εἶχεν. Ἔτι γὰρ ὑπὸ χαναράγγῃ τῷ Ἀδεργουδουνβάδῃ ἐτρέφετο. Αὐτῷ δὲ χαναράγγῃ τὸν παῖδα τοῦτον, ὅνπερ ἐθρέψατο, ἐπέστελλε διαχρήσασθαι. Οὔτε γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀπιστεῖν ἐδικαίου οὔτε ἄλλως αὐτὸν βιάζεσθαι εἶχεν. μὲν οὖν χαναράγγης, ἐπεὶ τὰς Χοσρόου ἐντολὰς ἤκουσε, περιαλγήσας τε καὶ ἀποκλαύσας τὴν συμφορὰν ἐκοινολογεῖτο τῇ γυναικὶ καὶ Καβάδου τίτθῃ ὅσα οἱ βασιλεὺς ἐπιστείλειε. Δακρύσασα δὲ γυνὴ καὶ τῶν γονάτων τοῦ ἀνδρὸς λαβομένη ἔχρῃζε τέχνῃ μηδεμιᾷ Καβάδην κτεῖναι. Βουλευσάμενοι οὖν ἐν σφίσιν αὐτοῖς ἐλογίσαντο κρυπτόμενον μὲν ὡς ἀσφαλέστατα τὸν παῖδα ἐκτρέφειν, τῷ δὲ Χοσρόῃ κατὰ τάχος σημῆναι ὥς οἱ Καβάδης ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθείη. Καὶ τῷ τε βασιλεῖ κατὰ ταῦτα ἐσήμαινον τόν τε Καβάδην οὕτως ἀπέκρυψαν, ὥστε τούτου γε παρείχοντο οὐδενὶ αἴσθησιν, ὅτι μὴ Οὐαρράμῃ τε τῷ σφετέρῳ παιδὶ καὶ τῶν οἰκετῶν ἑνὶ, ὃς δὴ αὐτοῖς πιστότατος ἐς τὰ μάλιστα ἔδοξεν εἶναι. Ἐπεὶ δὲ προϊόντος τοῦ χρόνου ἐς ἡλικίαν Καβάδης ἦλθε, δείσας χαναράγγης μὴ τὰ πεπραγμένα ἐς φῶς ἄγοιτο, χρήματά τε τῷ Καβάδῃ ἐδίδου καὶ αὐτὸν ἀπαλλαγέντα ἐκέλευε διασώζεσθαι ὅπη οἱ φεύγοντι δυνατὰ εἴη. (3) Τότε μὲν οὖν Χοσρόην τε καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ταῦτα διαπεπραγμένος χαναράγγης ἐλάνθανε. Χρόνῳ δὲ ὕστερον μὲν Χοσρόης ἐς γῆν τὴν Κολχίδα στρατῷ μεγάλῳ ἐσέβαλλεν, ὥς μοι ἐν τοῖς ὄπισθεν λόγοις γεγράψεται. Εἵπετο δὲ αὐτῷ τούτου δὴ τοῦ χαναράγγου υἱὸς Οὐαρράμης, ἄλλους τε τῶν οἰκετῶν ἐπαγόμενος καὶ ὃς αὐτῷ τὰ ἐς τὸν Καβάδην ξυνεπιστάμενος ἔτυχεν· ἐνταῦθα τῷ βασιλεῖ Οὐαρράμης τὰ ἀμφὶ τῷ Καβάδῃ ἅπαντα ἔφραζε, καὶ τὸν οἰκέτην ἐφ´ ἅπασίν οἱ ὁμολογοῦντα παρείχετο. Ταῦτα ἐπεὶ Χοσρόης ἔγνω, τῷ τε θυμῷ ἤδη ὑπερφυῶς εἴχετο καὶ δεινὰ ἐποιεῖτο εἰ πρὸς δούλου ἀνδρὸς τοιαῦτα ἔργα πεπονθὼς εἴη, οὐκ ἔχων τε ὅπως οἱ ὑποχείριον τὸν ἄνδρα ποιοίη, ἐπενόει τάδε. Ἡνίκα ἐκ γῆς τῆς Κολχίδος ἐπ´ οἴκου ἀναχωρεῖν ἔμελλε, γράφει τῷ χαναράγγῃ τούτῳ ὅτι δὴ αὐτῷ βεβουλευμένα εἴη παντὶ τῷ στρατῷ ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσβάλλειν, οὐκ ἐν μιᾷ μέντοι τῆς χώρας εἰσόδῳ, ἀλλὰ δίχα ποιησαμένῳ τὸ Περσῶν στράτευμα, ὅπως οἱ ἐντός τε καὶ ἐκτὸς ποταμοῦ Εὐφράτου ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐσβολὴ ἔσται. Μιᾷ μὲν οὖν τῆς στρατιᾶς μοίρᾳ ἐς τὴν πολεμίαν αὐτὸν, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐξηγήσεσθαι, ἑτέρῳ δὲ οὐδενὶ ἐνδιδόναι τῶν αὐτοῦ δούλων ἴσα τῷ βασιλεῖ ἐν ταύτῃ δὴ τῇ τιμῇ ἔχειν, ὅτι μὴ αὐτῷ χαναράγγῃ τῆς ἀρετῆς ἕνεκα. Δεῖν τοίνυν αὐτὸν μὲν ἐν τῇ ἀποπορείᾳ κατὰ τάχος οἱ ἐς ὄψιν ἐλθεῖν, ὅπως αὐτῷ κοινολογησάμενος ἅπαντα ἐπιστέλλοι ὅσα ξυνοίσειν τῇ στρατιᾷ μέλλοι, τοὺς δὲ ξὺν αὐτῷ ὄπισθε κελεύειν ὁδῷ ἰέναι. Ταῦτα ἐπεὶ χαναράγγης ἀπενεχθέντα εἶδε, περιχαρὴς γεγονὼς τῇ ἐς αὐτὸν τοῦ βασιλέως τιμῇ, μακράν τε ἀπολελειμμένος τῶν οἰκείων κακῶν αὐτίκα τὰ ἐντεταλμένα ἐπιτελῆ ἐποίει. Ἐν δὲ τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἀντέχειν τῷ πόνῳ οὐδαμῆ ἔχων (ἦν γάρ τις γέρων ἀνὴρ μάλιστα) τόν τε χαλινὸν μεθεὶς τοῦ ἵππου ἐκπίπτει καί οἱ τὸ ἐν τῷ σκέλει ὀστέον ἐρράγη· διὸ δὴ αὐτῷ ἐπάναγκες ἦν ἐνταῦθα θεραπευομένῳ ἡσυχῆ μένειν, ἔς τε τὸ χωρίον τοῦτο τῷ βασιλεῖ ἥκοντι ἐς ὄψιν ἦλθε. Καὶ αὐτῷ Χοσρόης ἔφασκε ξυστρατεύειν σφίσιν οὕτως ἔχοντι τοῦ ποδὸς ἀδύνατα εἶναι, ἀλλὰ χρῆναι αὐτὸν ἔς τι τῶν ἐκείνῃ φρουρίων ἰόντα τῆς πρὸς τῶν ἰατρῶν ἐπιμελείας ἐνταῦθα τυχεῖν. Οὕτω μὲν Χοσρόης τὴν ἐπὶ τῷ θανάτῳ τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψατο, καὶ ξὺν αὐτῷ ὄπισθεν εἵποντο οἵπερ αὐτὸν ἐν τῷ φρουρίῳ ἀπολεῖν ἔμελλον, ἄνδρα ἐν Πέρσαις ἀήττητον στρατηγὸν ὄντα τε καὶ λεγόμενον, ὅσπερ ἐπὶ δώδεκα ἔθνη βαρβάρων στρατεύσας ἅπαντα Καβάδῃ βασιλεῖ παρεστήσατο. Τοῦ δὲ Ἀδεργουδουνβάδου ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος, Οὐαρράμης παῖς τὸ τοῦ χαναράγγου ἀξίωμα ἔσχε. Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον εἴτε Καβάδης αὐτὸς, τοῦ Ζάμου υἱὸς, εἴτε τις ἄλλος ἐπιβατεύων τοῦ Καβάδου ὀνόματος ἐς Βυζάντιον ἦλθε· Καβάδῃ μέντοι βασιλεῖ τὴν ὄψιν ἐμφερέστατος ἦν. Καὶ αὐτὸν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἀμφιγνοῶν μὲν, ἅτε δὴ Καβάδου βασιλέως υἱωνὸν, ξὺν φιλοφροσύνῃ πολλῇ ἐν τιμῇ ἔσχε. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Πέρσας τοὺς Χοσρόῃ ἐπαναστάντας ἐγένετο ὧδε. (4) Ὕστερον δὲ καὶ τὸν Μεβόδην Χοσρόης διεχρήσατο ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. Τῶν τι σπουδαίων διαχειρίζων, παρόντι τῷ Ζαβεργάνῃ ἐπέταττε τὸν Μεβόδην καλεῖν· ἐτύγχανε δὲ τῷ Μεβόδῃ Ζαβεργάνης διάφορος ὤν· ὃς δὴ παρ´ αὐτὸν ἀφικόμενος εὕρισκε μὲν στρατιώτας τοὺς αὐτῷ ἑπομένους διέποντα, ἔλεγε δὲ ὅτι δὴ αὐτὸν ὡς τάχιστα βασιλεὺς καλοίη. Καὶ μὲν αὐτίκα μάλα, ἐπειδὰν τὰ ἐν ποσὶ διάθηται, ἕψεσθαι ὡμολόγει, δὲ τῷ ἐς αὐτὸν ἔχθει ἠγμένος ἀπήγγελλε Χοσρόῃ ὡς οὐ βούλοιτο Μεβόδης ἐν τῷ παρόντι ἥκειν, φάσκων οἵ τινα ἀσχολίαν εἶναι. Θυμῷ τοίνυν Χοσρόης ἐχόμενος, στείλας τῶν οἱ ἑπομένων τινὰ παρὰ τὸν τρίποδα τὸν Μεβόδην ἐκέλευεν ἰέναι. τι δὲ τοῦτό ἐστιν, αὐτίκα δηλώσω. Τρίπους σιδηροῦς πρὸ τῶν βασιλείων ἐσαεὶ ἕστηκεν. Ἐπειδὰν οὖν τις τῶν Περσῶν πύθηται ὅτι δὴ αὐτῷ βασιλεὺς χαλεπῶς ἔχοι, τούτῳ δὲ οὔτε πη ἐς ἱερὸν καταφυγεῖν θέμις οὔτε ἀλλαχόσε ἰέναι, ἀλλὰ παρὰ τοῦτον καθημένῳ τὸν τρίποδα τὴν βασιλέως προσδέχεσθαι ψῆφον, τῶν πάντων οὐδενὸς φυλάσσειν αὐτὸν ἀξιοῦντος. Ἐνταῦθα Μεβόδης ἐν σχήματι οἰκτρῷ ἐκάθητο ἡμέρας πολλὰς, ἕως τις αὐτὸν Χοσρόου ἐπαγγείλαντος λαβὼν ἔκτεινεν. Ἐς τοῦτό τε αὐτῷ τὰ τῆς ἐς Χοσρόην εὐεργεσίας ἐχώρησεν. [1,23] CHAPITRE XXIII. 1. Il se forma incontinent après des conjurations contre ces deux princes. J'en rapporterai ici les principales circonstances. Cosroez, fils de Cavade, était un esprit inquiet et remuant. Il aimait avec passion les nouveautés, et ne songeait qu'à faire ressentir aux autres l'agitation et le trouble dont il était incessamment tourmenté. Les plus braves de la nation ne pouvant plus supporter son gouvernement, résolurent de le déposer, et d'en mettre un autre en la place, qui fut des descendants de Cavade. Ils avaient plus d'inclination pour Zamez que pour aucun autre, mais parce qu'il n'avait qu'un œil, les lois du royaume ne permettaient pas qu'il fût roi. Après plusieurs délibérations, ils résolurent d'élever sur le trône le fils de Zamez, qui portait le nom de Cavade son aïeul, et de lasser au père, en qualité de tuteur, la régence de l'état. Ils en firent la proposition à Zamez, et le pressèrent de l'accepter. Quand il y eut consenti, ils ne songèrent plus qu'à choisir le temps propre pour l'exécution. Mais la conjuration fut découverte et ruinée. Cosroez fit mourir incontinent Zamez, ses frères, les enfants mâles, tous ceux de la noblesse qui y avaient participé, en entre autres Aspébède qui était son oncle. 2. Il ne restait plus de tous les fils de Zamez que Cavade, qui était encore enfant, et qui avait pour gouverneur un Caranange nommé Adergudombade. Cosroez ne pouvait se défier de cet officier ; et comme il ne lui voulait point faire de violence, il se contenta de lui commander de faire mourir Cavade. Le Caranange reçut le commandement avec un extrême déplaisir, et alla le dire à sa femme, et à la nourrice. La femme en même temps fond en larmes, se jette aux pieds de son mari, et le conjure de sauver l'enfant. Ils résolurent donc de le nourrir le plus secrètement qu'ils pourraient, et de dire à Cosroez qu'ils avaient obéi à son ordre. Ils cachèrent si bien cet enfant, qu'il n'y avait que leur fils Varame, et un de leurs domestiques qui sût où il était. Lorsqu'il fut devenu grand le Caranange, qui appréhendait que ce secret ne fût découvert, lui donna, de l'argent, et un équipage pour s'échapper comme il pourrait. 3. Le Caranange avait conduit jusques-là si secrètement son dessein, que ni Cosroez, ni aucun autre n'en avait eu connaissance. Ce prince mena quelque temps après une puissante armée dans la Colchide, où il fut suivi par Varame fils du Caranange, qui lui conta toute l'histoire, et lui présenta le domestique qui avait eu part au secret. Ce prince irrité d'avoir reçu un tel traitement d'un de ses sujets, et ne sachant comment se rendre maître de sa personne, usa de cet artifice. Comme il était prêt de partir de la Colchide pour rentrer dans ses états, il écrivit au Caranange, qu'il avait dessein de faire irruption par deux endroits sur les terres des Romains : que pour cela il partagerait son armée en deux ; qu'il en mènerait lui-même une partie sur un des bords de l'Euphrate, et qu'il était le seul à qui, en confédération de sa vertu, il voulait donner l'autre à commander : qu'il vînt donc en diligence, pour lui donner son avis sur les difficultés qu'il avait touchant la conduite de l'entreprise. Il envoya à l'heure-même des gens pour le suivre dans le chemin. Le Caranange fut ravi œ recevoir un si grand honneur par le choix de son prince, et ne songea point du tout au malheur dont il était menacé. Il partit incontinent, mais comme il n'était plus en âge de supporter la fatigue des voyages, il lâcha la bride de son cheval, tomba à terre, et se rompit un os de la cuisse. Pour remédier à sa blessure, il fut obligé de s'arrêter à un endroit où Cosroez étant arrivé, il lui dit, que puisque cet accident l'empêchait de pouvoir commander l'armée, il se retirât dans un château où il pût se faire traiter à loisir. Ainsi ce prince l'envoya à la mort, et le fit suivre par ceux qui la lui devaient faire souffrir. Il avait aquis, avec justice, la réputation d'invincible, ayant réduit douze nations à l'obéissance de Cavade. Sa charge de Caranange fut donnée à son fils Varame. Peu de temps après Cavade fils de Zamez, ou un autre tout semblable, arriva à Constantinople où Justinien le reçut civilement, bien qu'il doutât de la vérité de sa naissance. Voilà la fin qu'eut la conspiration faite contre Cosroez. 4. Il fit aussi mourir Mébode peu de temps après. Voici quel en fut le sujet. Comme il était occupé à une affaire importante il commanda au Zabergan d'aller quérir Mébode. Le Zabergan, qui dès longtemps était son ennemi, le trouva qui faisait faire l'exercice à ses soldats, et lui dit que le Roi le demandait. Mébode répondit, qu'il irait le trouver aussitôt que l'exercice serait achevé. Le Zabergan animé par la haine qu'il lui portait, dit au Roi qu'il ne voulait pas venir, et qu'il s'excusait sur quelque affaire. Le Roi transporté de colère envoya un de ses officiers commander de sa part à Mébode, d'aller au trépied. Il faut que j'explique ici ce que c'est. Il y a devant la porte du palais du roi des Perses un trépied de fer, où ceux contre qui le prince est en colère, sont obligés d'aller, et d'attendre leur arrêt, sans qu'il soit permis à qui que ce soit de les secourir, et sans qu'il leur soit permis à eux-mêmes de chercher un asile dans les temples. Mébode y demeura durant plusieurs jours, dans un triste et pitoyable équipage, jusqu'à ce qu'un certain envoyé de Cosroez le fit mourir. Ce fut la récompense qu'il reçut de ses services.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008