HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 11

  Chapitre 11

[1,11] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΑ'. (1) Ἀναστασίου δὲ ὀλίγῳ ὕστερον τελευτήσαντος Ἰουστῖνος τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, ἀπεληλαμένων αὐτῆς τῶν Ἀναστασίου ξυγγενῶν ἁπάντων, καίπερ πολλῶν τε καὶ λίαν ἐπιφανῶν ὄντων. (2) Τότε δὴ μέριμνά τις Καβάδῃ ἐγένετο μή τι Πέρσαι νεωτερίσωσιν ἐς τὸν αὑτοῦ οἶκον, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτὸς τελευτήσῃ τὸν βίον, ἐπεὶ οὐδὲ ἀντιλογίας χωρὶς ἐς τῶν παίδων τινὰ παραπέμψαι τὴν ἀρχὴν ἔμελλε. Τῶν γάρ οἱ παίδων τὸν πρεσβύτατον Καόσην τῆς μὲν ἡλικίας ἕνεκα ἐς τὴν βασιλείαν νόμος ἐκάλει, ἀλλὰ Καβάδην οὐδαμῆ ἤρεσκεν. Ἐβιάζετο δὲ τήν τε φύσιν καὶ τὰ νόμιμα τοῦ πατρὸς γνώμη. (3) Ζάμην δὲ, ὃς τὰ δευτερεῖα ἐφέρετο, τοῖν ὀφθαλμοῖν τὸν ἕτερον ἐκκεκομμένον ἐκώλυεν νόμος. Ἑτερόφθαλμον γὰρ ἄλλῃ τινὶ λώβῃ ἐχόμενον οὐ θέμις Πέρσαις βασιλέα καθίστασθαι. Χοσρόην δὲ, ὃς αὐτῷ ἐκ τῆς Ἀσπεβέδου ἀδελφῆς ἐγεγόνει, ὑπερηγάπα μὲν πατὴρ, ὁρῶν δὲ Πέρσας σχεδόν τι εἰπεῖν ἅπαντας τεθηπότας τὴν Ζάμου ἀνδρείαν (ἦν γὰρ ἀγαθὸς τὰ πολέμια) καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν σέβοντας ἔδεισε μὴ Χοσρόῃ ἐπαναστάντες ἔργα ἀνήκεστα ἐς τὸ γένος καὶ τὴν βασιλείαν ἐργάσωνται. (4) Ἔδοξεν οὖν αὐτῷ ἄριστον εἶναι τόν τε πόλεμον καὶ τὰς τοῦ πολέμου αἰτίας διαλῦσαι Ῥωμαίοις, ἐφ´ Χοσρόης παῖς ἐσποιητὸς Ἰουστίνῳ βασιλεῖ γένοιτο· οὕτω γάρ οἱ μόνως τὸ ὀχυρὸν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ διασώσασθαι. Διὸ δὴ πρέσβεις τε ὑπὲρ τούτων καὶ γράμματα ἐς Βυζάντιον Ἰουστίνῳ βασιλεῖ ἔπεμψεν. Ἐδήλου δὲ γραφὴ τάδε· „Οὐ δίκαια μὲν πεπονθέναι πρὸς Ῥωμαίων ἡμᾶς καὶ αὐτὸς οἶσθα, ἐγὼ δὲ ὑμῖν τὰ ἐγκλήματα πάντα ἀφεῖναι παντελῶς ἔγνωκα, ἐκεῖνο εἰδὼς, ὡς οὗτοι ἂν μάλιστα τῶν ἀνθρώπων νικῷεν, οἵ γε, προσόντος αὐτοῖς τοῦ δικαίου, εἶτα ἐλασσούμενοι ἑκόντες εἶναι τῶν φίλων ἡσσῶνται. Χάριν μέντοι αἰτοῦμαι σε ὑπὲρ τούτων τινὰ, ἂν οὐχ ἡμᾶς αὐτοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ ἑκατέρου ὑπήκοον ἅπαν ἔς τε τὸ ξυγγενές, συνδέουσα καὶ τὴν ἀπ´ αὐτοῦ ὡς τὸ εἰκὸς εὔνοιαν, ἐς κόρον δή που τῶν τῆς εἰρήνης ἀγαθῶν καταστήσασθαι ἱκανὴ εἴη. Λέγω δὲ ὅπως ἂν Χοσρόην τὸν ἐμὸν, ὅς μοι τῆς βασιλείας διάδοχος ἔσται, εἰσποιητὸν παῖδα ποιήσαιο.“ (5) Ταῦτα ἐπεὶ ἀπενεχθέντα Ἰουστῖνος βασιλεὺς εἶδεν, αὐτός τε περιχαρὴς ἐγένετο καὶ Ἰουστινιανὸς βασιλέως ἀδελφιδοῦς, ὃς δὴ αὐτῷ καὶ τὴν βασιλείαν ἐκδέξασθαι ἐπίδοξος ἦν. Καὶ κατὰ τάχος ἐς τὴν πρᾶξιν ἠπειγέσθην τὴν ἐσποίησιν ἐν γράμμασι θέσθαι, νόμος Ῥωμαίοις, εἰ μὴ Πρόκλος ἐκώλυσεν, ὃς βασιλεῖ τότε παρήδρευε τὴν τοῦ καλουμένου κοιαίστωρος ἀρχὴν ἔχων, ἀνὴρ δίκαιός τε καὶ χρημάτων διαφανῶς ἀδωρότατος. Διὸ δὴ οὔτε νόμον τινὰ εὐπετῶς ἔγραφεν οὔτε τι τῶν καθεστώτων κινεῖν ἤθελεν, ὃς καὶ τότε ἀνταίρων ἔλεξε τοιάδε· „Νεωτέροις μὲν ἐγχειρεῖν πράγμασιν οὔτε εἴωθα καὶ ἄλλως δέδοικα πάντων μάλιστα, „Εὖ εἰδὼς ὅτι ἐν τῷ νεωτεροποιῷ τό γε ἀσφαλὲς οὐδαμῶς σώζεται. Δοκῶ δέ μοι, εἰ καὶ λίαν τις ἦν περὶ ταῦτα θρασὺς, ἀποκνῆσαι ἂν ἐς τήνδε τὴν πρᾶξιν καὶ κατορρωδῆσαι τὸν ἐξ αὐτῆς σάλον· οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν οἶμαι ἔν γε τῷ παρόντι ἡμῖν ἐν βουλῇ εἶναι ὅπως ἂν τὰ Ῥωμαίων πράγματα Πέρσαις εὐπρεπεῖ παραδοίημεν λόγῳ, οἵ γε οὐκ ἐγκρυφιάζοντες οὐδὲ παραπετάσμασί τισι χρώμενοι, ἀλλὰ διαρρήδην ὁμολογοῦντες τὸ βούλευμα, οὕτως ἀνέδην ἀφαιρεῖσθαι τὴν βασιλείαν ἡμᾶς ἀξιοῦσι, τῷ μὲν τῆς ἀπάτης φανερῷ τὴν ἀφέλειαν προϊσχόμενοι, λόγῳ δὲ ἀναιδεῖ τὴν ἀπραγμοσύνην προβεβλημένοι. Καίτοι χρῆν ἑκάτερον ὑμῶν ταύτην τῶν βαρβάρων τὴν πεῖραν παντὶ ἀποκρούεσθαι σθένει· σὲ μὲν, βασιλεῦ, ὅπως δὴ μὴ Ῥωμαίων εἴης βασιλεὺς ὕστατος, σὲ δὲ, στρατηγὲ, ὅπως ἂν μὴ σαυτῷ ἐς τὴν βασιλείαν ἐμποδὼν γένοιο. Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα σοφίσματα λόγου ὡς ἐπὶ πλεῖστον σεμνότητι καλυπτόμενα ἴσως ἄν που καὶ ἑρμηνέως τοῖς πολλοῖς δέοιτο, αὕτη δὲ ἄντικρυς ἐκ προοιμίων εὐθὺς πρεσβεία τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ Χοσρόην τοῦτον, ὅστις ποτέ ἐστι, κληρονόμον εἰσποιεῖν βούλεται. Οὑτωσὶ γάρ μοι περὶ τούτων διαλογίζεσθε· φύσει τοῖς παισὶ τὰ τῶν πατέρων ὀφείλεται, οἵ τε νόμοι τῷ διαλλάσσοντι ἀλλήλοις ἀεὶ ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις μαχόμενοι ἐνταῦθα ἔν τε Ῥωμαίοις καὶ πᾶσι βαρβάροις ξυνίασί τε καὶ ξυνομολογοῦντες ἀλλήλοις κυρίους ἀποφαίνουσι τοὺς παῖδας εἶναι τοῦ (τοῦ) πατρὸς κλήρου. Ὥστε τὰ πρῶτα ἑλομένοις ὑμῖν πάνταλελείψεται τὰ λοιπὰ ξυγχωρεῖν.“ (6) Πρόκλος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Βασιλεὺς δὲ καὶ βασιλέως ἀδελφιδοῦς τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο καὶ τὸ πρακτέον ἐν βουλῇ ἐποιοῦντο. Ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἄλλα Καβάδης γράμματα πρὸς Ἰουστῖνον βασιλέα πέμψας, ἄνδρας τε αὐτὸν στεῖλαι δοκίμους ἠξίου, ἐφ´ τὴν εἰρήνην πρὸς αὐτὸν θήσονται, καὶ γράμμασι τὸν τρόπον σημῆναι καθ´ ὃν ἂν αὐτῷ τὴν τοῦ παιδὸς εἰσποίησιν θέσθαι βουλομένῳ εἴη. Καὶ τότε δὴ Πρόκλος ἔτι μᾶλλον πρότερον τὴν Περσῶν πεῖραν διέβαλλε, μέλειν τε αὐτοῖς ἰσχυρίζετο, ὅπως δὴ τὸ Ῥωμαίων κράτος σφίσιν αὐτοῖς ὡς ἀσφαλέστατα προσποιήσωνται. Καὶ γνώμην ἀπέφαινε τὴν μὲν εἰρήνην αὐτοῖς αὐτίκα δὴ μάλα περαίνεσθαι, ἄνδρας δὲ τοὺς πρώτους ἐκ βασιλέως ἐπ´ αὐτῇ στέλλεσθαι, οὓς δὴ δεήσει πυνθανομένῳ τῷ Καβάδῃ καθ´ τι δεῖ τὴν ἐσποίησιν Χοσρόῃ γενέσθαι, διαρρήδην ἀποκρίνασθαι ὅτι δεῖ, ὡς βαρβάρῳ προσήκει, δηλῶν ὅτι οὐ γράμμασιν οἱ βάρβαροι τοὺς παῖδας ἐςποιοῦνται, ἀλλ´ ὅπλων σκευῇ. (7) Οὕτω τοίνυν τοὺς πρέσβεις Ἰουστῖνος βασιλεὺς ἀπεπέμψατο, ἄνδρας τοὺς Ῥωμαίων ἀρίστους ἕψεσθαι σφίσιν οὐκ ἐς μακρὰν ὑποσχόμενος, οἳ τά τε ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ καὶ τῷ Χοσρόῃ ὡς ἄριστα διοικήσονται. Γράμμασί τε Καβάδην κατὰ ταὐτὸ ἠμείψατο. Στέλλονται τοίνυν ἐκ μὲν Ῥωμαίων Ὑπάτιος, Ἀναστασίου τοῦ πρώην βεβασιλευκότος ἀδελφιδοῦς, πατρίκιός τε καὶ ἀρχὴν τῆς ἕω τὴν στρατηγίδα ἔχων, καὶ Ῥουφῖνος Σιλβανοῦ παῖς, ἔν τε πατρικίοις ἀνὴρ δόκιμος καὶ Καβάδῃ ἐκ πατέρων αὐτῶν γνώριμος· ἐκ Περσῶν δὲ ἀνὴρ δυνατώτατός τε καὶ ἐξουσίᾳ πολλῇ χρώμενος, ὄνομα μὲν Σεόσης, ἀδρασταδάραν σαλάνης δὲ τὸ ἀξίωμα, καὶ Μεβόδης, τὴν τοῦ μαγίστρου ἔχων ἀρχήν. Οἳ δὴ ἐς χῶρόν τινα ξυνιόντες, ὃς γῆν τὴν Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν διορίζει, ἀλλήλοις τε ξυγγινόμενοι ἔπρασσον ὅπως τά τε διάφορα διαλύσουσι καὶ τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ εὖ θήσονται. Ἧκε δὲ καὶ Χοσρόης ἐς ποταμὸν Τίγρην, ὃς δὴ πόλεως Νισίβιδος διέχει δυοῖν ἡμέραιν ὁδῷ μάλιστα, ὅπως, ἐπειδὰν τὰ ἐς τὴν εἰρήνην ἑκατέροις δοκῇ ὡς ἄριστα ἔχειν, αὐτὸς ἐς Βυζάντιον στέλλοιτο. Πολλοὶ μὲν οὖν καὶ ἄλλοι λόγοι πρὸς ἀμφοτέρων ὑπὲρ τῶν ἐν σφίσι διαφόρων ἐλέγοντο, καὶ γῆν δὲ τὴν Κολχίδα, νῦν Λαζικὴ ἐπικαλεῖται, Σεόσης ἔλεγε Περσῶν κατήκοον τὸ ἀνέκαθεν οὖσαν βιασαμένους λόγῳ οὐδενὶ Ῥωμαίους ἔχειν. Ταῦτα Ῥωμαῖοι ἀκούσαντες δεινὰ ἐποιοῦντο, εἰ καὶ Λαζικὴ πρὸς Περσῶν ἀντιλέγοιτο. Ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ἐσποίησιν ἔφασκον δεῖν γενέσθαι Χοσρόῃ οὕτως ὥσπερ βαρβάρῳ προσήκει, οὐκ ἀνεκτὰ Πέρσαις ἔδοξεν εἶναι. (8) Ἑκάτεροι οὖν διαλυθέντες ἐπ´ οἴκου ἀνεχώρησαν, καὶ Χοσρόης ἄπρακτος πρὸς τὸν πατέρα ἀπιὼν ᾤχετο, περιώδυνός τε ὢν τοῖς ξυμπεσοῦσι καὶ Ῥωμαίους εὐχόμενος τῆς ἐς αὐτὸν ὕβρεως τίσασθαι. (9) Μετὰ δὲ Μεβόδης μὲν τὸν Σεόσην διέβαλλε Καβάδῃ, ὡς δὴ ἐξεπίτηδες, οὔ οἱ ἐπιτεταγμένον πρὸς τοῦ δεσπότου, τὸν Λαζικῆς λόγον προθείη, τὴν εἰρήνην ἐκκρούων Ὑπατίῳ τε κοινολογησάμενος πρότερον, ὃς δὴ βασιλεῖ τῷ οἰκείῳ εὐνοϊκῶς ὡς ἥκιστα ἔχων τήν τε εἰρήνην καὶ τὴν Χοσρόου ἐσποίησιν ἔργῳ ἐπιτελῆ οὐκ ἐῴη γενέσθαι. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα κατηγοροῦντες οἱ ἐχθροὶ τὸν Σεόσην ἐς δίκην ἐκάλουν. Περσῶν μὲν οὖν βουλὴ ξύμπασα φθόνῳ μᾶλλον νόμῳ ξυνειλεγμένοι ἐδίκαζον. Τῇ τε γὰρ ἀρχῇ οὐ ξυνειθισμένῃ σφίσιν αὐτοῖς ἐπιεικῶς ἤχθοντο καὶ τῷ τρόπῳ τοῦ ἀνδρὸς χαλεπῶς εἶχον. Ἦν γὰρ Σεόσης χρημάτων μὲν ἀδωρότατος καὶ τοῦ δικαίου ἐπιμελητὴς ἀκριβέστατος, ἀλαζονείας δὲ νόσῳ ἐχόμενος οὐδὲν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις. Ξυμφυὲς μὲν γὰρ εἶναι δοκεῖ τοῖς Περσῶν ἄρχουσι τοῦτό γε· ἐν δὲ τῷ Σεόσῃ καὶ αὐτοὶ ᾤοντο ὑπερφυῶς ἐς τὰ μάλιστα τὸ πάθος ἀκμάσαι. Ἔλεγον δὲ οἱ κατήγοροι ταῦτά τε ἅπερ μοι προδεδήλωται καὶ ὡς ἥκιστα τῷ ἀνθρώπῳ βουλομένῳ εἴη ἐν τῷ καθεστῶτι τρόπῳ βιοτεύειν περιστέλλειν τὰ Περσῶν νόμιμα. Καινά τε γὰρ αὐτὸν δαιμόνια σέβειν καὶ τελευτήσασαν ἔναγχος τὴν γυναῖκα θάψαι, ἀπειρημένον τοῖς Περσῶν νόμοις γῇ κρύπτειν ποτὲ τὰ τῶν νεκρῶν σώματα. Οἱ μὲν οὖν δικασταὶ θάνατον τοῦ ἀνθρώπου κατέγνωσαν, Καβάδης δὲ ὥσπερ μὲν ξυναλγοῦντι ἅτε φίλῳ τῷ Σεόσῃ ἐῴκει, ἐξελέσθαι δὲ αὐτὸν οὐδαμῆ ἤθελεν. Οὐ μὴν οὐδὲ ὅτι αὐτὸν δι´ ὀργῆς ἔχοι ἐξήνεγκεν, ἀλλὰ τῷ λόγῳ παραλύειν τοὺς Περσῶν νόμους οὐκ ἐβούλετο, καίπερ ζωάγρια τῷ ἀνθρώπῳ ὀφείλων, ἐπεί οἱ Σεόσης αἰτιώτατος γέγονε βιῶναί τε καὶ βασιλεῖ εἶναι. Οὕτω μὲν Σεόσης καταγνωσθεὶς ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. δὲ ἀρχὴ ἐξ αὐτοῦ ἀρξαμένη ἐς αὐτὸν ἐτελεύτησεν. Ἕτερος γάρ τις ἀδρασταδάραν σαλάνης οὐδεὶς γέγονε. (10) Καὶ Ῥουφῖνος δὲ Ὑπάτιον ἐς βασιλέα διέβαλλε. Διὸ δὴ αὐτόν τε παρέλυσε τῆς ἀρχῆς βασιλεὺς, καὶ τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς πικρότατα αἰκισάμενος οὐδὲν ὑγιὲς ἐν ταύτῃ τῇ διαβολῇ τὸ παράπαν εὗρε, κακὸν μέντοι οὐδὲν Ὑπάτιον ἄλλο εἰργάσατο. [1,11] CHAPITRE XI. 1. ANASTASE étant mort, Justin lui succéda à Empire, tous ses proches en ayant été exclus, bien qu'ils fussent en grand nombre, et de grand mérite. 2. Cavade commença alors à s'inquiéter, et à craindre qu'après sa mort, les Perses n'apportaient un pareil changement à la succession de ses états, au préjudice de ses enfants. Il ne lui était pas possible d'en choisir un d'eux, sans trouver de grandes oppositions à son choix. Coase était appelé par la loi à la couronne comme étant l'aîné, mais Cavade ne souhaitait pas qu'il y arrivât et il se déclarait, en ce point, contre la coutume du pays, et contre l'ordre de la nature. 3. Zamez qui était le second, n'y pouvait prétendre, à cause qu'il avait perdu un œil, et que les lois des Perses ne permettent pas de mettre la souveraine puissance entre les mains d'une personne qui ait ou ce défaut, ou un autre. Cavade aimait plus que tous ses enfants Cosroez, qu'il avait eu de la fille d'Aspebede ; mais comme il voyait que Zamez était chéri par les Perses, à cause de la grandeur de son courage, et des autres excellentes qualités qui le rendaient recommandable, il appréhendait qu'ils ne se soulevassent, et qu'ils ne commissent quelque attentat contre sa famille. 4. Il ne trouva point de meilleur expédiant, pour sortir de cet embarras, que de remettre aux Romains les prétentions qu'il avait contre eux, parce qu'elles pouvaient exciter à l'avenir de nouvelles guerres; mais ce fut à condition que Justin adopterait Cosroez. Comme il voyait que c'était l'unique moyen de se maintenir dans la paisible possession de son Empire, il envoya à Constantinople des ambassadeurs pour ce sujet, et les chargea d'une lettre dont voici les termes. Vous savez que j'ai reçu plusieurs injures des Romains : j'ai résolu, néanmoins de les oublier, n'y ayant point de victoire, et si glorieuse que celle que l'on remporte, quand on abandonne une partie de ses intérêts en faveur de ses amis ; lors même que l'on a la justice pour les maintenir, je vous demande une grâce en récompense, qui est, que nous contrarions une alliance qui nous unisse, et qui unisse aussi tous nos sujets par les liens d'une affection mutuelle, et qui les comble de l'abondance de tous les biens que produit la paix. Je désire, pour ce sujet, que vous adoptiez mon fils Cosroez, que je déclare successeur de mon royaume. 5. La lecture de cette lettre donna une grande joie à Justin, et à son neveu Justinien, que tout le monde regardait comme le futur héritier de l'Empire. On travaillait déjà à l'affaire, et l'on dressait l'acte de l'adoption, selon la disposition des lois romaines ; lorsque Proclus s'y opposa. C'était un célèbre magistrat du conseil de l'Empereur, qui exerçait la charge de Questeur avec une grande réputation de vertu, et d'intégrité. Il ne faisait pas volontiers de nouvelles lois, et n'aimait pas aussi à changer celles qu'il trouvait établies. N'étant donc point d'avis de cette adoption, il en parla de cette sorte. Je n'ai pas accoutumé de me porter à des nouveautés, et je les appréhende d'autant plus que je sais combien elles sont dangereuses. Mais quand je serais plus hardi que je ne suis de mon naturel à entreprendre de pareilles affaires, il me semble que je devrais être plus retenu dans celle-ci, et craindre davantage la tempête qu'elle peut émouvoir. Je pense que nous ne cherchons ici qu'une couleur honnête pour livrer l'Empire aux Perses, qui n'en cherchent point pour couvrir l'intention qu'ils ont de nous l'enlever. Il l'avouent, ils la déclarent. Le dessein qu'ils ont de tromper paraît dans la simplicité qu'ils affectent, et dans la liberté avec laquelle ils font leur demande. Vous avez tous deux le principal intérêt de vous opposer fortement aux prétentions de ces Barbares: Vous, César, afin de n'être pas le dernier des empereurs ; et vous, Justinien, afin de ne pas vous exclure de le devenir. Il y a des tromperies cachées avec tant d'art, qu'il est malaisé de les découvrir ; mais la seule proportion des Perses suffit pour en faire voir l'injustice, et pour montrer qu'ils ne promettent rien moins que de rendre Cosroez héritier par adoption de la succession de l'Empire. Je vous prie de suivre ce raisonnement. Le bien des Perses appartient naturellement aux enfants: Les lois qui touchant d'autres sujets sont fort différentes, et souvent même fort contraires, selon le génie de différentes nations, s'accordent en ce point par toute la terre, que les enfants succèdent aux possessions de le leurs pères. Si vous avouez une fois cette vérité, il faudra que vous admettiez toutes les suites. 6 . Voilà ce que dit ProcIus. Ses raisons furent goûtées par l'Empereur, et par Justinien, qui délibérèrent en particulier sur ce qu'ils avaient à faire. Cependant, Cavade écrivit une seconde lettre à Justin, par laquelle il le pria de lui envoyer des ambassadeurs, pour arrêter les articles de la paix, et de lui mander de quelle manière il souhaitait de faire l'adoption. Alors, Proclus résista a l'entreprise des Perses, avec encore plus de vigueur qu'auparavant, et la rendit plus odieuse en faisant voir très clairement qu'elle tendait à l'usurpation de l'Empire. Son avis était, que l'on fît la paix le plus tôt que l'on pourrait, et que l'on députât vers Cavade des premiers de l'état, pour la conclure. Que s'il leur demandait en quelle forme l'on avait résolu de faire l'adoption de Cosroez, ils lui répondirent, que les Romains n'avaient pas accoutumé d'adopter les Barbares par écrit, mais par les armes. La résolution ayant été prise de suivre son avis, Justin donna l'audience de congé aux ambassadeurs des Perses, et les assura qu'ils seraient bientôt suivis des siens. La lettre qu'il écrivit à Cavade contenait la même chose. 7. On choisit, de la part des Romains, un neveu de l'Empereur Anastase, nommé Hypatius, qui était Patrice, et Général des troupes d'Orient ; et Rufin, aussi Patrice, qui était fils de Silvain, et d'une maison fort connue à Cosroez. On députa, de la part des Perses, Séose, qui était élevé en dignité, et Mébode. Tous ces ambassadeurs s'assemblèrent dans un lieu qui séparé les deux états, et conférèrent touchant les moyens de terminer les différents, et de conclure la paix. Cosroez vint jusqu'au Tigre à deux journées de Nisibe dans le dessein de venir a Constantinople lorsque la paix serait conclue. Entre tout ce qui fut dit de part et d'autre par les prétentions différentes des deux Empires, Séose dit, que les Romains retenaient injustement la Colchide, et qu'ils l'avaient usurpée sur les Perses, à qui elle appartenait. Ces paroles mirent en colère les Romains, qui ne pouvaient souffrir que l'on voulût leur disputer la possession paisible de cette province. Quand ils dirent, ensuite, que l'adoption de Cosroez se devait faire de la manière que se fait l'adoption des Barbares, les Perses le trouvèrent insupportable ; ce qui fut cause qu'ils se séparèrent sans rien faire. 8. Cosroez s'en retourna fort indigné de ce qui s'était passé et protestant hautement de s'en venger. 9. Méthode accusa bientôt après Séose, devant Cavade, d'avoir contre l'intention de son maître, mêlé le discours de la Lazique dans les conférences, dans le dessein d'en éloigner la conclusion, et d'en avoir communiqué secrètement avec Hypatius, qui n'étant pas bien affectionné au service de Justin avait aussi traversé les propositions de la paix, et de l'adoption. Les ennemis de Séose formèrent diverses autres accusations contre lui, devant un Sénat que l'envie, et non pas la justice avait assemblé. Le pouvoir qu'il s'était acquis leur donnait une jalousie extrême, et la violence de son naturel une aversion implacable. Il faut demeurer d'accord qu'il aimait la justice, et qu'il était incapable de se laisser corrompre par argent. Mais il faut avouer aussi qu'il avait un orgueil qui surpassait l'orgueil de tous les autres hommes. Quoi que ce vice fût fort familier aux grands de la Perse, les ennemis de Séose prétendaient qu'il l'avait porté plus loin qu'il ne semblait qu'il pût aller. Ses accusateurs ajoutaient aux crimes, dont je viens de parler, qu'il méprisait les lois du pays, qu'il adorait certaines divinités étrangères, et qu'au lieu d'exposer le corps de sa femme, selon la coutume des Perses, il l'avait fait enterrer. Les juges le condamnèrent à la mort. Cavade fit semblant de le regretter comme son ami; mais il ne lui accorda point de grâce, et il couvrit sa mauvaise volonté d'une fausse image de respect pour les lois. Cependant, il lui était redevable et de la vie, et de l'Empire. Ainsi mourut Séose. Sa dignité finit avec lui, comme elle y avait commencé. Et il n'y eut plus d'Adrastadaransalane. 10. Rufin dénonça pareillement Hypatius à l'Empereur, qui le priva de sa charge, et fit donner la question à quelques-uns de ses domestiques ; mais n'ayant point tiré de preuve, il n'ordonna point d'autre peine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008