[3,51] Ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν λέξεων τοσαῦτα εἰρήσθω·
μεταβατέον δὲ οὖν ἡμῖν ἐπὶ τὴν τῶν πραγμάτων θεωρίαν.
Τεττάρων τοίνυν ὄντων ἐν ταῖς περὶ τῶν ἰδεῶν ζητήσεσι προβλημάτων,
πρώτου μὲν, εἰ ἔστι τὰ εἴδη (τί γὰρ ἄν τις καὶ περὶ
αὐτῶν ἐπισκέψοιτο μὴ τοῦτο προδιομολογησάμενος;)·
δευτέρου δὲ, τίνων ἔστι καὶ τίνων οὐκ
ἔστι τὰ εἴδη (καὶ γὰρ τοῦτο πολλὰς ἔχει διαμφισβητήσεις)·
τρίτου δὲ, ὁποῖα δή τινά ἐστι
τὰ εἴδη καὶ τίς ἡ ἰδιότης αὐτῶν· τετάρτου δὲ,
πῶς μετέχεται ὑπὸ τῶν τῇδε καὶ τίς ὁ τρόπος
τῆς μεθέξεως· τὰ μὲν ἄλλα πάντα μνήμης
ἐνταῦθα καὶ σκέψεως πλείονος ἔτυχε, τὰ δὲ
πρῶτον οὐδεμίαν ἔσχεν ἐξεργασίαν, ἴσως ἡμῖν
αὐτὸ ζητεῖν ἀφέντος τοῦ Πλάτωνος. Εἰ δὴ δεῖ
τοῦτο πρὸ τῶν ἄλλων διομολογήσασθαι, φέρε
(785) καθ´ ἑαυτοὺς ἐπισκεπτόμενοι θεωρήσωμεν διὰ
ποίων ἄν τις λόγων κατασκευάσειε τὴν τῶν
ἰδεῶν ὑπόθεσιν, καὶ ὡς εἰσὶ τοῖς τοῦτο μαθεῖν
γλιχομένοις ἀποδείξειεν. Ἀρκτέον δὲ ἐντεῦθεν·
τὸν κόσμον τοῦτον τὸν φαινόμενον, λέγω δὴ
τὸν κόσμον αὐτὸ τὸ σωματικὸν καθ´ αὑτὸ,
πότερον αὐθυπόστατον ...; τοῦτο γὰρ πρῶτον
διαιρετέον. Εἰ μὲν δὴ αὐθυπόστατός ἐστιν ὁ
κόσμος ὅδε, πολλὰ καὶ ἄτοπα συμβήσεται·
πᾶν γὰρ τὸ αὐθυπόστατον ἀμερὲς εἶναι ἀναγκαῖον,
διότι πᾶν τὸ ποιοῦν καὶ πᾶν τὸ γεννῶν
ἀσώματόν ἐστι πάντως· καὶ γὰρ τὰ σώματα
ποιεῖ ταῖς ἀσωμάτοις δυνάμεσι, πῦρ μὲν θερμότητι,
ψυχρότητι δὲ ἡ χιών· εἰ δὴ τὸ ποιοῦν
ἀσώματον εἶναι χρὴ, τὸ δὲ αὐτὸ ποιοῦν ἐστι καὶ
ποιούμενον γεννῶν τε καὶ γεννώμενον ἐν τοῖς
αὐθυποστάτοις, εἴη ἂν τὸ αὐθυπόστατον πάντως
ἀμερές· ὁ δὲ κόσμος οὐ τοιοῦτος, πᾶν γὰρ σῶμα
πάντη διαιρετὸν, ὥστε οὐκ αὐθυπόστατος. Καὶ
ἄλλως αὖ τὸ μὲν αὐθυπόστατον πᾶν καὶ αὐτενέργητόν
ἐστι· πολλῷ γὰρ πρότερον τὸ ἑαυτὸ
γεννῶν καὶ εἰς ἑαυτὸ πέφυκεν ἐνεργεῖν, διότι
δὴ καὶ αὐτὸ τοῦτο τὸ ποιεῖν καὶ τὸ γεννᾷν
ἐνεργεῖν ἐστιν· ὁ δὲ κόσμος οὗτος οὐκ ἔστιν
αὐτοκίνητος, σωματικὸς ὤν. Οὐδὲν γοῦν τῶν
σωμάτων ὅλον ἅμα καὶ κινεῖσθαι καὶ κινεῖν
πέφυκεν, οὐδὲ γὰρ ἅμα ὅλον ἑαυτὸ θερμαίνειν
καὶ ὑφ´ ἑαυτοῦ θερμαίνεσθαι· διότι μὲν γὰρ
θερμαίνεται, οὔπω θερμὸν ἂν εἴη, διότι δὲ θερμαίνει,
(786) θερμότητα ἂν ἔχοι, καὶ οὕτω τὸ αὐτὸ
ἔσται καὶ οὐκ ἔσται θερμόν. Ὥσπερ οὖν καὶ
κατὰ τὴν ἀλλοίωσιν ἀδύνατόν τι τῶν σωμάτων
ἑαυτὸ κινεῖν, οὕτω δὴ καὶ κατὰ τὴν ἄλλην
πᾶσαν κίνησιν· ὅλως δὲ πᾶσα σωματικὴ κίνησις παθήματι
μᾶλλον ἔοικεν, ἡ δὲ αὐτοκίνητος
ἐνέργειά ἐστιν ἄϋλος καὶ ἀμερὴς, ὥστε, εἰ ὁ
κόσμος σωματοειδής ἐστιν, οὐκ ἂν αὐτοκίνητος
εἴη· εἰ δὲ μὴ τοῦτο, οὐδὲ αὐθυπόστατος· εἰ δέ
γε μὴ αὐθυπόστατός ἐστι, δῆλον ὡς ἐξ ἄλλης
αἰτίας ὑφέστηκε. Τὸ γὰρ μὴ αὐθυπόστατον
πάλιν διττόν ἐστιν, ἢ τὸ κρεῖττον αἰτίας, ἢ τὸ
καταδεέστερον· καὶ τὸ μὲν κρεῖττον ἔχει τι
μεθ´ ἑαυτὸ τοιοῦτον ὅ ἐστιν αὐθυπόστατον, τὸ
δὲ καταδεέστερον ἐξ ἑτέρας αἰτίας ἤρτηται
πάντως τῆς αὐθυποστάτου. Δεῖ τοίνυν καὶ τὸν
κόσμον ἐξ αἰτίας ἄλλης εἶναι κρείττονος· κείσθω τοίνυν ἡμῖν
δεδειγμένον ὡς ὁ κόσμος αἰτίας τινὸς ἤρτηται πρεσβυτέρας.
Αὕτη δὴ οὖν ἡ αἰτία πότερον κατὰ προαίρεσιν ποιεῖ καὶ λογισμὸν,
ἢ αὐτῷ τῷ εἶναι παράγει τὸ πᾶν; Εἰ
μὲν δὴ κατὰ προαίρεσιν, ἄστατος ποίησις
ἔσται καὶ ἀμφίβολος καὶ ἄλλοτε ἄλλως ἔχουσα,
καὶ ὁ κόσμος οὖν ἔσται φθαρτός· τὸ γὰρ ἐκ κινουμένης
ἄλλοτε ἀλλοίως αἰτίας γιγνόμενον
μεταβλητόν ἐστι καὶ φθαρτόν· εἰ δέ ἐστιν
ἀΐδιος ὁ κόσμος (οὐ γὰρ δὴ τοῦτο νυνὶ πρόκειται ζητεῖν),
αὐτῷ τῷ εἶναι ποιεῖ τὸ ποιοῦν.
Καὶ γὰρ ὅλως πᾶν μὲν τὸ κατὰ προαίρεσιν
(787) ποιοῦν ἔχει τινὰ πάντως ποίησιν, ἣν αὐτῷ τῷ
εἶναι ποιεῖ· καὶ γὰρ ἡ ἡμετέρα ψυχὴ πολλὰ
κατὰ προαίρεσιν ἐνεργοῦσα δίδωσιν ὅμως τῷ
σώματι ζωὴν αὐτῷ τῷ εἶναι, καὶ, ὡς ἂν ἐπιτήδειον
ᾖ τὸ ὑποκείμενον, πάντως διαζῇ τὴν
ἑαυτοῦ ζωὴν καὶ μὴ προχεομένη· εἰ γὰρ ἦν καὶ
ἡ τοιαύτη ζωὴ τῆς ἡμετέρας ἠρτημένη προαιρέσεως, ῥᾳδίως ἂν ἐκ πάσης
περιστάσεως διελύετο τὸ ζῶον, τῆς ψυχῆς ἐν τοῖς τοιούτοις
καιροῖς καταψηφιζομένης τῆς πρὸς τὸ σῶμα
κοινωνίας. Οὐ πᾶν δὲ τὸ αὐτῷ τῷ εἶναι ποιοῦν
ἔχει τινὰ καὶ προαιρετικὴν ἑτέραν ποίησιν·
οἷον τὸ πῦρ θερμαίνει τῷ παρεῖναι μόνον, ἀλλ´
οὐδὲν ποιεῖ προαιρετικῶς· οὐδὲ γὰρ ἡ χιὼν,
οὐδὲ ὅλως τῶν σωμάτων, καθ´ ὃ σῶμα, οὐδέν.
Εἰ τοίνυν τὸ αὐτῷ τῷ εἶναι ποιεῖν ἐπὶ
πλέον ἐκτείνεται τοῦ προαιρετικῶς ποιεῖν,
δῆλον ὡς ἀπό τινος ἥκει σεμνοτέρας καὶ ὑψηλοτέρας αἰτίας.
Καὶ τοῦτο εἰκότως· ἀπράγμων
γὰρ ἡ ποίησις τῶν αὐτῷ τῷ εἶναι ποιούντων ὃ
ποιοῦσι· δεῖ δὲ ἐπὶ τῶν θείων μάλιστα τὸ
ἄπραγμον συγχωρεῖν, ἐπεὶ καὶ ἡμεῖς ἀπραγμονέστερον
καὶ ῥᾷον ζῶμεν, ὅταν ὁ βίος ἡμῶν
θεῖος ᾖ καὶ κατ´ ἀρετήν. Εἰ τοίνυν ἐστὶν αἰτία
τοῦ παντὸς αὐτῷ τῷ εἶναι ποιοῦσα, τὸ δὲ αὐτῷ
τῷ εἶναι ποιοῦν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ ποιεῖ οὐσίας,
τοῦτό ἐστι πρώτως ὅπερ τὸ ποιούμενον δευτέρως,
καὶ ὅ ἐστι πρώτως δίδωσι τῷ ποιουμένῳ
δευτέρως, οἷον τὸ πῦρ καὶ δίδωσι θερμότητα
ἄλλῳ καὶ ἔστι θερμὸν, ἡ ψυχὴ δίδωσι ζωὴν
καὶ ἔχει ζωήν· καὶ ἐπὶ πάντων ἴδοις ἂν ἀληθῆ
τὸν λόγον ὅσα αὐτῷ τῷ εἶναι ποιεῖ. Καὶ τὸ
αἴτιον οὖν τοῦ παντὸς αὐτῷ τῷ εἶναι ποιοῦν,
(788) τοῦτό ἐστι πρώτως ὅπερ ὁ κόσμος δευτέρως.
Εἰ δὴ ὁ κόσμος πλήρωμά ἐστιν εἰδῶν παντοίων,
εἴη ἂν καὶ ἐν τῷ αἰτίῳ τοῦ κόσμου ταῦτα πρώτως·
τὸ γὰρ αὐτὸ αἴτιον καὶ ἥλιον καὶ σελήνην
καὶ ἄνθρωπον ὑπέστησε καὶ ἵππον, καὶ ὅλως τὰ
εἴδη τὰ ἐν τῷ παντί. Ταῦτα ἄρα πρώτως ἐστὶν
ἐν τῇ αἰτίᾳ τοῦ παντὸς, ἄλλος ἥλιος παρὰ τὸν
ἐμφανῆ, καὶ ἄλλος ἄνθρωπος, καὶ τῶν εἰδῶν
ὁμοίως ἕκαστον. Ἔστιν ἄρα τὰ εἴδη πρὸ τῶν
αἰσθητῶν καὶ αἴτια αὐτῶν τὰ δημιουργικὰ, κατὰ
τὸν εἰρημένον λόγον ἐν τῇ μιᾷ τοῦ κόσμου παντὸς αἰτίᾳ
προϋπάρχοντα. Εἰ δέ τις λέγοι τὸν
κόσμον ἔχειν μὲν αἰτίαν, οὐ μέντοι ποιητικὴν,
ἀλλὰ τελικὴν, καὶ οὕτω τετάχθαι πάντα πρὸς
ἐκείνην, εὖ μὲν, ὅτι δίδωσι τὸ ἀγαθὸν ὡς αἴτιον προεστάναι
τῶν ὅλων· λεγέτω δὲ πότερον
δέχεταί τι ὁ κόσμος ἀπ´ ἐκείνου ἢ οὐδὲν κατὰ
τὴν ἔφεσιν· εἰ μὲν γὰρ μηδὲν, διακενῆς ἡ ἔφεσις ἂν εἴη τῷ
μηδὲν ἀπολαύοντι τοῦ ἐφετοῦ
παντελῶς· εἰ δέ τι δέχεται παρ´ αὐτοῦ, πάντως ἐκεῖνο
πρώτως ἐστὶν ὃ δίδωσι τῷ κόσμῳ
ἀγαθὸν, καὶ εἰ μὴ μόνον δίδωσι τούτῳ τὸ ἀγαθὸν,
ἀλλὰ καὶ κατ´ οὐσίαν δίδωσιν· εἰ δὲ τοῦτο,
καὶ ὑποστήσει τὸ πᾶν, ἐπειδὴ καὶ πρότερον
αὐτῷ τοῦ εἶναί ἐστιν αἴτιον, ἵνα καὶ κατ´ οὐσίαν αὐτῷ διδῷ
τὸ ἀγαθὸν, καὶ ἥξομεν εἰς τὸν
αὐτὸν λόγον, καὶ οὐ μόνον ἔσται τελικὸν ἐκεῖνο
τοῦ παντὸς αἴτιον, ἀλλὰ καὶ ποιητικόν.
| [3,51] Mais en voilà assez sur le texte; il nous faut passer à la considération des choses mêmes. Dans les recherches sur les Idées, il y a quatre grands problèmes : le premier, s'il y a des espèces (car qui se livrerait à cet examen, si l'on ne tombait pas d'accord d'avance sur ce point,) le deuxième : de quelles choses y a t-il, de quelles n'y a-t-il pas des espèces : (car ce point est l'objet de nombreuses contestations) ; le troisième, que sont les espèces et quelle est leur propriété particulière? Le quatrième : comment sont-elles participées par les choses d'ici-bas, et quel est le mode de cette participation. Toutes les autres questions rencontrent ici une mention et une étude très attentive ; mais la première n'a reçu aucun développement, sans doute parce que Platon a voulu nous laisser le soin de l'examiner nous-même. Et puisqu'il faut qu'avant les autres nous tombions d'accord sur celle là, voyons, étudions la par nous mêmes, et considérons sur quels arguments on pourrait fonder et établir l'hypothèse des Idées, et comment on pourrait démontrer qu'elles sont, à ceux qui aspirent à le savoir. Il faut commencer en posant cette question : le monde phénoménal, — et j'entends par monde tout le corporel en soi, — est-il quelque chose qui existe par soi-même ? Car c'est la première distinction qu'il faut faire. Si ce monde ne doit son hypostase qu'à lui-même, il en résultera de nombreuses et absurdes conséquences. Car tout ce qui subsiste par soi même, doit nécessairement être indivisible, puisque tout ce qui crée, tout ce qui engendre est nécessairement incorporel ; les corps créent par des puissances incorporelles, le feu par la chaleur, la neige, par le froid. Si ce qui crée doit être incorporel, et si la même chose doit être dans les choses subsistant par elles-mêmes et créant et créée et engendrant et engendrée, ce qui subsiste par soi-même sera indivisible : or tel n'est pas le monde ; car tout corps est absolument divisible. Donc le monde ne subsiste pas par lui-même. Et en considérant encore la chose d'un autre point de vue, tout ce qui est subsistant par soi-même est aussi agissant par soi-même. Car ce qui s'engendre soi même est , par nature, et de beaucoup antérieurement, capable d'agir sur soi-même, parce que cela même, créer et engendrer, c'est agir. Or ce monde ne se meut pas par lui-même, en tant qu'il est corporel. Aucun des corps n'est par nature capable à la fois d'être mû et de mouvoir tout entier; car il n'est pas capable par nature à la fois de s'échauffer lui-même tout entier et d'être échauffé par lui-même; mais puisqu'il est échauffé, c'est qu'il n'était pas encore chaud, et puisqu'il échauff, il possède de la chaleur, et ainsi le même sera à la fois chaud et non chaud. De même donc qu'il est impossible qu'un corps se meuve lui-même, d'un mouvement d'altération, g-alloiohsis, il en est de même aussi, par suite, de tous les autres mouvements. En général tout mouvement corporel ressemble plutôt à un état passif, et l'activité qui se meut elle-même est immatérielle et indivisible, de sorte que si le monde est corporel, il ne saurait se mouvoir de lui même, et s'il ne se meut pas de lui-même, il ne subsiste pas de lui-même, et s'il ne subsiste pas de lui-même, il est clair qu'il reçoit son hypostase d'une autre cause. Car ce qui ne subsiste pas de soi-même est à son tour de deux sortes : ou il est plus puissant que sa cause, ou il est plus pauvre qu'elle. Ce qui est plus puissant, a quelque chose après lui-même qui est tel qu'est ce qui subsiste par soi-même : ce qui est plus faible est suspendu à une cause différente, qui est nécessairement une cause qui subsiste de soi même. Il faut donc que le monde subsiste par une autre cause plus puissante. Posons donc comme démontré que le monde est suspendu à une cause plus noble et plus haute. Cette cause donc, agit-elle d'après un choix délibéré et selon un raisonnement, ou produit elle le Tout par son être même. Si elle crée par une volonté délibérée, sa création est instable, incertaine ; elle est tantôt d'une façon, tantôt d'une autre, et le monde sera périssable. Car ce qui devient par une cause mue tantôt d'une façon tantôt d'une autre est changeant et périssable ; mais si le monde est éternel (mais ce n'est pas là la question que nous nous proposons de discuter maintenant) ce qui le crée crée par son être même. En général tout ce qui crée selon un choix délibéré, a nécessairement quelque création qu'il crée par son être même. En effet, notre âme. qui agit en beaucoup de cas avec délibération, cependant donne au corps la vie par son être même, et nécessairement c'est selon que son substrat est bien disposé, que l'âme vit sa propre vie, et non selon un choix délibéré. Car si une telle vie était suspendue à notre libre choix, l'animal facilement et à toute occasion serait dissous, l'âme, dans de telles circonstances, condamnant elle même sa communauté avec le corps. Mais il ne faut pas dire que tout ce qui crée par son être même a quelque création autre, résultat d'une délibération : par exemple le feu échauffe par sa présence seule, mais il ne fait rien par délibération; la neige, non plus, ni en général aucun des corps en tant que corps, ne crée rien. Si donc créer par son être même a une plus grande extension que créer avec délibération, il est clair que cela vient d'une cause plus noble et plus haute.
Et cela est conforme à la raison : car la création de ceux qui créent ce qu'ils créent par leur être même, ne leur cause aucune peine ; et c'est surtout dans les êtres divins qu'il faut accorder l'absence de toute peine, puisque nous mêmes nous vivons facilement et sans souci, lorsque notre vie est divine et conforme à la vertu. Si donc il y a une cause du tout, qui crée par son être même, et si ce qui crée par son être même, crée de sa propre substance, celui-ci, est premièrement et éminemment ce que te créé est secondairement, et ce qu'il est premièrement, il le donne au créé secondairement ; par exemple : le feu donne de la chaleur à un autre et est chaud : l'âme donne la vie et à la vie. Et en toutes choses tu pourras voir la notion vraie de tout ce qu'elles créent par leur être même. La cause donc du tout qui crée par son être même est éminemment et premièrement ce qu'est le monde secondairement. Si donc le monde est un plérome d'espèces diverses, ces espèces seront éminemment aussi dans la cause du monde. Car la cause en soi crée le soleil, la lune, l'homme, le cheval et en général toutes les espèces qui sont dans le tout. Donc ces espèces sont éminemment dans la cause du Tout : soleil autre que le soleil qui nous apparaît, comme autre, et de même chacune des espèces. Donc les espèces sont avant les sensibles, et en sont les causes démiurgiques, présubsistantes, d'après la raison que nous avons donnée, dans la cause une de tout le Cosmos. Et si quelqu'un disait que le monde a une cause, non efficiente, il est vrai, mais finale et que tout est ainsi ordonné par rapport à elle, il a raison en ce sens qu'il pose que le Bien, comme cause, préexiste au tout ; mais qu'il nous dise si le monde reçoit quelque chose de lui, ou rien, selon son désir. Car s'il n'en reçoit rien, le désir est vide et vain pour celui qui ne jouit absolument pas de l'objet désiré : et s'il en reçoit quelque chose, nécessairement cette cause est éminemment ce qu'elle donne au monde, le Bien, même si elle ne lui donne pas seulement le bien : mais elle donne aussi selon sa substance, et s'il en est ainsi, elle créera le Tout, puisque d'abord elle est cause pour lui d'être, afin de lui donner selon la substance le bien, et nous arriverons à la même solution, et cette cause sera non seulement cause finale, mais aussi cause efficiente du Tout.
|